英語を使って働こう!

仕事で英語を使用する機会(コレポン・英訳など)があります。コメント歓迎!

2011年11月 | ARCHIVE-SELECT | 2012年01月

| PAGE-SELECT |

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | -------- | comments(-) | TOP↑

≫ EDIT

来年も宜しくお願いします

今年は英語関係で恵まれた年でした。
職場でもボランティアでも翻訳やプチ通訳をさせてもらえました。
久しぶりに受けたTOEICはとりあえず900を超え良かったです。
健康面を考えると落ち込みますが、前向きに考えたいと思います。

来年は体調にさらに気を配りながら、英語関係において出来る限り
「挑戦」をする予定です。翻訳関係がメインになりそうです。
多少、費用がかかるように思いますが、学習したことをしっかり身につける
べく頑張ります。

えっと、とりあえず翻訳興味分野は
1.会計・財務・IR
2.金融・経済
3.契約書・CSR・環境
の順番で興味ありです。

それでは皆様来年も宜しくお願いします。
良いお年をお迎え下さい。





スポンサーサイト

| 未分類 | 2011-12-31 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

冬休みの英語勉強など

My To-do-list for winter vacation

1.Read a book titled “How to read contractual documents in English”.
I borrowed it from my city’s library last week.

2.Translate Japanese documents into English.
My company’s accounting rules have been partly amended. Thus the English version needs revision. To accomplish this task, I will refer to IFRSs and get necessary words and expressions. Although the deadline is next February, I will try to finish it within next month, which would allow enough time for my coworkers to check.

3.Enter a small translation contest, if possible, to boost my motivation for translating.

4.Listen to CNN or BBC.
I must make the best use of my dear iPod.

| English study | 2011-12-28 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

リストラウォーズ

リストラ・ウォーズリストラ・ウォーズ
(2010/09/16)
エム

商品詳細を見る




著者のMさんのとんでもなかった労働環境には唖然としました。
ここまでにはならなくても、明日は我が身かもしれませんよね。
万が一の場合労災で認定されるように、日頃から対策を練る
(証拠になるデータを揃えておくなど)べきなのかなあと
考えさせられる書物でした。

Mさん一人ではどうにもならなかったであろう問題を
労災に詳しい弁護士に依頼することで、会社に勝利することが
できました。その道のプロにお任せすることが解決の
近道なのかもしれません。




| Books | 2011-12-28 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

パワフルな通訳者

TOEICテスト280点だった私が半年で800点、3年で同時通訳者になれた42のルールTOEICテスト280点だった私が半年で800点、3年で同時通訳者になれた42のルール
(2011/10/26)
小熊 弥生

商品詳細を見る




24時間英語を意識する。
そんな姿勢を強く感じました。
プロになるためには努力に努力を重ねなければ。

「大量に聞き流し、集中して意味を取る、シャドウイング」
リスニング力・スピーキング力を鍛えるために、出来る限り
実行したいです。

「具体的な目標を設定する」
了解です。もう少し具体的に計画してみます。

*本書のご紹介有難うございました^^



In case you are in a slump about studying English, why don’t you read this kind of book for a change? The author, a professional interpreter, is a very energetic lady. Her advice might give you some input about improving your English ability. She studied very hard to be pro, not wasting time, and her efforts have paid off. This result is awesome, given that she used to dislike English.

I will try to become much closer to you, English! I want English to be one of my best friends in order to chase a fulfilling career.

| Books | 2011-12-24 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

スクーリングはあきらめました

I’ve given up going to my school and taking my teacher’s face-to face lesson, held next March. I wanted to go there, so I was going to get some info about this class from ***** san. However, the school is far away from where I live, which implies that the transportation fee is high for sure. I don’t like it.

If I were able to talk with my teacher directly, my drive to study translation might be boosted more. Well, I will forget it all. There is no point in dwelling on what I already decided. There might be another chance in future.

