英語を使って働こう!

仕事で英語を使用する機会(コレポン・英訳など)があります。コメント歓迎!

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30

2012年03月 | ARCHIVE-SELECT | 2012年05月

| PAGE-SELECT |

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | -------- | comments(-) | TOP↑

≫ EDIT

翻訳課題を提出

I submitted my translation of two documents to my school in the afternoon. The deadline is around mid-May, implying that I still have more time. But I I already did my best for translating these documents. I concluded that there was nothing to be done on my part.

I want to move on and start working on another task in English. This is very closely related to my work. I'll definitely pull off this task. I won't fail anybody in the office. Arrogant as it may sound, I sometimes need a lot of confidence with regard to jobs involving both Accounting and English.

I'll begin working before eight tomorrow, so I will go to bed around nine, leaving everything to my husband. He helps me a lot. That's why I chose him as my eternal partner.

Yuko-chan, sleep tight!
スポンサーサイト

| English study | 2012-04-30 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

プロ並の力を身につけたい

会社で英訳をやらせてもらえることがそれなりにあるので、プロの翻訳者として独り立ちしたいという気持ちはありません。翻訳学校で勉強してどこでも通じる力を身につけたいので、こうして講座を受講しているわけです。

財務、会計、IR、経済、金融・・・この辺りを極めたい気持ちが強いです。ドラマや小説の選抜課題を見ましたが、わからない、もしくは、興味が湧かない・・・現在受講中の講座2つは、選抜課題の段階から「おおっ!少しわかるぞ!訳してみよっかな^^」と思えましたね。

財務、会計、IR、経済、金融・・・こういう分野はハードルが高いって思っているので、ニュース記事を読んでいて少しでもわかると快感なんです。逆にドラマや小説は、当然知っていなきゃいけないことが出来ないと自分に対して腹が立つんですよね。

5月提出予定の課題の一つは、ニューヨークタイムズのある記事を訳すというもの。やりがいありました。もう一つの課題は少し拍子抜けでしたが。

やりたい分野がはっきりしていますし、プロ並の和訳・英訳能力を身につけるべく頑張りたいですね。

| English study | 2012-04-30 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

それなりに読んだ

下記のような記事は興味深いです。英語の小説などは本当に読めない人です。><

http://dealbook.nytimes.com/2012/04/27/barclays-board-is-heckled-over-pay/?ref=global

http://dealbook.nytimes.com/2012/04/26/after-quiet-years-british-regulator-gets-tough-on-abuses/?ref=global

http://dealbook.nytimes.com/2012/04/26/europes-debt-woes-weigh-on-bank-earnings/?ref=global

| English study | 2012-04-28 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

英語なしなし

あるイベントにボランティア通訳として参加しましたが、予想通り英語で話す機会はありませんでした。行きの車の中で外人さんと一緒でしたが、日本語はそこそこにペラペラでしたし。(でも、ちょっと冷たい感じで恐かったなあ・・・)

超暇でしたが、たまたまそこで知り合った子供に遊んでもらい癒されました。^^

英語に関しては残念でしたが、仕方ないですね。ボランティアとはいえ私の英語レベルはまだまだです。修行に励め!という天からの声が聞こえてきそうです。

| Translation, Work in English | 2012-04-27 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

プチ通訳します

友人にプチ通訳を再び頼まれました。有難う!まだ日があるのでもっと勉強しよっと。

| Translation, Work in English | 2012-04-26 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

今日の私

朝一・・・
海外へメールを3つ出す。全て速攻でお返事を頂く。そちらは夜・・・ですよね。助かります。

お昼前~・・・
1)英文****を作成。一部、和文が未完成のためpending。チームの皆には来週チェックしてもらいます。
これを作成中に発見された数字等の誤りあり。私、数字そのものの作成にも多少貢献しているはず・・・
2)国内外へマンスリーベースで発信するお知らせの確認。
多分99%OKのはず。

あっと、会議もありました、ありました。

えっと、会議室の掃除は。。。昨日軽くしました!

そうそう、中国人の彼女と再びランチの約束をしました。^^ママトークで盛り上がろう!

| Translation, Work in English | 2012-04-26 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

いいね!ABC News Shower

I sometimes listen to ABC News Shower, offered by NHK. The more I listen to it, the more convinced I am that this show is awesome. They handle one of the latest world news articles every day, which helps someone who finds it hard to catch what’s going on in the world due to his or her lack of daily time management. (Please replace “someone” with “yuko”…) I believe that watching ABC News Shower won’t ruin your time. If you have a little time to kill, ten minutes or so, please go to the website and get a kick out of it. I will watch last week’s shows later in the afternoon.

| English study | 2012-04-22 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

提案、却下された、でも・・・

ある提案を直上司を通してしたのですが、どうやら却下されたような。ちなみに英語に関係する内容です。「ま、いいわあ」なんて感じで忘れかけていました。が、先日、



My project leader, my ex immediate boss, said, "Yuko san, let's consider it after we get out of this busy season" Wow! His considerate words soothed my mind.

In May and June, I'm going to be very busy at work because I have to prepare a report in English. In addition, I may help someone translate documents relating to our company's accounting policy into English. To provide him with accurate accounting terms and expressions in English, I' m reading IAS **, one of which you can see on IASB's website. I wish I could please him. My current efforts to obtain this knowledge would pay off.

I like writing in English. That's what I want to put my mind to.

