英語を使って働こう!

仕事で英語を使用する機会(コレポン・英訳など)があります。コメント歓迎!

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31

2011年09月 | ARCHIVE-SELECT | 2011年11月

| PAGE-SELECT |

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | -------- | comments(-) | TOP↑

≫ EDIT

円・・・

http://www.nytimes.com/2011/11/01/business/global/japanese-officials-intervene-to-weaken-yen.html?_r=1&ref=global



75.31円・・・うーん、この先円はどうなっていくのでしょうか・・・
スポンサーサイト

| Politics & economy | 2011-10-31 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

明日はプチ通訳

明日は朝早くから頑張ります。
友人が楽しめるよう力になりたいと思います。
雨が降らないように祈っています。

あさって月曜日はきっと疲れているような気がします。
体力なさすぎですね、私・・・
来週月曜日の業務内容は比較的軽めなので
ほっとしています。



Tomorrow, I‘ll assist my friend, who is taking part in an event, by oral translating. I hope that it’ll be a sunny day. It’s a bit hard for me to get up early in the morning of a holiday, but that’ll be worthwhile for sure.

I’m very happy my English can help somebody else, regardless of whether I’m paid or not. As for this volunteer oral translation work, I will be given several pieces of cakes as a reward. Eating as many as cakes is what I want to do at times. Am I weird?

"Cheese cakes are my favorite."

| Translation, Work in English | 2011-10-29 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

人間の証明

人間の証明



I've wanted to listen to this music again.
Finally, I've found it.
This was used for a TV drama titled "Proof of the man".
Maki Hororikita, a lovely actress, was appearing in
the drama.

"Straw hat", which was read by Yutaka Takenouchi in the
drama, is one of my favorite poems. It depicts a destined
relationship between a mother and a son beautifully but
sadly.

"Mom, where is my straw hat?"



| Music | 2011-10-23 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

ボランティア プチ翻訳・通訳予定

・友人がイベントに参加するので、プチ通訳2回
・地域のためのプチ翻訳1回

というのが、残りわずかな今年のプチ翻訳・通訳の予定でした。

が、「英語が少しでもわかる人ができるだけほしいので、
yukoさんも参加出来ませんか?」とのお誘いを本日受けました。
私より英語が出来る人々がいそうな感じですが、勉強に
なると思うので参加表明しました。

このイベント内容は、クッキング&ティーパーティとのことです。
良い機会ですので、料理に関する英語を学んでおきたい
と思います。ちなみに、私は料理が(も)下手です。><




| Translation, Work in English | 2011-10-22 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

9割も英語必要なし?

日本人の9割に英語はいらない日本人の9割に英語はいらない
(2011/09/06)
成毛眞

商品詳細を見る




お気に入りのブログでご紹介されていました。
(有難うございます、***さん。)
これから読んでみますが、おっしゃりたいことは
多分「英語をツールとして上手に利用しましょう」って
ことではないかなあと思いますが。

英語プラスが必要なことは、業務において日頃から
常に感じています。勉強することはたくさんあります。><
皆さんにいろいろご指導頂いていますので、たまにさりげに
お菓子を配って感謝の気持ちを表しています。^^

| Books | 2011-10-22 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

リーディング力が強化されるか

英語リーディングの秘密英語リーディングの秘密
(1996/10)
薬袋 善郎

商品詳細を見る




少しずつ読んでいますが、ためになりそうです。

一例:
1.feel+O+原形は「身体で感じる」ときに使い、
2.feel that S+Vは「心で感じる=思う」ときに使う。

I felt the moisture hit my neck.は、
○「私は水蒸気が首に当たるのを感じた」
X「私は水蒸気が首に当たったと思った」
thatが省かれているとも解釈できそうですが、曖昧にならな
いようにするためthatは省かないので、上の訳が適切。

そうですか・・・勉強になります!



I got to know about this book from one of my favorite bloggers.
If it had not been for her article relating to the book, I' d not
have borrowed it from my library.
It is nice to expand knowledge about English by reading
someone else's blog. Thanks alot, **** san!

This book is a little hard to read, but I wish I could
learn a lot to improve my reading skill so that I can
eventually read "Time" or "Newsweek" with no difficulty.

| Books | 2011-10-15 | comments:6 | TOP↑

≫ EDIT

I'll watch a new drama

The title is A Taste of Honey, which stars Nana
Eikura and Miho Kanno.
Based on the drama is a ugly love triangle.
You will see these two ladies fight over a man.

Miho Kanno is one of my favorite actresses.
Her performance is amazing all the time.
So, I expect that she will attract the viewers
of this drama for sure.

There is something else about her I admire.
It is her beautiful skin!
That is why I think she has been adopted for a
famous cosmetic company's CM.

