英語を使って働こう!

仕事で英語を使用する機会(コレポン・英訳など)があります。コメント歓迎!

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31

2012年04月 | ARCHIVE-SELECT | 2012年06月

| PAGE-SELECT |

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | -------- | comments(-) | TOP↑

≫ EDIT

ブログを少しお休みします

いろいろバタバタしていたり、ちょっと考えることもありまして、私のブログでの活動を少しだけお休みします。

皆様のブログには引き続き書き込みをさせて下さいね。

実を申しますと、今年の初頭からは見たいブログしか見ないようにしています。

いろいろ見てしまいますと、ついつい時間が経過してしまうので><

仕事とプライベートの英語活動により専念したいと考えております。

暖かいメッセージをお寄せ頂いた方々には大変感謝しております。




スポンサーサイト

| 未分類 | 2012-05-26 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

落ちてましたが・・・

1.随分昔に私が作成したドキュメントの修正がたくさんなされました。そんなにひどいんですね、私の英訳は・・・とかなりショックを受けました。でも、どうしてそう直されるのかわからない箇所もあってますます落ちる・・・

2.英訳できるように準備を進めていたのに、させてもらえないことになった文書。そういう暗示があったので、少しずつ勉強していたのですが。はあ・・・悲しい・・・

せめて●●●●は守って下さいと祈ろうと思います。

と、落ち込んでみましたが、あるブロガーさんの快挙に私も現在喜んでおります。^^

| Translation, Work in English | 2012-05-22 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

6月のプチな通訳

I was scheduled to work as a volunteer interpreter next month as shown below.

An organizer of a bowing competition asked me to support him with English, if there is a need in communication. For your information, I won’t play bowling, because my bowling skill is… Don’t let me finish this sentence, please…

My friend, who is coming to Japan, asked me to interpret during an event. This will require me to do simultaneous translation for nearly one hour or more. I want to get some info about the event and study it beforehand. Proper preparation would wash away some of my worries.

In the office, I will be much busier than now. I’m likely to be mired in tons of numbers and English. This situation is bliss for sure. But I will not forget to have a good break, resulting in more productive accomplishments. Also, I will bear in mind that work-life balance is a key to lead an affordable life physically and mentally as well.

| Translation, Work in English | 2012-05-20 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

私がやって良いのか・・・

自分で会議を設定しておきながら、すっかり忘れてすっぽかしてしまうとういう失態を犯した今週の情けない私です。時間を完全に間違えたようですね。。。前日の楽しい英会話の余韻に浸りすぎたのでしょうか・・・Rさんの見事な英語で二日酔い状態だった可能性は否定できないかも。

実は、英語関係の仕事がまた一つ増えまして・・・英語と会計をテーマにミニ講座(?)の時間をあるMTG内で持たせてもらうことになりました。10分弱程度です。社員の英語力の底上げが叫ばれるようになりまして、何かお手伝い出来ませんかと軽く上司には話していましたが、まさかこのような形で希望が叶うとは・・・

私より英語・会計に秀でている人達も結構いるわけでして・・・そんな状況で私がやっていいのかという不安満載状態です。皆さん、申し訳ありません><

すっぽかした会議内でミニ講座第1回目を行う予定でありました。「yukoさんがいなかったので、私がyukoさんの資料使ってやっちゃいましたよ」と明るくリーダーさんに言われまして、はっとした次第です。きゃあ・・・

私は先生ではないので、皆さんと学んでいくという姿勢でこのタスクに取り組みます。実際、まだまだ勉強中ですから。

| Translation, Work in English | 2012-05-19 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

決算発表におもふ

●●企業の●●担当の皆様、決算発表お疲れ様です。●信が終わりましたね。

ところで●信の業績予想の開示はしなくても良いのですかね。だったらその方が楽ですよね。売上や利益予想に変動があったら修正しないといけないのは作業的に負荷がかかるなあと、個人的には思いますから。

