英語を使って働こう!

仕事で英語を使用する機会(コレポン・英訳など)があります。コメント歓迎!

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28

2014年01月 | ARCHIVE-SELECT | 2014年03月

| PAGE-SELECT |

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | -------- | comments(-) | TOP↑

≫ EDIT

異議なしです

これを読んでかなり感動しました。ホントその通りです。経営者目線って?常にチャレンジしてなきゃダメなの?仕事が終わって帰りたいのに、なんで恐い課長が来る飲み会に参加しないといけないの?
多くの人が思っているのに、なかなか言えないことをさらりと書かれていらっしゃるのが凄いです。この方の新書を時期借りる予定です。

http://toyokeizai.net/category/overtime-work

Yesterday I didn't want to attend a get-together party becuase of that female manager... She is arrogant... I really wasted time. Get the time back to me.

Why should we sometimes pay money and work overtime?

スポンサーサイト

| 未分類 | 2014-02-22 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

また挑戦する

ちょっと挑戦していることがあります。今回も多分合格には至らなかったような気がします。環境が許せばまたすぐに挑戦しようと思っています。

I'm on holiday. I am caring for my family member much better than usual.

| Translation, Work in English | 2014-02-11 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

英訳のための準備

「じゃ、それ、yukoさんが英訳して下さいね」と、I会議中、ほとんどぼっとしていた私にいきなり振られまして目がさめました!うわっ・・・この内容ってめちゃ難しいんですよね。関連セミナーには一度行きましたが、始まって10分で沈没でした。

そんな泣きごとを並べている場合ではありません。とりあえず和訳の資料を読み込んで出来る限りの準備をしたいと思います。実際に英訳する日本語資料は来週くらいに頂く予定です。

英訳する内容は、平たく言ってしまえば、「ここにあるリンゴ。これをいくらと考えるのが妥当か。そのモノサシとして、スーパーAのリンゴの値段を参考にするのか。それとも商店Bか。日にちが経ったらどれくらい価値が下げるかの。その損している分はどのように表現するのか」なんて感じの内容ですね、多分。ま、めちゃアバウトに書いてますけど・・・

話は変わりますが、「地域によるばらつきはあるものの、日本での売上は全体としては順調」といった内容の英訳を考えていたりします。たまたまどこかで見かけてどう訳そうかなと思いました。

| Translation, Work in English | 2014-02-08 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

翻訳に必要なことがわかっていなかった

検索に関するごく基本の知識が身に着いていなかったのです。うっすらと記憶にはあるんですが、全く利用していなかったと言っても過言ではありません。だめだな~~~と反省中です。

でも今からちゃんと覚えようと思います。大切なのは過去でも未来でもない。今なのですから。私が「今こうしたい」という目的をもって結果を導くことが重要なんですよね。

昨日読んだ本のお陰で前向きです。(一時的かも?)

| Translation, Work in English | 2014-02-02 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

英訳が終わって・・・

職場での英訳を2つ終えました。一つはルールに関するもの。もう一つはIRプレゼンです。今回のプレゼン英訳ではちょっと表現を変えてみた箇所がありました。が、クライアント(と、この場合、私はその上司をこう呼ぶ)の受けは今一つだったような・・・ちなみにこのクライアントは英語圏での勤務経験があります。次回は冒険(?)するのやめようと思いました。

今回のプレゼン英訳にあたり参考になったのが、日向清人さんの「ビジネス英語雑記帳」です。とても素晴らしいブログなので、今後も読んでいきたいと思っています。

来週は毎月配布しているお知らせ(日英)を完成させます。上記のクライアントとは別の方にチェックしてもらいますが、一発で合格したことはありません。。。>< 勉強になります!

さてと、読書(和書)しますね。

| Translation, Work in English | 2014-02-01 | comments:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT |

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。