英語を使って働こう!

仕事で英語を使用する機会(コレポン・英訳など)があります。コメント歓迎!

2012年02月 | ARCHIVE-SELECT | 2012年04月

| PAGE-SELECT |

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | -------- | comments(-) | TOP↑

≫ EDIT

一億人の英文法

一億人の英文法 ――すべての日本人に贈る「話すため」の英文法(東進ブックス)一億人の英文法 ――すべての日本人に贈る「話すため」の英文法(東進ブックス)
(2011/09/09)
大西 泰斗、ポール・マクベイ 他

商品詳細を見る




Dear *****san and *****san,

Thank you for introducing this book in your blogs. I finally borrowed it from my city's library about two weeks ago. Although I didn’t finish it, I had to return it to the library today because there were several people on the waiting list.

I have realized again that books written by Mr. Onishi are worth reading. His explanations regarding English are innovative. I will try to borrow this book again soon so that I can acquire more of the right grammar knowledge. I sometimes find that my knowledge is unreliable...

Sincerely yours,
yuko
スポンサーサイト

| Books | 2012-03-31 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

中国の女性

今週は中国からのお客様をお迎えしたのですが、この方も「美人」でした。ランチを一緒したりする中国人の彼女も美人なんですけどお。中国の女性は綺麗な方が多いのですね。

美人には程遠い私ですが、せめてお肌だけはこれ以上衰えないよう手入れをしっかりしようと思います。高い化粧品でなくても毎日のケアが大切と信じて!

| 未分類 | 2012-03-30 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

ある文書が変更されたので

英語版もそれに合わせて急遽変更しました。今回は何もないと思ってましたが、「yukoさん、英語版宜しくね」とお願いされました。英語のお仕事を有難うございます。英訳楽し!です。

このガイダンスドキュメントの英語版は、最初から私が手掛けているので愛着がありますね。ある特定の時期に海外に送付されます。

おっと!思い出した!このドキュメントの英訳ですが、最初は私に依頼されたものではなかったのです。Aさんが作成してどうやらBさんに英訳をお願いするつもりだったようですが、それを察知?した私が勝手に英訳をして「使える部分は使って下さいね」と、Aさんに英語版を渡したのです。ちなみにBさんは私達の上司。当たり前ですが、忙しいBさんが自分で英訳したーいという想いはなかったようです。

ま、3人の利害が一致したわけですね^^

この英訳はある意味とても小さな転機だったのかもしれません。

| Translation, Work in English | 2012-03-30 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

柴原先生宜しくお願いします

NHKの講座のテキストを買う予定は少し前までなかったのですが、笑い過ぎてしまったことから購入する結果となった4月号です。

どのような声のお方か想像がつきません。圭南先生に近いのでしょうか?それとも遠山先生、いやいや杉田先生でしょうか?

楽しみにしてXデーを待つことにします。

息子と一緒に基礎英語も聞きたくて誘っていますがふられ続けています。。。いつも片思いはツライですね><

| English study | 2012-03-25 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

英訳課題進捗状況(スクール)

とりあえず訳し、訳漏れチェックまで終了。
来週一杯かけて、怪しい箇所を徹底的に見直します。

なお、今回の英訳課題にあたっては、
*Japan today
*Bloomberg
*The Japan times
*Nikkei
これらを参考に致しております。

本日、The Nikkei Weeklyのサンプル版が届きました。
見るのが楽しみ。^^

Japan todayに関しましては、あるブロガーさんが
紹介されたことでその存在を知りました。ううっ、
感謝です。mmm

| English study | 2012-03-23 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

料理レシピの和訳

再び料理教室に誘われました。
開催日は4月です。
今回は、レシピの和訳も依頼されましたので
有り難くやらせて頂きました。提出済みであります。

料理教室当日は、日本語がまだ不慣れな***君の
アシストに入ります。顧客(?)に満足して
頂けるようベストを尽くすのみです。

そのために、料理の英単語を再勉強します。

今週は体調がすぐれなかった時もあって滅入って
ましたが、今は元気になっています。自分の
健康状態にもっと気を遣います。。。

| Translation, Work in English | 2012-03-23 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

Eは絶対嫌だあ!

As for my Japanese-English translation task, I'm determined to get a better rating than "E" from my school teacher.

This translation task has five ratings, A to E, in descending order. If I got the "E" rating, the worst, I'd totally lose confidence in my English writing skill, regardless of the fact I'm not so familiar with stock markets, which is my current translation task field.

Come to think of it, I decided to take this corresponding course because this teacher sometimes gives her students Japanese-English translation tasks in her lessons. I like writing better than listening, speaking and reading. For me, writing in English is very creative work.

I have been collecting necessary documents for my translation since late last week. You'd find that there are many fixed patterns to depict stock market situations. Once you get them right, it wouldn’t be so hard to translate stock articles into English. I want to believe so.

