英語を使って働こう!

仕事で英語を使用する機会(コレポン・英訳など)があります。コメント歓迎!

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31

2012年07月 | ARCHIVE-SELECT | 2012年09月

| PAGE-SELECT |

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | -------- | comments(-) | TOP↑

≫ EDIT

でも避けられないよね

http://www.ifrs.org/Alerts/Governance/Pages/ResponseUSSECstaffreport.aspx

米国の具体的な強制適用スケジュールが示されない中、どうなるのお、日本って感じですが、ま、避けられませんよね。というわけで、明日も会計のお勉強をしてコンファレンスに備えます>< 



Revenue is the gross inflow of economic benefits during the period arising in the course of the ordinary activities of an entity when those inflows result in increases in equity, other than increases relating to contributions from equity participants.

The above is the definition of Revenue.
It isn't so difficult.
スポンサーサイト

| Accounting | 2012-08-26 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

アニメ見た

I wasn’t in the mood for studying English, so I decided to watch a cartoon dubbed in English for a change.

I’ve finished the episode 5 of the cartoon. I don’t say I understood what they said in English with no problem, but visuals helped me a lot enough to understand Character A (man) was finally turned down by Character B (female).

The next episode will be released next April. I might repeat watching episode 1 to 5 till then. (Here is my question. What do you think is the title of the cartoon?)

Well, the warm-up time is over. Am I geared up to read a novel or listen to something in English more seriously? I wish I could improve my damned listening ability.

| English study | 2012-08-25 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

会計は複雑・・・

The imprecise world of accounting



これを読みながら頷ける部分もあって、改めて「会計って複雑やなあ」と思いました。


| Accounting | 2012-08-25 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

Facebookの株を買いたかった?

facebook



感想って特にないんですけど、記事は比較的読み易かったと思います。

有望な会社が上場したら、機関投資家としてその新規株式を購入してみたいもんです。
そして、東証のシステムエラーにクレームし、損害埋め合わせの策を練る???
はは、有り得なーい・・・

| Politics & economy | 2012-08-25 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

洋書に疲れたので

最近お気に入りのDealbookを少し読む。

libor

知らない単語はなかったけれど、記憶が怪しそうな単語2つを確認してみた。おおっ、とりあえず正しく覚えているようです。

調子に乗ってこれも読む。

heineken

こういう記事は少しでも理解出来ると嬉しいのです。

| Politics & economy | 2012-08-18 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

お野菜と友達

My Chinese friend kindly gave me some vegetables the other day. I enjoyed eating them very much today. I appreciate her consideration.

At the moment, I have two non-Japanese friends who I can have lunch or dinner when they are available. I’m lucky to have them as my friends.

I happened to have a chance to talk with a non-Japanese lady. She spoke Japanese very well. To my surprise, I found that she lives near my place, within walking distance. I hope I will be able to be friends with her…

| English study | 2012-08-18 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

おおっ、イケメンだ

共和党副大統領候補に指名されたライアンさん。おっとイケメンだあ!今後はこの方の記事をチェックしようかななんて思っています。

ところで、アメリカ大統領選において宗教は無視できないファクターみたいですね。ちなみにライアンさんはカソリック。

そこで私はこんなことを考えてみた。

もし息子が国籍を選べてアメリカ国籍を選択し、なぜか突然大統領選に立候補できることになり、「宗教は仏教です」と発表したら、これはアメリカ大統領選挙史上異例のことになるんでしょうか。

ただの想像です。どうかお許し下さい。

| Politics & economy | 2012-08-15 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

洋書が読めないので

会計関連を読むことにした。

In rare cases it is not clear whether there is a present obligation. In these cases, a past event is deemed to give rise to a present obligation if, taking account of all available evidence, it is more likely than not that a present obligation exists at the end of the reporting period.

なんだか安心したので、現在読み始めたばかりの洋書に戻ってみます。
明日も会計ネタ書いて、一人の世界に耽ってしまいそうです。

| Accounting | 2012-08-11 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

ランチをenjoy

Last Thursday I ate out for lunch with a Chinese lady, who works for other department. We have kept a good relationship for the past year. Her Japanese is perfect. I feel embarrassed to confess this, but when I have a hard time speaking out a Japanese word, she tells me what it is. If I were a learner of Chinese, I might ask some questions about Chinese. But I haven’t studied it at all so far.

Our topics are mainly about work, small gossips, child-raising and so on. She sometimes talks about things relating to China. For example, she told me that education seems to be more severe in urban China than where she lives here. I thought that only Hong Kong and Shanghai were pushing their local children to study very hard. I had a wrong idea there.

