英語を使って働こう!

仕事で英語を使用する機会(コレポン・英訳など)があります。コメント歓迎!

2012年01月 | ARCHIVE-SELECT | 2012年03月

| PAGE-SELECT |

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | -------- | comments(-) | TOP↑

≫ EDIT

ニューヨークタイムズを読んだ

http://www.nytimes.com/2012/02/25/business/global/japan-orders-aij-investment-advisors-to-suspend-operations.html?ref=hirokotabuchi

http://www.nytimes.com/2012/02/28/business/global/elpida-memory-japanese-computer-chip-maker-files-for-bankruptcy.html?ref=hirokotabuchi



寝る前に読んでみました。それではお休みなさい。
スポンサーサイト

| English study | 2012-02-29 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

しっかりしなくては・・・

月に一度ですが、仲間に入れてもらっている(?)プロジェクトの
ニュースみたいなものを作成して、日・英で配信しています。ごく
ごく簡単なもので、配信前にはリーダーさんにチェックしてもらい
ますが、OKを一発でもらったことはありません。

今日の打ち合わせにおいて「○○は*年遅れるからその情報を次回の
ニュースに入れて下さい。でも、それを強調しすぎないようにして
下さい」と指示されました。「じゃあ、ちょっぴり遅れるくらいで
書いておけば良いですよね、ははは・・・」みたくに返答したら、
少し怪訝な顔をされてしまったような・・・

私、これでも非常にまじめに取り組んでいるのですが、
へらへらした発言をときどきしてしまうようですね><

一発合格は難しそうですが、頑張ろうっと。
今週中にまとめようっと。


| Translation, Work in English | 2012-02-28 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

翻訳課題とりあえずやった・・・

I’ve just finished translating two tasks given by my school teachers, although they need further reviewing and revising in many parts before I submit them. I will let them sleep (?) for the time being, because I still have enough time by the deadline for them, which is around mid-March.

Arrogant as it may sound, I have a little confidence in my translation of one of these tasks, because it is about notes to financial statements. If I fail to get a better rating on it, my sorrow would be immeasurably so deep that no one, even my dear husband, could not soothe my mind. Ms. ****, please rate my translation this time more highly than before. It would save me from crying out loudly.

The other task is about a press release by a bank. There are some sentences in the task that I don’t make out even grammatically. I will keep on trying to look for the relevant news articles in Japanese. The Japanese version of Reuters or Bloomberg might help me out with some solution.

Recently I’ve figured out that working successfully on a translation task is different from studying English itself, such as reading or writing in English. It all depends on how patiently you keep searching for necessary info for translation. The more technical or specific your translation field is, the more conspicuous this tendency is.

I see a steep Mt. Kilimanjaro to get over right in front of me. It is unlikely to give in to me. But I won’t let it stop me from moving forward. I dare to say that it is not time for me to surrender. Not yet.

| English study | 2012-02-25 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

食事会終了

少し前に記事にした食事会ですが、本日終了しました。
某国の4人プラス日本人10名弱。
この4人のうち1人は日本語がほぼ問題なく、あとの
3人も少しずつ勉強中なので、簡単なことは日本語で
理解できていました。

ときどき通訳もどきをすることができて嬉しかった反面、
反省もいろいろありました。
食材の説明がへたくそだったり、日本語で少し長く
話されるとサマリーして英語にしてしまったり・・・
まだまだ修行が足りませんね。

仕事では固い内容の翻訳、プライベートでは
柔らかい内容の翻訳とぷちぷちな通訳。
満足しています。

ですが、実力はどうよ~~と痛烈に感じますので、
もっと上を目指して頑張ります。

あ、料理ですがフランス家庭料理という
感じで美味でしたよ。親しくして下さっているブロガー
さんがお近くに住んでいらっしゃったら一緒に行きたいです!
(英会話とランチになる感じでしょうか・・・私の英語は
怪しげですよ・・・)