Her new drama will start this week.
I will ask either my husband or my son to record
it.

| Movies & TV | 2011-10-09 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

Daily to-do list

My current to-do-list is as follows:

1. Read more than one article listed in the economic & financial section of my local Japanese newspaper;
2. Read IFRSs and learn key accounting terms by heart;
3. Write down or speak out several sentences in NHK’s 5-minute training textbook (by Keinan Iwamura);
4. Take dictation of an article from either BBC learning English or CNN Students News;
5. Listen to CNN Students News and BBC World Update as much as possible.

It may be hard for me to do all of them every day. But I want to keep them in mind to maintain my drive to improve myself. I’m wondering how far I can go in order to become what I want to be.

For me and my family, I won’t let my ultimate wish disapear.

| English study | 2011-10-09 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

ランチすることになっちゃいました(加油)

あるセミナーでたまたま同じテーブルだった他部門の女性。
その後もトイレなどでばったりお会いすることがよく
あって、おしゃべりに花を咲かせるようになりました。

「ランチ、一緒に行きません?」とお誘いを受けましたので、
来週ご一緒するんですよ。

この彼女、実は中国の方なのです。でも、日本語完璧!
言われなきゃわかりませんでした。

ちなみに「加油」って言葉を教えてくれました。
すみません。発音の仕方は既に忘れてしまいましたが。

なぜかどきどきしています。^^



When she asked me to have lunch with her, I thought that she was just saying so. I sometimes say such a thing, like saying "Hello" or "See you again". But she seriously wanted to have a chat with me over lunch. Wow!

I’m feeling a little tense with no reason. On the other hand, I am looking forward to this lunch. I have no idea what topics we will talk about, but I just want to enjoy spending time with her, smiling and laughing.

I have wanted to make friends with more foreigners. Don’t you think how nice it is to know about another world that is different from yours? This Chinese lady loves Japan very much, which also pleases me. I want to cherish this good relationship with her as much as possible. I have a feeling to some point that my company has given me such a good opportunity.

I got to like the word “加油”. To me, it is like “burn the midnight oil ”. As a matter of fact, the Chinese word means “Good luck (?)”, if my memory serves…

| 未分類 | 2011-10-08 | comments:8 | TOP↑

≫ EDIT

ダメでもいいから・・・挑戦しよう

デンマークの脂肪税のニュースに「へえ」なんて思っていたら、
それどころの気分ではなくなりました。

ジョブズがもう手の届かない人になってしまった・・・

健康状態がかなり悪いとはわかっていたけれど、心の
どこかで信じていた、彼の華麗なる復活を。今まで不死鳥
みたいに戻ってきたのに。悲しい。

今は安らかに眠ってほしいと切に願います。

ジョブズのようにはとてもなれないけれど、私も
挑戦しようと決意を新たにしました。後悔しない
ためにも、そして、ある目的を達成するためにも。

**さん、ちょっと相談させて下さいね。

| English study | 2011-10-06 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

木酢液を買おう

今週末に木酢液を買おうと思います。
私も息子も乾燥肌なんですう。
お風呂に入れてすべすべ肌を目指します。
買うのを忘れないようにメモしておこうっと。
下記の商品を買うかはまだ決定していませんが、候補の
一つですね。



木酢液 お風呂用 1L木酢液 お風呂用 1L
(2002/07/15)
日本漢方研究所

商品詳細を見る

| Health | 2011-10-02 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

デイビット・セインさん

その英語、ちょっとエラそうです (青春新書インテリジェンス)その英語、ちょっとエラそうです (青春新書インテリジェンス)
(2011/06/02)
デイビッド・セイン

商品詳細を見る




本書の中で、映画やドラマのセリフをあまり気軽な気持ちで使用して
はいけないということが書かれてありました。同僚からだったのかネット
からだったのか忘れましたが、どこかで覚えたセリフをネイティブに対して
使用し、「ちょっと使い方が違うなあ」と言われたことがあります。どう
いうセリフだったか、もうすっかり忘れてしまいましたが><

英語ってホント難しい・・・いやいや英語だけではありません・・・

デイビット・セインさんはたくさん本を出されているので
今後もいろいろ読んでいきたいと思います。

| Books | 2011-10-02 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

松田さんは遠い存在・・・

ASTALIFT(ホワイトニングエッセンス)を使い始めてほぼ
一カ月が経過。さてさて私のお肌は?というと、特に
変化は見られないようです。ま、トラブルもなかった
ですが。

ああ、松田聖子さんはやはり遠い人だなあと実感。
元々綺麗なお肌ですもんね。
良いなあ・・・(再び遠い目・・・)
10分の1でも良いので近づきたいです。

| 未分類 | 2011-10-02 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

伝えるのは難しい

今週はある英訳をして海外にメールしたのですが、やってほしいこと
がうまく伝わらず、さらなる説明を要求されました。例示がなく、
わかりにくかったかもしれません。

英文の修正に合わせて、和文も修正してもらいました。
海外には修正版を再送付しました。これで理解してもらえる
はずと信じています。

まだまだ勉強不足で反省です。

| Translation, Work in English | 2011-10-01 | comments:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT |

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。