英語を使って働こう!

仕事で英語を使用する機会(コレポン・英訳など)があります。コメント歓迎!

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30

2011年08月 | ARCHIVE-SELECT | 2011年10月

| PAGE-SELECT |

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | -------- | comments(-) | TOP↑

≫ EDIT

遡って修正する

Retrospective application is applying a new accounting policy to transactions, other events and conditions as if that policy had always been applied.
Retrospective restatement is correcting the recognition, measurement and disclosure of amounts of elements of financial statements as if a prior period error had never occurred.




過去の財務諸表にて遡って修正していかなくてはいけないので
煩わしいですよね。
今までは注記で少し説明すれば済んでいたのですが。
日本基準はIFRSを追っかけて変化し続けるのですね。



I' m supposed to translate a brief guideline relating to the above.
So I'm reading IAS 8 to learn specific accounting terms.
スポンサーサイト

| Translation, Work in English | 2011-09-25 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

TV会議に出席

今週、ほぼ英語オンリーのテレビ会議2つに出席しました。
聞いていただけでしたが。

最初の会議は問題なく理解できましたが、次の会議は難しい内容
が含まれており、理解度はかなり低くかったです。情けない・・・

先週のボランティア通訳終了後よりも、たくさん反省してしまい
ました。だめだなあ・・・

それにしても、ファシリテーターの人の英語はAmazingでした。

来週も、別のテレビ会議に参加させてもらえるかもしれません。
事前にもう少し勉強したいと思います。

10月、11月にはボランティアレベルでの翻訳・通訳があるか
もしれません。勿論それも頑張ります。与えられた機会は大切に
したいです。



This week, I attended two business meetings, which were done
almost in English. As for the first meeting, I almost had no
trouble catching what the meeting members were talking about.
However, I found it difficult to catch what the other members
were saying in the second meeting. What caused the difference
between these meetings? I was familiar with the agenda of the
first meeting. On the other hand, the topics discussed in the
second one almost eluded me. Yes, that made a great difference
in my understanding.

Next week, I am likely to attend another business meeting. I should
study beforehand so that I will be able to understand the meeting
more, although I am supposed to have no chance to speak.

I feel that last week's volunteer translating wasn't so difficult
as this week's meetings. I 'm scheduled to work as a volunteer translator
again after this month. I will give it my best shot to make my
clients(?) happy.

| Translation, Work in English | 2011-09-24 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

友達になった

地域のボランティアの集まりに参加しました。
外人さん2人の参加に対し、日本人ボランティアは多数。
隣に座ったボランティアさんがお子さんを二人(8歳と5歳)
連れており、そのお、彼らに遊んでもらいました。

○×ゲーム、指相撲、腕相撲。
「そこに○をつけないで!」とか、両手で私の
腕を思いっきり押さえつけたりとか、おーい、君達、それは
ルール違反じゃあないですか?^^あ、すみません、
遊んでもらっている身分で・・・

「ね!2人でしかできないから、3人でできるゲームを
考えよう!」と、2人は言い出しました。きゃあ、その3人の
うちの1人って、私???

そして、「もう友達だね!」と、2人から嬉しい言葉を頂戴
しました。

しかし、喜びも束の間、驚きの質問が飛び出しました。
「ねえ、年いくつ?」

まさか、こんなに小さな子達から年齢を聞かれるとは・・・
焦りながらこう言ってみた。「当ててみてね」

「**才!」

えっ!そんな、1*歳も若い年齢を言ってもらえるなんて・・・

私の表情を見て、間違っていた!と悟った2人は少し年齢を
上げてきました。「**才!」
まあ!それでもまだ10歳も若いよお。

「実は、**才」と、とんでもなく高い年齢を言ってみたら、2人に
驚きの表情が!「いや、嘘です」と謝ったところ、
「嘘つき!嘘つき!」と、非難の嵐でございました。

子供って本当にかわいいですね。
(2人産むことが出来なかったことを・・・ごめん・・・)

| 未分類 | 2011-09-23 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

熱いメッセージを頂いた

私の英語学習について、尊敬する方から熱~いメッセージを頂きました。
もう眠かったのですが、目が覚めてしまいました!
何て情熱的なんだあ!
私ごときに時間を割いて下さり、有り難いです。

私は通常ぼーっとしていますので、自分にないものを持っている
人には憧れますね。あっ、でも、たまには冴えているときも
あるかもです。先日、会社の女の子に「(たまーには)鋭いことを
おっしゃいますね」と褒められましたからあ~~。

と、話はそれましたが、せっかくアドバイスを頂いているのですから、
体験しないといけないですね・・・^^

| English study | 2011-09-23 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

頑張れ!息子!

“How much longer do I have to study?”
This is a question from my son.
Like other children the same age as him, my son doesn’t
like study very much.
But He wants to enter a good high school.
This sounds like a contradiction.

Currently, he goes to cram school in the evening twice a week.
For children in my neighborhood, this is the norm.
The fee of his cram school is expensive for me.
I take it for granted that I work to pay the fee.
This may be my biggest love for him.

Thanks to my company and library, I don’t have to spend
money for my education.
More often than not, they can cover such costs on behalf of me.
I should work at my company as long as possible.

I’m not so an educational mother.
But I want him to know that more chances may be created if
you finish a good school.
Sadly, this is our reality, being faced with a lot of
severe competitions…
Nobody can’t stop this trend.



超生意気ですが、好きです!

| 未分類 | 2011-09-17 | comments:6 | TOP↑

≫ EDIT

これを英語で説明できますか?

