英語を使って働こう!

仕事で英語を使用する機会(コレポン・英訳など)があります。コメント歓迎!

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31

2011年12月 | ARCHIVE-SELECT | 2012年02月

| PAGE-SELECT |

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | -------- | comments(-) | TOP↑

≫ EDIT

リスニング教材の情報に感謝!

よく訪問させて頂いているブロガーさんが紹介されていた
「ABCニュースシャワー」を視聴してみました。
http://www.nhk.or.jp/worldwave/abc/
これ、なかなかお勧めですよ。

今話題になっているニュースを紹介。
英語字幕つき→日本語字幕つき→字幕なし、そして
最後に再び英語字幕つきといった感じで、映像+音声が
繰り返され、これでトータル5分超くらい。
その日のKeyとなる単語も説明あり。(これが結構知らない
単語なんですよ><)

短い時間で負担も少ないですし、英語でも日本語でもちゃんと
理解できるように作成されているのは助かりますね。
共和党の候補者選びなどのニュース内容は興味深いですし。
今後も時々視聴しようと思います。
ご紹介有難うございました。



Thank you very much for giving us some info about this website. It is very educational and informative as well. I want to use this site as one of my listening materials, although natural speed is likely to strike me relentlessly...
スポンサーサイト

| English study | 2012-01-27 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

難しい、英文契約書・・・

取引・交渉の現場で役立つ英文契約書の読み方―リスクや盲点を見抜いて相手と対等に渡り合う!取引・交渉の現場で役立つ英文契約書の読み方―リスクや盲点を見抜いて相手と対等に渡り合う!
(2003/06)
佐藤 孝幸

商品詳細を見る




とりあえず目を通しました。
やはり契約書用語は、日英ともに難しいですね。
決まった言い回しもありますので、それは慣れの問題かな
と思いますが。

以前、特許関係の契約書の和訳・英訳をお願いされたこと
があって、四苦八苦したことを思い出します。
かなりひどい出来だったので、当時の上司にとても
迷惑をかけました><

| Books | 2012-01-27 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

和訳を比較してもらう

「なんかさ、何を言いたいか今一つわからないんだよね」
私の和訳に対する主人の感想。

「おおっ、すっと読めてわかりやすいね、この文章は」
先生の和訳に対する主人の感想。

大きなGAPを感じています。
はあ・・・
このGAPが小さくなるように努力します。

| English study | 2012-01-22 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

大統領選に興味あり

I’m interested in who will be the winner of the South Carolina primary. It is said that the likely democratic nominee will be Mr. Obama. I'm wondering who will face off against him finally? We will know the results of the South Calolina soon, and may see some of those republican candidates dropping out of the race.

At the same time, I wonder how much money has to be gathered to be become the US President? Transportation and personel costs must be incredibly huge. I guess that bookkeepers, let alone campaign managers, play an important role.



あっ!今日は清盛の日ですね。見なくては。

| Politics & economy | 2012-01-22 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

翻訳の勉強を少し増やす

I ‘m currently taking a correspondence course relating to IR & Accounting.

Last month a course provided by the same school caught my eyes. It was relating to Finance & Economy. Like the IR & Accounting course, this course required applicants to take a selective exam.

Around that time I was a bit sad, because I decided not to take part in a seminar for students taking the IR & Accounting correspondence course. I didn’t want to spend too much money on transportation to the venue, while I wanted to take my teacher’s worthy lecture directly.

I needed to erase my little sadness. So I started checking the selective exam of the Finance & Economy course for a change. Although it seemed to be hard to translate, I found myself wanting to type letters. Searching necessary info for this translation through the Internet, I eventually worked on the exam and finished it.

“Oh my gosh… My translation is miserable as ever! The teacher would dislike it. Well… but I might as well submit it anyway, because it is true I tried hard to translate it. Just sending it to my school would not hurt. ”

What a positive thinking this lady had!

Early this week the results came in. Believe it or not, I passed the exam. For a moment, I doubted that my school was accepting any applicant to increase their sales amid the economic slowdown, though. (I’ m still in doubt…)

After talking with my husband about this thing, I was determined to take this nice opportunity and move on. This course’s teacher is a pro. I remember seeing her article in a well-known magazine for professional translation.

