英語を使って働こう!

仕事で英語を使用する機会(コレポン・英訳など)があります。コメント歓迎!

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30

2011年10月 | ARCHIVE-SELECT | 2011年12月

| PAGE-SELECT |

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | -------- | comments(-) | TOP↑

≫ EDIT

料理はしていません・・・

本日は誘われたクッキングクラスに参加しましたが、
私は料理をほとんどしませんでした。><
実は、海外の方が4人参加されましたが、その中の
お一人のそばでプチ通訳状態になっていました。

会場についたとき主催者の方から「今日は通訳よ」
と言われました。ま、ちょっとくらいかなと思っていた
のですが、3時間近く、日本人の参加者の皆さんとこの方が
交流するアシストをさせて頂きました。

出来た料理を食べている余裕もありませんでしたが、
プチ通訳はとても楽しかったです。良い機会を
与えて下さったことに感謝したいと思います。

料理が下手なことがばれなくてセーフです><
スポンサーサイト

| Translation, Work in English | 2011-11-26 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

今週は盛りだくさん

今週は盛りだくさんでした。

1.地域の翻訳ボランティア会議に参加、割当られた記事を英訳して提出
海外経験がある方、しかも半端ではなく長期滞在していた方もいらっし
ゃいました。
私は会議中にボケた発言をし、笑いを誘ってしまいました。

2.会計セミナーに参加
難しかったです。
女性はほとんど参加していなかったようです。

3.友人とのディナー
母と友人のためにプチ通訳をしました。

4.翻訳講座の課題に取り組み中
大まかに和訳してみましたが、まだまだ熟考が必要です。

5.病院
数字が少し悪くなってショックです。そっとしておいて下さい。

6.海外からの電話
いきなり部長に呼ばれました。
「電話に出てね、英語だから」と言われまして、内心あせあせ
してました。
社名をぺらぺらと言わないで下さい。><
日本語でもよく聞き間違えますからあ。

| English study | 2011-11-26 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

来週以降のワクワクな予定

1. Attend a volunteer translating meeting
2. Attend a seminar about IFRS
3. Dinner with my friend, my son and my mother
4. Attend a cooking class in English

My friend told me that I helped him a lot during his stay here, which
pleased me very much. His departure date is approaching. Time does fly!
My son and I decided to eat out with him. My mother is going to join us,
although she feels a bit tense in front of foreigners.

I need to learn cooking words in English for the time being.
My current textbook for this study is a nice book written by Ms Kurihara.
This book consists of both English and Japanese recipes.
Needles to say it is filled with beautiful pictures of a variety of
appetizing Japanese dishes.



楽しみたいと思います。

| English study | 2011-11-19 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

新しく始める

I will start a correspondence course for being a professional translator soon. This course is provided by a professional translator who is well versed in what I do in the office.

To sign up for this course, I had to take a selective exam beforehand. This exam required its examinees to translate an English document relating to IR into Japanese. I managed to translate it and submitted it to the school. Despite one page translation, it was hard work for me.

When I got a notice from the school that I passed it, I was very happy, because I had no confidence in my translation. Although I understood what the English document was about, translating naturally was another thing.

I feel that my efforts to translate this document paid off. I’m glad that I will be able to get off to a good start before the coming of the New Year. Following my teacher’s valuable instructions, I will try hard to translate better. I figure that this determination should be one of my resolutions for 2012

| English study | 2011-11-18 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

ドヴォルザーク聴いてます

新世界 第一楽章
交響曲第9番ホ短調作品95『新世界より』でございます。
第一楽章が好きだったりします^^

| Music | 2011-11-13 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

友人のお手伝いは無事終了したが

本日も友人のお手伝いをすることが出来て良かったです。
お礼はランチを奢ってもらいました。
いやあ、すみません・・・
英語力についてはまたまた反省ですね。
思ったことをちゃんと伝えるのは難しいです。

先週はいつも以上にだらだら過ごしてしまった気がします。
これではいけないですなあ。
私も5分でも良いから朝勉始めようかなあと思っています。
早速明日から開始したいと思います。

まず5分からです。
ハードルが高いと挫折しそうなので、低く設定しています。
(低すぎるかも><)

| Translation, Work in English | 2011-11-13 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

企業いろいろ

つぶやきでーす。

*げげっ!通期予想出せないのですね。円高とかタイの洪水影響とか
いろいろ読めませんもんね><

*大きな監査法人に監査を受けていると思うけど、見抜けなかったのかなあ。
時価会計導入したから、有価証券の含み損は、適切に損失処理しないといけ
ないんですよね。><

*これも、管理銘柄なんですね。四半期報告書は期限までに果たして提出
できるのでしょうかね。><

大企業だからといって、明日はどうなるかわからないなあと
思います。

| Politics & economy | 2011-11-12 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

合唱コンクールに思う

Today my son’s school held an annual chorus competition. All classes participated in it and sang their songs. To show their best performances, they must have practiced hard.