特に、為替の動きは読めませんもんね。

まだ****報告者がありますね。私もこれに関連する英語作業があります。プロの指導の下、ジタバタしながら作成していく予定であります。









| Politics & economy | 2012-05-13 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

励まされて嬉しく思います

英語の試験を受けようかどうしようかと悩んでいましたが、受ける方向で進みたいと思います。いろいろな意味でレベルが高そうなので全く自信なしですけどね。

○○の主婦さんにも励まして頂き嬉しく思います。いろいろな意味で動けるうちに動いておきたいなあと。英検1級試験前の緊張感が蘇ってきそうです。

いろいろな方から励ましを頂いていますので、僭越ではありますが、私からも皆様へ頑張れ!をお届けしたいと思います。

| English study | 2012-05-13 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

英訳の評価

和訳と英訳の評価が学校から届けられました。

和訳は相変わらず悪く、B評価です。悪さの原因はいつも日本語表現力のぎこちなさです。ううっ・・・
英訳はBマイナス評価です。E評価でなくてとりあえず安心しました。Bプラス評価を取得できた受講生はいないようでしたので、現段階では頑張ったなあと思っていますし、会社名をしっかり英訳していればB評価をもらえていた気がしています。

今まで●●●ーコースから2つの講座を受講していましたが、講座の一つが終わったので少し余裕ができます。でも、7月提出予定の課題がまたまた難しくて・・・大丈夫かなあ・・・

| English study | 2012-05-12 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

英語の試験を受けるかも?

迷っていますが英語の試験を受けるかもしれません。あっ!TOEICとかではないですから。試験問題に関する情報が皆無なので、やめるかもしれませんが。ま、気軽に受ければいいっかとも思ったり。

試験って考えたら、妙に緊張してきました。ぎゃあ・・・

| English study | 2012-05-05 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

聴いて話す機会を増やしたいなあ

リスニングが非常にXです。当たり前ですが、スピーキングにも悪影響が出ます。聴いて話す機会を増やしたいなあとは思っています。本当に聴けてなーい感じで、自分でも笑っちゃいます。

とりあえず1人で頑張って聴いてつぶやきます。

友人にぷち通訳また頼まれているし、もう少し質の向上を目指さないと。

| English study | 2012-05-04 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

イベント・・・何も出来なかった・・・

やはり何も出来なかった。させてももらえなかった・・・
市の職員で英語が出来る人が全て対応されてしまった・・・
驕り高ぶりな意見ですみません。
でも、外人さんの質問は聞き取れた。
どう返事をすればいいかも浮かんだ。
ただ、発言のチャンスがありませんでした。

正直、悔しい感じです。。。

この想いを仕事にぶつけます!
英文*********作成時期到来しつつあります。
数字と英語でへろへろになりたいと思います。
会社のホームページに無事掲載されるまで頑張ります!

あっ、ある英文関係、もうすぐ世間様にリリースされます。^^




| Translation, Work in English | 2012-05-03 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

そろばんは使わないんですよん

When I say “I’m in the accounting dept.”, most of you would say, “Oh? You use an abacus, right?” I don’t use it at all. I don’t see any abacus in the office, although I really pride myself on having passed the abacus first grade when I was a 6th grader.
When I say “I work for the accounting dept.”, almost nobody would think that I use English in business.

Accounting dept. does not represent Abacus. For your info, I don’t use a calculator as frequently as you think. In fact, I don’t remember how many days have passed since I used my calculator last.

I want to tell you this, too. There are many beautiful women and nice-looking men in my department, although I am an exception. In addition, they are talented enough to make you feel jealous. Your image of accounting department may be dark, gloomy, negative, whatever. But if you came over to my department, such a wrong image could be blown away or tore down to pieces. You’d realize how awesome accountants are!

って思います、私・・・だめですかね?

| Accounting | 2012-05-02 | comments:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT |

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。