I’ m taking these two courses simultaneously for the time being. I hope that they will benefit my translation skill, which I need for my current work.


| English study | 2012-01-21 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

拍手の練習

息子が「ブログに載せてくれ!」としつこいので
載せます。

拍手世界一の男性

息子は絶えず練習をしているので、いつも聞かされています。
気分転換に一度挑戦してみて下さい。



He is practicing clapping his hands every day. When will he stop this thing? There is no doubt that he will surely enter whatever high school he wants to if this were part of the entrance exam.

| 未分類 | 2012-01-21 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

赤だらけに落ち込む

課題が添削されて戻ってきました。たくさんの修正が見られ、評価は
良いとは言えません。力不足であることはわかっていましたが、少し
落ち込んでいます。私の日本語の表現力が良くないようです。いや
あ、それにしても赤だらけですね、私の答案用紙。



I let myself down now. I' m working on another task, whichI have to submit to my school next month. I want to do my best with this task, but the answer sheet full of red corrections is lowering my drive to do a good job.I wish I could get a better rating from my teacher next time.I believe my efforts will pay off in the end.I'm feeling bad, but I must cheer myself up.

| English study | 2012-01-14 | comments:6 | TOP↑

≫ EDIT

英語以外の関心事

Besides things relating to English, I’m currently interested in the following.

1. Tairano Kiyomori & Kyonkyon’s drama
I will watch these two dramas from this month.
I desperately want to see fantastic Seiko san, not Koyuki san’s husband, in “Kiyomori “. Last year’s drama “Go” wasn’t as good as I had expected. Unlike “Go”, is “Kiyomori” promising?
Kyon2 is also attractive for women of all generations. I ‘m curious about to know how a single woman, performed by Kyon2, eventually falls in love with a nice man, acted by Kiichi Nakai.

2. Who will become the Republican nominee?
Incredible! The Iowa caucuses results! Only eight votes made a difference between Romney and Santorum. I was about to focus on Bachmann, but she suspended her campaign. She came in sixth place in Iowa.
I wish to learn bit by bit what the US presidential election is.

3. My son’s test results
He took several tests at his cram school around the end of last month. He told me that he had written “srowry”, instead of “slowly”, in the answer sheet. To defend himself, he made as many excuses as he could, but there was no point in that. My dear son, face your reality more seriously and take a concrete action.

| 未分類 | 2012-01-07 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

and なのか orなのか

英訳する上において困るときは、日本語がわからないときです。
これについては原因は2つあります。

1.私の知識不足
2.作成した人の日本語表現がわかりにくい

どちらの場合でも、私は「どういう意味かなあ」と聞いています。
そうでないと訳せないのです・・・

2.の例になるかもしれませんが、
日本語では、「または」と書いてあるけれど、どう考えても
「および」の意味ではないかなあとか、
日本語では、「しかし」となっているが、どう考えても
「そして」の意味ではないかなあとか。
Bって書いてあるけれどAと同じ意味なのかなあとか。


実は、このような質問を投げることによって、日本語文書そのもの
が修正されることもあるんですよね。



Translation work is wonderful.
I want to sincerely thank my coworkers who give me such a nice assignment.
Translating accurately, not misleading readers, sholud be my
rock-solid determination.

| Translation, Work in English | 2012-01-07 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

とりあえず英訳できたが・・・

冬休みにいろいろやろうと計画しましたが、予想どおり
進捗は芳しくなかったようです。でも、同僚に依頼された
英訳はできましたので、来週初めに渡す予定です。これに
関するフィードバックは2月頃になるかな。

今年に入って、上記含め英訳関係で2つ程お仕事をしましたが、
苦しめられました、ワード操作に!!!

まずは、段落スタイルの字下げがどうもうまくいかず。
いろいろな人が手直しをした文書なので、どの設定に
すれば良いのかわからず。書式をコピーすると、冒頭の番号が
変わってしまうし。

そして、ハイパーリンクがうまくいかず。
ワードではリンクするのに、PDFに変換すると
リンク先が開かなくて。

ま、人に聞いたりなんかして解決したのですが、費やした
時間は結構なもので、英訳より大変で滅入りました。

翻訳業務は訳せれば良いってものではないんですよね。
エクセル、ワード、パワポあたりはそれなりに理解して
いないとまずいなあと再び感じた次第です。この辺の
スキルUPも怠ってはいけないですよね。

| Translation, Work in English | 2012-01-07 | comments:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT |

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。