英語を使って働こう!

仕事で英語を使用する機会(コレポン・英訳など)があります。コメント歓迎!

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30

2012年08月 | ARCHIVE-SELECT | 2012年10月

| PAGE-SELECT |

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | -------- | comments(-) | TOP↑

≫ EDIT

コンファレンスに備えて

とりあえず本日もリスニングをします。コンファレンス中の皆さんの会話を聞き取れるように頑張りたいと思います。

あとは英訳A46ページ分のチェックも忘れないようにしないと。。。
スポンサーサイト

| Translation, Work in English | 2012-09-23 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

顧客への説明責任を果たしましょう

My project leader asked me to become a temporary user of a website relating to accounting and see if it's useful for our coworkers concerned, because the accounting website is about to provide a trial use period free of charge. Then I went to the website and registered myself there.

The next day an email came from the company, asking me to sign their terms of use attached to the email. First I read them, though I didn't want to because that was obviously time-consuming, and then found the so-called article of payment. Wait, please! Their brochure clearly said that users do not have any obligation to pay during the trial period. How can I possibly sign these terms demanding payments? In addition, I've never ever been required my signature for any trial use. We won't decide to become a formal user without checking the efficiency of the website.

The company is one of the big *****, which some of you might know. I asked them to elaborate more by return e-mail. I believe that signing a contract can't be treated lightly. In case there is any significant mistake, it could develop into a material court issue. Am I wrong?

I need their sincere response to my email asap.


| 未分類 | 2012-09-22 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

原点はこれらだったのか・・・

バカにされても良いんですが、私は下記の2つの資格取得についてかなり誇らしく思っています。

1.日商珠算検定1級合格
2.行政書士試験合格

1.は、チビの頃にほぼ毎日珠算学校に通って頑張ったんです。親指と人差し指の体操ではないかと言われてしまうとそうかもしれませんが。生徒の前で点数が読み上げられ合格と言われた時は嬉しかったですね。その珠算学校で1級保持者はホントいなかったんですよ。

2.は、法学部出身の方からするとしょぼい試験でしょう。国家資格で法律系なんてかっこいいかもなんてのが受験動機でした。英語は今より格段出来なかったことも勉強するきっかけとなりました。約1年独学で勉強しました。通勤時の読み物は日本国憲法で、当時はほぼ暗記してました。そろばんとは違い、一発合格でした。威張って聞こえるかもしれませんが、法学部出身ではないということを考慮して頂いてご容赦下さい。

上記2つの資格は、現在の私の英語を使用する業務において無関係ではないような気がしています。現業務では、英語で表示された勘定科目の数字を見ます。英語の会計規則を読みます。

これらの資格取得の勉強が私の現在の仕事の原点だったのかなあなんて感じています。努力して良かったです。^^

| 未分類 | 2012-09-17 | comments:6 | TOP↑

≫ EDIT

どんな人が好まれるか

私の会社も中途採用をそれなりに積極的に行っていますが、「英語力が高い」から採用されたという話は聞いたことがないです。実務経験があれば必ず大丈夫というわけでもないようです。えーっ!こんなすごい会社にいた人を落とすのかと思ったこともあります。

ブロガーさんの中には、間違いなく企業受けするなあと思われる方達もいらっしゃいます。私がこのような事を言うのは大変おこがましいかもしれませんがmmm

ま、あくまで私の気付きなんですけどね。英語以外でも頑張れるものは頑張ってモノにしておくという姿勢も大切なようです。

私の現在の仕事の一部(海外とやりとりします)は、ある中途採用の女性から引き受けました。彼女は英語が得意ではなかったです。でも、彼女にはそれをカバーして余りある資質がありました。彼女を好きだったし尊敬もしていたのですが、辞めてしまって残念です・・・

就職活動をされる予定の方は「あなたがほしい」と言われる人材となれるように頑張って下さい。私の気付きが役立つかどうかはわかりませんがお伝え出来れば良いなあと思っています。




| 未分類 | 2012-09-17 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

結構興味深い記事でした

Gender Equality



経営のトップに立つ人は、男女に関係なく、相応の資質・能力を兼ね備えた方でなければいけません。そして、ステークホルダーと真摯に向き合える方でないといけませんね・・・これが頭に入っていれば、男女比をこうしようなんてルールを考える必要もないんですが。

| English study | 2012-09-14 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

Dear Pat

The note has been somewhere in my mind. It sometimes shows up vaguely and I start thinking about it.



Dear Pat,
You came upon me carving some kind of little figure out of wood and you said, “Why don’t you make something for me?”
I asked you what you wanted, and you said, “A box.”
“What for?”
“To put things in.”
“What kind of things?”
“Whatever you have,” you said.
Well, here’s your box. Nearly everything I have is in it, and it is not full. Pain and excitement are in it, and feeling good or bad and evil thoughts and good thoughts- the pleasure of design and some despair and the indescribable joy of creation.
And on top of these are all the gratitude and love I have for you.
And still the box is not full.
JOHN



I don’t remember the entire note above, but I feel as if part of it tries to drag me somewhere. The note has its place in my mind. It doesn’t stay away from me.

“John must have written this to his son! How wonderful it is!” But I’ve recently found my idea was totally wrong. As a matter of fact, John wrote to his dear friend called Pat to show his gratitude.

