FC2ブログ

英語を使って働こう!

仕事で英語を使用する機会(コレポン・英訳など)があります。コメント歓迎!

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | -------- | comments(-) | TOP↑

≫ EDIT

通じているのか、通じていないかがわかる

英訳をさせてもらう機会が職場である私ですが、在宅翻訳者と違うところは、私の英語が理にかなっているかどうかがダイレクトにわかることではないかと思っています。求めていた回答がもらえれば通じたということですし、?な回答をもらえば私の英訳が通じていないということです。

先日英訳した質問書の一部に関して、イギリスの方が「おっしゃることがわからないです」とフィードバックされました。他の国の方々からは妥当な回答を頂いたのですが、私の英訳が良くなかったなあと感じ反省しております。

英訳する前に日本語オリジナル文書でわからない箇所があれば確認をするようにしています。それが出来る環境にいますので。このイギリスの方に送付した質問書もこの確認過程を経ています。ので、やはり私の英訳がまずかったということですね。

まだまだ修行が足りません><
スポンサーサイト

| Translation, Work in English | 2013-09-16 | comments:2 | TOP↑

COMMENT

素直な

英文をめざしています。

聞いたり読んだりしていて、理解できてしまうが故にそのまま過ごしてしまう。実はそういった表現に私たちが習うものが多いのかもしれません。

そういった素直な英文を自分のアンテナに引っかけるため、読んだり聞いたりした英文を再現する練習を続けています(少しずつ)。

再現してみると、意味はだいたい原文に沿っていても自分勝手な英語になるときがあります。そういったときが癖を直していくチャンス!ですね。

「(英語では)フツーはこう言う」
というのを少しずつ貯めていこうと思っています。

| Shira | 2013/09/16 22:33 | URL | ≫ EDIT

Shira さん、コメント有難うございます!

海外からのフィードバックは本当に勉強になります。「無理して読んでもらっているのでは」と、結構冷や冷やしながら英訳しています。

もっとすっきりした文で表現出来ればと思いながらなんだか複雑になってしまったり、考えすぎて原文の意味から少し(?)ずれたり・・・なかなか手強いです。

「あんたの文をじっくり読んでいる時間はないの。簡単に分かりやすく書いてくれ!」と言われたことも思い出します。(同じ部内の管理職が言ったのですが・・・)

英語でも日本語でも他人様が苦痛(もしくは怒り?)を感じることなく読める文章を書けるようになりたいです。日々勉強です><

| yuko | 2013/09/17 20:01 | URL |















非公開コメント

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。