I’ve just got an email from the main organizer. He thanked me for my translation today. I know that I do have to improve my English, but I appreciate his considerate words, which encourage me to study English more. Relishing this pleasure, I am listening to current popular songs in the U.K. I’m waiting for Adele’s songs, but none of them has been played so far. How much longer do I have to wait till I finally hear her song? I’m sleepy, nodding off. I no longer can resist against a sweet invitation from my futon.

| English study | 2012-02-25 | comments:6 | TOP↑

≫ EDIT

日本の強制適用はいつなんだろ

http://www.reuters.com/article/2012/02/20/usa-accounting-idUSL5E8DK33U20120220

米国はそれなりに前向きですね。

日本の強制適用は具体的にいつなんでしょうね。
なんだかうだうだしている感じですね。

おっと、D***さんも適用するんですね。
ちょっとびっくりでした。
こんなに早く適用してどんなメリットが期待されているのかな。

いやいや、こんなことをつぶやいている暇があったら、
英単語を覚えるべきですね。(汗)

| Accounting | 2012-02-24 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

来たって感じでした

3月提出予定の翻訳課題の一つは、財務諸表注記の一部の
和訳。来たあーって感じですね。
収益認識かな、有形固定資産あたりかなと想像してましたが、
違ってましたね。金融商品でなくて良かった。もしそうでしたら
気絶します。なんやらリスクとか、認識・測定も複雑そうだし、
読んでいて気がふれそうですから。

IFRSになると注記が増加するんですよね、多分・・・
こんなに多くの量を開示するのは大変だと思っています。

おっと、話がずれました。とりあえず頑張ります。



One of my school teachers gave her students another challenging task for professional translation. She selected a part of notes to financial statements of a company. It was about goodwill and intangible assets. I know to some degree what they are about. But that doesn’t mean I will be able to translate the given task into Japanese flawlessly. I will be working on it very soon, praying I can get a much better rating on my translation from my teacher next time.

| English study | 2012-02-18 | comments:6 | TOP↑

≫ EDIT

前知識なしで理解出来る?

知識ゼロからの会計入門知識ゼロからの会計入門
(2011/10/05)
辛坊 正記

商品詳細を見る




えっ!この本って初心者向け?
そう思うのは私がお馬鹿だからでしょうか?
原価計算は未だに苦手ですが、この本を読んで
とてもスッキリできたかというと、謎です・・・
財務諸表分析まであるけれど、昔の私なら
理解できなかったと思います。

| Books | 2012-02-18 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

ぷち通訳再び

地域の「ボランティア通訳講座」に出席する予定だった
*月*日。講師は有名な通訳学校の先生ということで期待も
高まっていましたが、欠席することにしました。

実は、去年、ボランティア通訳で2度お手伝いさせて頂いた方
から連絡を頂きまして「食事会を開くので英語の通訳が少し
必要かもしれません。ご一緒して下さいませんか?」と依頼され
たからなのです。

日が重なってしまいました><

せっかくの良い機会ですので、講座より食事会を優先させたい
と思います。日がありませんが、リスニングの勉強頑張ります。

仕事でもプライベートでも英語で誰かの役に立てるのは
嬉しいです。^^しっかし、相変わらず私の英語力は低いので
申し訳ない気持ちもありますね・・・

| Translation, Work in English | 2012-02-16 | comments:6 | TOP↑

≫ EDIT

GlLLEさんってすごい

Her version of Time Travel is really awesome!
I happened to come across her singing when I listened to
Spitz's Time Travel.
These days I often listen to her cover versions including Adele.