I once read this novel containing the above note in Japanese and English as well. The story is based on Cain and Abel in Book Genesis of the Old Testament. Probably there is no one who doesn’t know this famous movie, but I decisively say that it doesn’t overpower the original novel.

If you open this novel, you will see the above note first.

Helped by his editor Pat, John Steinbeck gave birth to this masterpiece, East of Eden.

| Books | 2012-09-08 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

ステキです、カストロさん

カストロ市長

Today I want to use Mayor Castro’s Keynote Address at the Democratic National Convention as my listening material. As the first Latino speaker, he seems to be a rising and promising star, indicating that he may greatly influence the White House in future. As you see, the way he delivered a speech was really awesome, attracting the audience.

Which side will win, the Democrat or the Republican? There are a lot of discrepancies in a variety of fields. It seems to be hard to fill those gaps between these two parties. In the end, the U.S. has to make a choice: Mr. Obama or Mr. Romney. Do they want to stay on the current path or follow another path? I’m thrilled to know the results this November.

I prefer Mr. Castro to Mr. Ryan at the moment... 浮気者です><

| English study | 2012-09-08 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

英語でお話、そして、ぷちボランティア

今週はある方とスカイプでお話することが出来てとても良かったです。英語でも会話をしましたが、発音が美しく適切な言葉をその場に応じてチョイスすることが上手い方だなと感じました。勉強になります。私の方がどう考えても年上なので、ついつい余計な事を話してしまっていたかもですが、参考にして頂ければ嬉しく思います。
内に秘めた力を感じる方です。こういう方がどんどん活躍できる社会になってほしいなと願います。

話は変わりますが、私が所属するボランティアの事務局よりお電話を突然頂きまして、プチな通訳をさせて頂きました。ヨーロッパの某国より3人が来日されましたが、皆さん本当にお綺麗で圧倒されました。長旅でお疲れにもかかわらず、私達の質問に笑顔でお答え下さいました。もう一日会う機会があるかもしれませんが、現段階では未定です。彼女達がこちらで滞在する家族から要請があればお手伝いしたいと思います。きちんと説明しきれない場面もいくつかありましたが、とても良い経験を与えてもらえて感謝です。




| Translation, Work in English | 2012-09-08 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

Listening to Miles Away...

Miles away



Today’s number is “Miles away” by Madonna.
How did you like it?

I want to bring two accounting books written in English to the office tomorrow. They are heavy, so I hope that it won’t rain. I paid for them, so I will prepare a necessary document to get the expense reimbursed first thing in the morning.

They will become out of date in a year or so. I know their final destiny: they are dumped marcilessly. I will save them out for sure before such a tragedy happens to them. They will be mine in the end. I believe that all contents in those books are treasures to me, even if they get a little old.

Come to think of it, I may owe my company a lot. I feel as if they sometimes bear the cost for me to study.

| Music | 2012-09-02 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

Leaving

Leaving



This morning, this song came from the radio when I was in my husband’s car. It hit home to me, so I got in the mood for checking what it was. Later I found that this is Pet Shop Boys’ Leaving, a song contained in their latest album to be released this month. Listening to this song, I will read a part of a lengthy book in English relating to International Financing Reporting Standards.

| Music | 2012-09-01 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

ディビットさんと1000本ノック

デイビット・セインさんの本を3冊読みました。そのうち1冊は以前にも読んだものです。デイビットさんがおっしゃるいけない言い方をしてしまうので、注意が必要かなと思いました。Pardon? (なんですとお?)とか、I know that.(そんなの知っているわっ)とか・・・知らず知らずに失礼な言い方をし続けてしまいそうですね。

そして、グラマー確認の意味もこめて、1000本ノック5を購入してやってみました。5問間違えました・・・
TOEICのリーディング問題は楽しいです。一方、洋書は辛くて進みません・・・年内に一冊読み切れば感動しそうです。最後まで到達するかわからないので、タイトルは秘密です。

アニメ見よっかな・・・


| Books | 2012-09-01 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

Dealbookを読む


http://dealbook.nytimes.com/2012/08/28/humanitarian-effort-in-congo-puts-wall-st-regulator-in-unintended-role/

http://dealbook.nytimes.com/2012/08/28/s-e-c-charges-8-with-insider-trading-in-sanofi-deal/

http://dealbook.nytimes.com/2012/08/29/ing-to-sell-its-canadian-unit-to-scotiabank-for-3-1-billion/

http://dealbook.nytimes.com/2012/08/29/freeh-calls-for-peace-in-fight-over-mf-global-money/

http://dealbook.nytimes.com/2012/08/30/buffett-celebrates-his-82nd-birthday/

http://dealbook.nytimes.com/2012/08/30/on-eve-of-romneys-big-speech-a-focus-on-bain/

http://dealbook.nytimes.com/2012/08/30/struggling-gleacher-co-explores-a-sale/

http://dealbook.nytimes.com/2012/08/30/as-barclays-retail-chief-rises-what-of-firms-investment-bank/



I sometimes enjoy reading articles in Dealbook during a lunch break. I used to read The New York Times, but I stopped it because they set up an access limit, which bothered me. Reading continually articles in the business section helps me understand more about English used in a variety of business occasions. That's why I have chosen Dealbook as a friend during a lunch time.

The Economist has an access limit, several articls per week, maybe. I don't like it, although I know vell well that they have to make profits and sustain their growth.

| English study | 2012-09-01 | comments:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT |

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。