I didn’t imagine before that I would make friends with a Chinese lady. I enjoy talking with her very much now, like I do with other Japanese coworkers. This is a blessing.

| 未分類 | 2012-08-11 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

大西先生は良いです

I've just read three books as shown below written by Mr. Hiroto Onishi, a tremendous teacher I got to know through NHK English programs. The way he teaches English is very unique. As far as I know, no other English teaches use such an interesting teaching method. He does not get you to memorize English grammers, some of which still elude me. Instead he suggests that you feel English like native English speakers do. I will keep reading his other books in order to reach the native speaker level. I wonder how much longer it will take me to become a perfect English writer or speaker, though...



英文法をこわす―感覚による再構築 (NHKブックス)英文法をこわす―感覚による再構築 (NHKブックス)
(2003/01)
大西 泰斗

商品詳細を見る


ハートで感じる英文法―NHK3か月トピック英会話 (会話編) (語学シリーズ―NHK3か月トピック英会話)ハートで感じる英文法―NHK3か月トピック英会話 (会話編) (語学シリーズ―NHK3か月トピック英会話)
(2006/04)
大西 泰斗、ポール・マクベイ 他

商品詳細を見る


ネイティブスピーカーの英文法絶対基礎力 (Native speaker series)ネイティブスピーカーの英文法絶対基礎力 (Native speaker series)
(2005/11/17)
大西 泰斗、ポール・マクベイ 他

商品詳細を見る

| English study | 2012-08-10 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

英訳力

自分の英訳力そのものは、100点満点中の60点くらいではないかなあと感じます。それをベースにそれなりの専門知識が加わって、80点近くのものを海外の関係者に提供できているのではと思っています。とりあえず通じる文書は発信できているようです。専門用語は便利ですね。それだけでいろいろ語ってくれますから。

つい最近終了した通信講座の英訳課題は80点-90点くらいの出来でした。会計関係ではなく、経済金融でしたが、もっと頑張らなけらばいけないなあと反省しています。

いつも英語で仕事をしているわけではありませんが、英語力を求められる業務もあります。在宅で仕事を得ることが如何に大変かを考えると有り難いことです。私は単にラッキーだと思っていました。が、あるブロガーさんの「ラッキーはあなたが引き寄せたのです」という言葉には、嬉しくなって何度も記事を読ませて頂きました。(拍手クリックもしました^^)

思い返せばいろいろ苦労したことも・・・あります・・・

そうそう、夏休み前に英語関係の新たなミッションも与えられました。そして、来月はコンファレンスに出席。ぼっとしていればいいかなあと思っていましたが、それに向けての資料作成も手伝うように新たな指示をもらいました。

英訳力をもっとつけるべく努力します。

| Translation, Work in English | 2012-08-10 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

うわっ、悪

****の第1四半期の決算短信見てみましたが。悪っ!

営業利益・・・赤!
経常利益・・・赤!
四半期純利益・・・赤!
自己資本比率・・・低下!(メーカーで20%ないのって普通なのかなあ)
配当予想・・・無配!
通期利益予想・・・見事に赤!
そして、リストラ。。。



I know a guy who was working for my company and then left for this company. To be honest, he wasn’t so brilliant, so I wondered why he was hired by this topnotch company. I remember that he had a proud look on his face when he told us about his new work.
Hopefully, he is still enjoying working there.

News says that this company is planning a huge workforce cut. I dislike this kind of tactic, sacrificing many employees and their families…

| Politics & economy | 2012-08-04 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

英語、聞いて話す能力も高めたい

Two documents in English were released to the public the other day. I got involved with both of them. When I saw them on my company's website, I felt relieved for some reason.

I expect that I will be asked to check a document in English that one of my coworkers is going to prepare. To fulfill this responsibility, I will study an accounting standard from now on. I may spend some time reading a document relating to the standard during the summer vacation.

My urgent need is to improve my speaking and listening skills, because I was invited to participate in a conference next month. The main language is supposed to be English there. Given my English ability, I'm in the mood for running away and hiding somewhere, but this offer should be regarded as an order as well as a worthy challenge. I will try to give it my best shot so that I can say to myself,"yuko, way to go!"...

Privately, I might be required to work as an voluntary interpreter for a few occasions next month. My city's staff suggested such a thing, if my schedule permits me to do. In addition, my friend will come to Japan and wants my help as usual.

I don't always have to work in English, but I want to cherish some chances given to me occasionally and accomplish something meaningful inside me.

| Translation, Work in English | 2012-08-04 | comments:2 | TOP↑

| PAGE-SELECT |

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。