Gilleさん

| Music | 2012-02-12 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

通訳ガイド試験を受けようかと思った頃

英検1級が受かった直後「次は何を受けようか」と思っていて、
「通訳ガイドはどうかな」とふと揺れたことがあります。
TOEICは英検ほどには興味がなかったし、2つ目の国家資格が
ほしくなって・・・

で、実際にガイド試験の一次用問題集を書店でチェックしたの
ですが、が-ん・・・わ、わからなかった・・・ショック・・・
日本の歴史・地理・一般常識をこの低レベルから必死に勉強する
根性なく、そして、会計の書物を読まなくてはいけなくなって、
結局、ガイド試験用の勉強は断念しました。

たまに拝見させて頂くブロガーさんで、最近このガイド試験に
受かった方がいらっしゃいました。素晴らしいです。
こんな場所からではありますが、おめでとうございます!
私もモチベーションをあげて頑張りたいと思います。

| English study | 2012-02-12 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

だらだらっとリスニングしよっ!

最近のリスニング教材は、

1ABCニュースシャワー
2お気に入りドラマ(これしかない!)
3*****

です。

特に2番目、3番目は重宝していますが、リスニング
力がめちゃ向上したとは今のところ感じていません。
(だから何かは内緒^^)

先日、通訳ボランティアを勢いで申し込んでしまいましたが、
さてどうなるんでしょうね。仕事で使用する英語
以外にも挑戦したいので、どきどきしています。

| English study | 2012-02-12 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

翻訳課題提出

先日添削されて返却された私の和訳は相変わらずの評価
ですが、ま、落ち込んでも仕方ないので先に進みますわ。

現在は2つの講座をかけもちしていて少し大変
なのですが、バリバリプロの先生に添削してもらえるなんて
とても有り難いことです。

本日新たなる課題2つの和訳を確かに提出致しました。
これ以上考えると違う方向に走りそうなので妥協した
感じもしますが。

これからJAPANTODAYで記事を読みたいと
思います。尊敬するあるブロガーさんが紹介されて
いました。勉強になります。

| English study | 2012-02-11 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

ストレスがたまる

理由は「寒いから」です。
特に、つま先とひざが寒いのです。
そうすると「暖めたい」衝動に駆られ、食に走る。
そしてブタさんになる。
それで後悔する。
結局それがストレスになるって感じですね。

早く暖かくならないかなあ。



I do not like winter.
Winter discourages me from acting agressively.
Seeing snow falling is a fatal blow to me.
Especially when I leave home to find slight snow piled here and there,
I feel as if there is an unbearable difficulty ahead of me that
I couldn't overcome forever.
I forgot how much I used to love snow as a child.

Today I ate too much... I'm frustrated about my shameful
behavior. I should lose some weight to get my true beauty (?)
back.

| Health | 2012-02-10 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

ポジティブ感情が成功を引き寄せる

幸福優位7つの法則 仕事も人生も充実させるハーバード式最新成功理論幸福優位7つの法則 仕事も人生も充実させるハーバード式最新成功理論
(2011/08/27)
ショーン・エイカー

商品詳細を見る




成功したから幸福になるのではなく、幸福だから成功する
という考え方。
では、幸福感を得るにはどうすれば良いか?
そのヒントを与えてくれる本です。

「意識して人に親切にする」
「小さな成功を積み重ねる」
「周囲からの支えを多くもつようにする」等々
さまざまなアドバイスが書かれています。

幸福優位の基本の法則としては、7つに分類されていますが、
まずは「私はハッピーなんだ、スマイル」を強く感じるように
しようと思います。

さーて、ハッピーな気持ちで翻訳課題に取り組みます。><



| Books | 2012-02-10 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

通訳ボランティア募集

他地域での通訳ボランティア募集案内を受け取りました。
迷っていましたが、とりあえず応募してみます。
結構大きなイベントがあって、その為の募集のようです。
仕事に影響がありそうなら出来ませんので、とりあえず
詳細を聞かないといけませんね。
主人も良い機会だと勧めてくれていますので、
まずは申請することから始めます。

仕事では、今月も難しい内容の英訳をさせてもらえそう
なので、資料を読み込んでおきたいと思います。

| Translation, Work in English | 2012-02-04 | comments:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT |

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。