I wish the school could arrange to provide this kind of lesson on the Internet. Many students who can’t attend such a class would be pleased very much.

| English study | 2011-12-23 | comments:6 | TOP↑

≫ EDIT

Dexter Season 4見ました

近くでとても安く借りることができ、本日シーズン4を見終わりました。もう知っていたとは言え、最後は衝撃でした。これからどうなるんだろう、デクスター。。。

デクスターは過激なシーンも多いです、いろいろな意味で。ま、デクスター自身が連続殺人犯ということもありますしね。このドラマは「どんなに良く見える人間にも悪な部分があり、悪い人間にも良心の呵責に苦しむ」と語っている感じです。人間の内なる面を深くえぐりだしているのがこのドラマの一つの魅力と言えそうです。

シーズン5の視聴が楽しみです。

しっかし、自分がこのドラマにハマることになるとは思わなかったです・・・
(恐いの苦手なのに・・・)

さてと英語字幕をチェックしてみようっと。

| Movies & TV | 2011-12-18 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

私の名前がある^^

先日、ある翻訳学校のとてもとても小さなコンテストに応募しました。驚いたことに入賞いたしまして、他の受賞者の皆さんと共に私の名前がその学校のWebsiteに掲載されました。

きゃあ!うっそ!こんなことが私に起きるだなんて!他の方のブログで、「○○で表彰された」もしくは「△△で選ばれた」みたいなことを読んだことはありますが、私と違い優秀だから当然なのだわあ~~と思っていました。本当に小さな成果ですが、感動しています。 受賞特典はというと、その学校の講座を受講する場合、少しだけお安くなるということだそうです。

提出する前に主人が私の和訳を読んだのですが、「なーんか、変・・・」と素っ気なく言われてしまいました。だから正直自信はありませんでしたが。これを励みに現在受講中の翻訳課題を頑張ります。

その一方で、職場では和文文書の完成をひたすら待っています。あるルールの一部が改訂され、それの英訳をする予定。冬休み前にきちんと処理しておきたいと思っています。

| English study | 2011-12-17 | comments:6 | TOP↑

≫ EDIT

良い塾に行かせて良かった

This spring we decided to send our son to a more reputable cram school. This cram school tuition is much more expensive than his former cram school fee, but it seems that this cram school’s hard curriculum, with eager-beaver teachers, has benefited my son so far. It is true that these days my son’s school grades are stable, although his English grade isn’t as good as you think. Some of his friends go to the same cram school, so that’s partly why he doesn’t dislike to study there.

We once wondered if getting my son to take a correspondence course would not be bad. However, given my son’s personality, we concluded that a cram school would be a better choice.

I don’t want to cut any expenses about my son’s education, as long as he has a will to keep better grades and eventually go to a good university. He is no good at sports, art, music, etc… Left is academic ability only. I also have to confess that he’s not a nice looking guy at all, so he can’t become a Johnny’s star like Sakurai kun.

Honestly, I sometimes want to take English lessons and buy books. But this is a small thing. To see my son doing a good job is worth everything.



希望する学校に行けると良いね!先生は「この調子で頑張れ!」っておっしゃっています。

| 未分類 | 2011-12-11 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

もっと翻訳

続・翻訳の基本続・翻訳の基本
(2010/08/21)
宮脇 孝雄

商品詳細を見る




This is what I'm going to read to brush up my translation skill.
I don't think that I'll be ale to master what the author mentions,
but I'll try to acquire more knowledge about professional translation.

I wish I could translate materials in English more faithfully.
This book might give me a lot of hints, resluting in a drastic
change to my translation skill?

| Books | 2011-12-09 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

Farewell to my sweet potato…

My husband has just started to microwave my sweet potato. I can’t hide a big shock. I am a big lover of sweet potatoes. This sweet potato should have been my snack after dinner tomorrow.

It is ready to eat. Invited by the tempting smell, my son has just come to the kitchen. Now I see my husband sharing my sweet potato with my son.

Tomorrow I will buy a daifukumochi secretly… I believe that nobody can blame me for that. Or cheese cakes are what I’m likely to buy. Even if I buy more than one cheese cake, they should be mine.