Though I clapped my hands every time one performance ended, I wasn’t moved so much, because I didn’t know their choruses at all. They were too new to me. If they had sung my favorite choruses, I’d have been frantically touched.

Here is a list of my favorites:

*The Moldau
I feel strongly that Smetana loved this river running through Czech very much. Close your eyes and feel the flow of the river.

*Zigeunerleben (Ruro no tami)
This is a beautiful Schubert quartet. “To seek for a dream land, we left our homeland.” Their journey never ends.

*Flowers
This is one of the representative songs of Japan, composed by Rentaro Taki. This should be praised more.

I wish that I could listen to one of them at the next year’s school competition.



明日は友人のイベント参加お手伝いをするので、本日は静かに心を休めています。

| 未分類 | 2011-11-12 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

うがいと大福もち

I make it a rule to gargle when I get back home from work. Thanks to this practice, I don’t catch a cold very often. Even when I slightly feel I have a cold, I can put this symptom under control by gargling with salted water.

Yesterday, I came across a woman in the ladies’ room. She is Chinese, working for another department. She said, “I had an awful cold, so I took a day off this week.” So I asked her, “Do you gargle as soon as you get home?” As her answer was “Not at all”, I proudly demonstrated her the way I gargle. My way of gargling might have looked radical to her, because I made a too big gargle sound over and over again. I continued explaining how good it is to gargle constantly so that you can maintain your health. I was being so an eager speaker that she might have felt that I was too unique.

I am health-conscious. Speaking of health, I had a severe ache in my stomach last night. I know the reason very well. I secretly ate Daifukumochi at home. As punishment, God must have given this excruciating pain. This is what I had to pay for my little (big for my husband and son?) secret.



大福もちって美味しいですね。またこっそり買うかも><

| 未分類 | 2011-11-05 | comments:6 | TOP↑

≫ EDIT

IFRSポイントを読もう

IFRS40基準のポイント解説IFRS40基準のポイント解説
(2011/10)
広瀬 義州

商品詳細を見る




いやあ、こんな本まで図書館にあるだなんて嬉しいっす。
借りて読みます。より多くの知識を得られるように
頑張ります。(そして、それなりの英訳ができるように
努力しなければ・・・)

| Books | 2011-11-03 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

無駄に思えることが英語の仕事に役立つことあり

私自身、英語を使ってお仕事出来ない時期がたくさんありました。
「簿記や会計なんて何の役に立つのか。無駄だわ」と悩んだり、憤ったり
したこともありました。

残念ながら、最初から英語の仕事に就ける人たちばかりではないようです。
「私は英語を使う仕事でないと嫌なの」と、さまざまな良き機会を
逃してしまった人を身近に知っています。ま、私の場合、生活が
かかっていますので、雑用含めそれなりにいろいろ経験しなければ
ならなかったわけですが。

今はこう思います。「一見無駄に思えていたことが、現在意外にも大いに
役立っているんだ」と。

嫌いだった簿記・会計をそれなりに身に付けることで少しずつ
好きになりました。現在の英語業務ではこれらの知識がなければ、
私には到底こなしきれません。

かつての部長のワーキングマザーいじめに臆することなく、
雑務を淡々とこなし続けて良かったです。「(好きな)英語関係の
仕事は与えない」という感じでしたので、今の状況は、うーん、
奇跡だな。

現在のお仕事が英語にあまり関係なくても、最終的にはその業務知識が
今後与えられるであろう英語業務に繋がると、強く信じることは
大切と思います。

| Translation, Work in English | 2011-11-03 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

大西泰斗先生は楽しい

ハートで感じる英語塾 英語の5原則編 (語学シリーズ NHK新3か月トピック英会話)ハートで感じる英語塾 英語の5原則編 (語学シリーズ NHK新3か月トピック英会話)
(2008/02)
大西 泰斗、ポール・マクベイ 他

商品詳細を見る




I like his unique teaching method. He tells us that it is very important to experience English like native English speakers do. According to him, English is simple. I will study harder until I get the knack of what he teaches us.

| Books | 2011-11-02 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

翻訳の基本を学ぶ

翻訳の基本―原文どおりに日本語に翻訳の基本―原文どおりに日本語に
(2000/08)
宮脇 孝雄

商品詳細を見る




簡単な単語でも見かけによらず訳すのが難しいですね。

「彼は毎日a fifth of whiskyを呑む」をどう訳すか。
a fifthには、1ガロンの5分の1という意味があり、
約750mlなのだそう。つまり、ボトル1本とのこと。
いやあ、知らなかったです・・・

翻訳をする上でのポイントが盛り込まれているので、
勉強になります。宮脇先生の訳は、原文に忠実で、かつ
美しいので、思わず唸ってしまいました。



| Books | 2011-11-02 | comments:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT |

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。