これを英語で説明できますか? 外国人が知りたいニッポンの不思議これを英語で説明できますか? 外国人が知りたいニッポンの不思議
(2011/07/07)
デイビッド・セイン

商品詳細を見る




To be ready for volunteer oral translation work this time, I borrowed this book from a library nearby. To my surprise, it was very informative and educational. Most of the English expressions there were simple and basic, but I can’t explain a thing in such a smooth manner. The due date for returning the book to the library is just around the corner. In case that I can’t finish it, I will borrow it again to prepare myself for another volunteer interpretation work, although I don’t know when I can work as an interpreter next time.

I felt as if I were discovering more aspects of Japan through reading this book.



お勧めです。

| Books | 2011-09-17 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

緊張のボランティア通訳に挑戦

本日は、我が地域に滞在されている外人さん3名と
そのホームステイ家族の皆様のプチプチ旅行のために、
ボランティア通訳として同行させて頂きました。

事前情報がほとんどなくて困っていたのですが、
それを冗談に変えて会話を切りだすことに成功。
ある意味良かったのかも知れません。

お城や古い街並みを見学しながら、ところどころ
説明もしてみました。。
リスニング力が怪しい私ですので、聞き取れていない
箇所も多々あったかと思います。が、皆様の
忍耐にすがり、なんとか無事終了することが出来ました。
外人さん達は楽しまれたようで何よりです。

後日改めましてて、ホームステイ家族の皆様には
お礼のご挨拶をしたいと思います。
良い機会を下さって大変感謝しております。

それにしても、通訳って本当に体力勝負なのですね。
今日は暑かったので、体力の消耗が激しかったです。
情けないわん。鍛えなければ・・・><

| Translation, Work in English | 2011-09-14 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

I Ain't Gonna Stand For It

I Ain't Gonna Stand For It



以前、題名がずっとわからずにいた楽曲でした。
聞くのは久しぶりですが、良い曲ですよね。

| Music | 2011-09-10 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

英語のルールを覚えなきゃ・・・

あたりまえだけどなかなかできない 英語のルール (アスカカルチャー)あたりまえだけどなかなかできない 英語のルール (アスカカルチャー)
(2006/04)
伊藤 哲哉

商品詳細を見る




本書を読んで、自分が間違った使い方をしていたことに
いろいろ気付きました。

例えば、I can speak English a little.は、「英語くらい話せるよ!
バカにするな!」というニュアンスを含むそうです。なので、I can
speak a little English.というべきだそうです。

You must be tiredについても書かれていまして、
昔のことを思い出しました。
(私も同様の失敗があります><)

| Books | 2011-09-07 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

クローズアップ現代

クローズアップ現代を久しぶりに見ました。

76円から75円という超円高の状況下、中小企業がどう生き残って
いけるのか、というテーマでした。台湾や韓国など新興国の追い
上げも決して無視できません。さらなるコストダウンが要求
されていますし。

番組では、雇用と技術を守るために、海外へ活路を見出そうと奮闘する
企業が紹介されていました。例えば、韓国の企業と提携するこ
とで現地販売網を確立、その収益を国内での雇用確保および
技術開発に役立てる。この一連の流れを循環させていくといった
感じです。日本の技術力は、まだ捨てたもんではありません。

私達は、国際社会に適用することがますます求められているの
ですね><

クローズアップ現代はおもしろい番組ですので、また時間が
あれば視聴したいです。(国谷さん素敵です。)

| Movies & TV | 2011-09-05 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

The West Wingを見ます

主人も息子も相手をしてくれないので、今からThe West Wing
を見ます。Season1の第3話です。チャーリー君の採用面接と
バートレットの大統領としての重大な決断がテーマになって
います。あとは、サムの事件ですかね。

このThe West Wingを完全英語で理解出来る方は、もう英語の
勉強をする必要はないと思っています。ちなみに英検1級レベルの
ボキャもよく使用されています。試験中、「あっ!これって、The West
Wingにあった!」なんてことがありましたから。

The West Wingを普通に理解できる-----なんて夢のような日が
訪れると良いなあ。。。はあ。。。。

話はガラリと変わりますが、ほぼ一日英語漬け状態になる
日があるようです。私に出来るのかなあ。事前情報も少なすぎて
困っていますが、とりあえず予測を立てて準備をしたいと思います。

| Movies & TV | 2011-09-04 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

松田さんになりたい!

聖子お姉さまの美しいお肌に憧れて買ってしまいました!

ASTALIFTのWHITENING ESSENCE!

私だって(元)女の子!

綺麗なお肌になりたいもん!

それなりに美を追求したいと思います。

息子に「キモイ!」ともうこれ以上言わせたくない><

| 未分類 | 2011-09-03 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

制度会計と管理会計

経営の判断力が身につく! 海外ビジネスを変える英文会計経営の判断力が身につく! 海外ビジネスを変える英文会計
(2010/12/25)
木幡幸弘

商品詳細を見る




制度会計と管理会計について、押さえておきたい簡単なポイントが
述べられています。財務諸表の簡単な分析だとか、変動費・固定費とか、
投資評価方法とか。経理・財務になじみのない方でも読みやすい書籍
だと思いますのでお勧めします。


I’m not familiar with management accounting, because my work has
to do with statutory accounting. This book helped me get to know
a little about management accounting. I was able to understand more
about time value of money.

| Books | 2011-09-03 | comments:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT |

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。