Once again, I will try to get a good rating on this task.

| English study | 2012-03-23 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

今週のセミナーに参加したい

今週のセミナーは**諸表の開示についてもレクチャー
されるので、是非参加したいのですが。

今後の動向が気になっている部分ですので、セミナーで
最新情報をキャッチしておきたいです。

でも、セミナーの後半部分は難解すぎる**商品
についてですので、意識持つかなあと心配・・・
複雑すぎて、今まで全く勉強したことがありませんからあ。

ところで、学校の翻訳課題についてですが、とりあえず和訳は
終了したので寝かせます。英訳はトンネルの出口が全く見えて
いません。

| Accounting | 2012-03-18 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

Ask, seek, knock

振り返ってみると、仕事でもプライベートでも英語の仕事が
向こうからやってくるなんてことは少なかったなあと思います。

上司との個別MTGでは「会計と英語を結び付けて仕事がしたい
です」と希望を述べています。

プロジェクトのリーダーさんには「今後の英訳関係で
私が何か準備できることがありますか」とアドバイスを求め
ています。

同僚に対しては「英語関係で手間がかかりそうだったら
お手伝いするからね」と声掛けしています。

プライベートのボランティア関係でも「またどうぞ宜しく
お願いします」とコンタクトを取るよう心がけています。

働き出してから本当に長い間は雑用だけで嫌でした。
でもこれも試練だよなあと思っていましたし、社会人
として基礎を学ぶには必要だったと思います。

自分がやりたいことは、Ask, knock, seekの精神で
行動した方が良いのではと考えます。

いつも成功するとは限りませんが、上記に掲げた
ような努力をしても迷惑にはならないようです。

私も弱い人間ですが、自分の可能性を信じて実行に移
したいです。(←でも元々怠け者です><)

| Translation, Work in English | 2012-03-17 | comments:6 | TOP↑

≫ EDIT

問題は・・・英訳・・・

I submitted the twos tasks my school teachers had given their students. I reviewed my teachers' comments on my translation of last month's tasks. Volunteer translation was what I seriously worked on today, though it needs checking in detail before sending the data to *****.

Currently, my biggest concern is whether or not I will be able to translate that task into English by the deadline. I am wondering if I must buy the Japan times for the time being to increase my knowledge about stock markets.

I should go to bed before I'm likely to spend a sleepless night...

By the way, I may have a chance to talk with a Chinese lady working for one of my company's related companies. I've heard that her Japanese is perfect enough to understand many areas including Accounting, Internal Control and Personnel. My project leader asked me to pick her up at ***** and take her to *****. Even if I have no chance to talk in English, I’ m a little excited.

| English study | 2012-03-13 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

翻訳課題(英訳)

一つの文でさえ、英訳が出来ない。
こんなにピンチを感じる翻訳課題は今までなかったです。
株式概況の英訳だなんて、もう倒れそうです。
投資家が読んで納得する英文が作成できるのか・・・
今日はもう寝ます。。。

| English study | 2012-03-12 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

コメントに返信したり、コメントを頂いたり^^

ポジティブなコメントを頂いたり、励ましのコメントを書き込んだり、
それに対して返信をもらったり・・・嬉しいですね。

昨日は久しぶりにある方のブログに書き込んでみました。
実はちょっとファンなのです。
関西人の超、超熱血な感じがたまりません。
英語能力はとても高い方です。

ところで話は変わります。

もし何か決心されたことがありましたら、実現できるように
行動して下さいね。その決心がぐらつきそうでしたら、「半年
後に地球は滅亡するかもしれない」くらいに考えて下さい。
今行動するしかないでしょう!

私も応援メッセージを熱く書かせて頂きました。^^

| 未分類 | 2012-03-11 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

3月の英語関係

1.(会社)
  ルール運用マニュアルの英訳
  *完了、おめでとう!

2.(翻訳講座)
  和訳
  英訳
  *未着手、4月提出予定

3.(翻訳講座)
  和訳2つ
  *見直し後、今週末を目途に提出

4.(翻訳講座)
  添削された和訳2つ見直し
  *評価は先月より微妙にUP、少しハッピー

5.(地域活動)
  少し英訳予定

6.(地域活動)
  ボランティア通訳説明会出席?

うーん、こなせるかなあ・・・
不安がよぎる・・・

あっ!会社で発表しなくては。あんなシンプルな
プレゼン内容で良いのかなあ><でも、あんまり
ごちゃごちゃしていると、課長レベルの方々は聴いて
くれないような。

| Translation, Work in English | 2012-03-09 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

明日はセミナー

明日は会計のセミナーに参加する予定です。
誰も行かないようなので、もったいないから。
無料講座ですが、*****主催だから内容は濃いと
想像します。

眠くなってしまわないように、今日は10時前には
寝ようかと思います。

今日の4時台の会議は意識が朦朧としてましたね。
知っている内容だったので油断してしまいました。
反省・・・><

| Accounting | 2012-03-05 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

ドラゴン・イングリッシュ

ドラゴン・イングリッシュ基本英文100ドラゴン・イングリッシュ基本英文100
(2005/09/21)
竹岡 広信

商品詳細を見る




本書の中で「東大に挑戦」という名でいくつか問題が用意されていますが、
間違えたり、答えられなかったりして、落ち込みました。>< 
基本の単語・用法をもっと大切にしようと再び悟った次第です。

ある方のブログを読んでこの先生に興味を持ち、本書を借りました。
**さん、有難うございます!

| Books | 2012-03-04 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

英訳しています

会社で、あるマニュアルの英訳を昨日から始めています。
日本語のマニュアルが修正される可能性があるので、
とりあえずはざっと英訳をしておいて、日本語が
完全に固まったらじっくり取り組みたいと思って
います。うーん、難しいなあ・・・

苦しみながら、でも、楽しみながら頑張ります。
仕上がった時の喜びは大きいんだろうなあ。

関係ない話になりますが、再びランチします。
中国人の彼女と親しくなるなんて想像すらして
ませんでしたが、楽しい人なんですよね。



| Translation, Work in English | 2012-03-02 | comments:2 | TOP↑

| PAGE-SELECT |

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。