Well, back to my suggestion mentioned on top of this ariticle. I won't say much about it now, because it's pending. I'll let you in on my secret someday.

| Translation, Work in English | 2012-04-22 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

The organizer has submitted my translation to a Japanese language school

The other day I received a Word document about a sport event by email. The organizer didn’t ask me anything at all. It was just an announcement. But I translated it into English on a whim and sent it back to him. He thanked me very much, which pleased me enough.

Today he asked me, “Yuko san, can I pass it to a Japanese language school? I think it will be nice for some of its school students, who will be taking part in the event, to learn the details in English.”

“My pleasure!” I answered to him instantly.

I wish I could see how my translation will be circulated at the language school. Are they going to put it on the school bulletin board? It might be that it will be discarded secretly due to my poor translation ability, though.

At any rate, I did a good job, right? To reward it, I had as many sweets as possible. I believe I deserved it. But I’m about to have a stomachache. I also think I will deserve it… Life is filled with “happy” and “unhappy”. That is how my life goes on.

| Translation, Work in English | 2012-04-15 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

カッコイイ! Jakeさん!

Jake Wood, who CNN Heroes introduced to the audience. He's incredibly awesome. Team Rubicon, which he founded, has helped people in need as well as war veterans in a remarkable way. I wonder why this nice-looking guy decided to delicate himself to others that hard way. But what he does is valuable for sure.

Yes, there's no limit to what you can do, as Jake and Team Rubicon tell you. I hope that this kind of organization will expand its momentum to reach those who need its assistance.



Jake Wood

| 未分類 | 2012-04-15 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

イベント英訳終了

先日、あるイベントの募集について英訳をしました。主催者の方には喜んで頂けまして使用して下さるそうです。ボランティアでも喜んでもらえると嬉しいですね。自分の作品によって多くの方に楽しい情報をお届けできることへの達成感も感じます。

このイベントへの私の参加はまだ未定です。参加するとしたら、日本語がわからない参加者のヘルプをするかもしれません。仕事の状況次第では参加は見送りますが。

話は変わり、私のスクールの翻訳課題進捗です。5月提出予定の課題2つについては和訳をとりあえずしました。これから細かいチェックに入ります。なお、先日、和訳・英訳を学校に提出しましたが、英訳に関しましては最低でもD評価を取得したいと願っています。英訳に慣れていない分野なので、Dなら満足ですが、Eなら地の底に落ちそうですなあ。。。

| Translation, Work in English | 2012-04-15 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

悪いなあ、評価・・・

3月に提出した翻訳課題の評価が悪くてショックを受けている・・・Bプラスって・・・そんなあ・・・

財務諸表注記の一部の和訳。そこで書かれてある会計方針がわからないわけではなかった。むしろ理解しやすい会計方針。

「日本語の表現の面でぎこちないところがいくつかありました」だそうです。はあ、日本語かあ。。。

「会計処理の難しい説明は難なくクリアされていました」とのことですが、でもですね、私がこれくらい知らなきゃ相当ヤバイですよ、先生。。。

この課題だけはAが絶対ほしかったです。

TOEICや英検がまぐれで良くても本当は全く実力ないんだなあ。それならそれでも良いから、健康でありたいなあと思います。

本日は出勤で、朝7時頃よりある国の担当の方とメールでやり取りしてました。いつも助けて下さって感謝しています。お陰さまでデータ処理も無事に終了しました。今日は早く休んで明日の弁当作りに備えます!(パチパチ!)

| English study | 2012-04-14 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

ぷち通訳ボランティア

今月、クッキングのぷち通訳ボランティアを予定しています。そして、その他として、あるイベントの通訳ボランティアに決まったのですが、今それをどうしようか悩んでいます。

説明を聞けば聞くほど膨らむ疑問、それは、「この状況では一言も英語を話せずに終了してしまうのでは?」ということです。配置されたところがね、悪すぎます。

このイベントの通訳活動は4月と5月にあるわけですが、一日体験してただ外で待たされている状態でしたら、やめようかと思います。電車代も払って何もできなかったらなんだかねえ・・・

イベントの運営自体はとても組織立っていると感じています。私がアンラッキーだっただけですね。

| Translation, Work in English | 2012-04-07 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

中国人の感想を英訳

先日、中国のA社からお客様を迎えました。この彼女は日本語もOKです。そこで、「今回の訪問の感想を中・日・英で書いてメールしてもらえませんか?感想文の長さはおまかせします」とお願いしたところ、早速、来ました、来ました。

ワード文書で丁寧にまとめられ、日・英でそれぞれ1ページずつ。日本で撮った写真も盛り込まれてありとても美しい文書でした。

「英語はごめんなさいね」ということでしたので、急遽、私が彼女の日本語を英訳することになりました。^^地域ボランティアで翻訳している経験が役立ったかなあなんて。

彼女のメッセージは3ヶ国語で近々配布される予定です。多くの方に読んでもらえるのが嬉しいですね。中国人の方の日本語を英語にする経験は初めてでしたので、ちょっと興奮しています。

| Translation, Work in English | 2012-04-07 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

他部署から質問を受ける

財務・会計系の英語について他のチームから尋ねられることはありますが、今週は他部署からもお問い合わせを受けました。最初は同じチームの***さんが相談を受けたのですが、私も一緒に対応することになりました。勉強になりました。

| Translation, Work in English | 2012-04-07 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

落ち込み・・・

考えても治らないので早く立ち直ろう!
私だけじゃないぞ。
私ばかりと思うなよ。
自分で自分を諫めてます。

ときどき書き込んでしまいますが、
どうぞご容赦下さい。

次の記事は今週の英語関係業務を
書こうと思います。

| Health | 2012-04-06 | comments:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT |

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。