Oh my… They have finished eating my sweet potato.

| 未分類 | 2011-12-04 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

翻訳は喜びをくれる

Two or three weeks ago I found out that a translation school was holding translation contests. To improve my translation, I selected one of these contests, translated a couple of Japanese sentences, and submitted my translation to the school.

The result showed that I did a better job than I had expected, although I was convinced that my translation was partly strange. Or I’d rather say that my Japanese itself is weird…

Recently the school updated their contests, so I decided to take on another challenge. I‘ve just sent my translation to the school.

I want to acquire professional translation skill. Given my ability, that may be too difficult for me. But I shouldn’t be afraid to think big, even if the odds seem to be against me.

I want to find more pleasure in what I translate in the office.
When I was younger, I didn’t know clearly what I wanted to do. But now I have some dreams I want to realize.

| English study | 2011-12-04 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

翻訳講座課題提出

I’ve just submitted the first task of my correspondence course for professional translation. I felt tense when I clicked the button “Submit”.

To be honest, I couldn’t perfectly understand one long sentence. I almost understood what the sentence wanted to mention. But some basic English words in the sentence confused me. I want to know how my teacher will translate it into Japanese.

I often find it difficult for me to translate basic English words into Japanese. I learned most of them when I was a junior high or high school student. Sadly, the simpler words are, the more meanings they have. For instance, take a look at the word “have”. To explain “have”, my paper dictionary amazingly gives more than two pages. On the other hand, this dictionary doesn’t say much about what “actuarial” means. (“Actuarial” has become very familiar to me since I studied a certain accounting standard.)

I feel that comprehending basic or simple words may be the key to professional translation. Difficult words usually have one or two meanings, so translating those words seem to be relatively easy.

The result of my first task will come in early next month. I look forward to knowing how my translation will be rated and getting my teacher’s valuable comment.



はあ・・・一回目を提出しただけですが、すごいことをした気分に
なっております。

| English study | 2011-12-04 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

すばらしい、薬袋先生!

英語リーディングの真実―続・英語リーディングの秘密英語リーディングの真実―続・英語リーディングの秘密
(1997/08)
薬袋 善郎

商品詳細を見る




When death comes to Deng Xiaoping last week, at 92,
he was nearly blind, deaf, virtually invisible and the
honorary chairman of only the China Bridge Association.
Yet even in his long politocal twilight, he still cast
a shadow over the nation...


Timeの記事の一節から、先生の講義は始まりました。
ある雑誌に掲載されたという日本語訳が示されていますが、
先生はその中の間違いを見事に指摘されていました。
素晴らしいと思いました。先生の解釈でないと
この英文は生きないとすら感じました。

これから少しずつ読み進めるのがとても楽しみです。
借りて良かった!

| Books | 2011-12-03 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

和訳

今日からですが、私にとっては結構たくさんの内容を和訳
しています。ある分析報告書ですが、まだ10シートくらい
しか出来ていません。来週中には何とかそれなりに仕上げ
たいです。

英語の仕事は苦しくて楽しい感じです。
資格試験に燃えていたときもあったけれど、今は使える英語力
を身につけたいと思っています。仕事でもボランティアでも
まともに使えるようになりたいです。

来週も引き続き和訳頑張ります。

| Translation, Work in English | 2011-12-02 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

通貨を知る?

「通貨」を知れば世界が読める (PHPビジネス新書)「通貨」を知れば世界が読める (PHPビジネス新書)
(2011/05/26)
浜 矩子

商品詳細を見る




英語関係の読書が続く(といっても、そんなに威張れる程読んでいま
せんが><)と、こういう本が読みたくなります。
貨幣から通貨への歴史、基軸通貨の変遷、そして、基軸通貨にとって
変わる通貨とは?という感じの内容でありました。

1ドル=50円かあ。そんな時代が到来するのでしょうか・・・

円は、隠れ基軸通貨だという考え方は興味深かったです。

最後に、ユーロについて言いたい。崩壊しないでね。仕事
が増えるから。。。

| Books | 2011-12-02 | comments:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT |

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。