英語を使って働こう!

仕事で英語を使用する機会(コレポン・英訳など)があります。コメント歓迎!

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31

2011年07月 | ARCHIVE-SELECT | 2011年09月

| PAGE-SELECT |

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | -------- | comments(-) | TOP↑

≫ EDIT

突然、セミナーに参加

先週、セミナーに急遽参加することになりまして焦りました。
突然行けなくなってしまった人の代打でございます。

参加者中、Gパンはいているのは私だけでした。。。
きゃあ、すみません。。。
会場で迷子になるし・・・恥・・・

セミナー自体は、難しいことが満載でしたが有益でした。
150名くらい参加していたと思いますが、女性は20名も
いなかったようです。このギョーカイ(?)、まだまだ
女性が少ないのでしょうかね・・・



I' m looking forward to taking a seminar in Sept.
It's about financial disclosure in English.

スポンサーサイト

| Accounting | 2011-08-28 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

民主党とJobs

With regard to the DPJ presidential election, too many riddles get me in trouble.
Why do lawmakers want to be PM? Why do they resign easily after they took office? They are very irresponsible. Why does Mr. K now look happy although he hasn’t fulfilled his responsibility completely? How much longer can Mr. O badly influence the DPJ? Why did Mr. M decide to enter this election race? Why does Mr. K weakly shed tears in front of the public? How much money can be used wastefully for this campaign? The list goes on and on.

I am being very sarcastic… Let’s change the subject.

I’ m very sorry to hear that Steve Jobs stepped down as CED of Apple. He has been an incredibly important figure not only for Apple but also for all businesses, more or less. All he has done has had a great impact on the whole world. He is a charismatic leader. There is no doubt that he is in a very serious health condition. However, I wish that he would be able to come back again to show us further revolutionary products. Dear Steve, Listen! I am getting a lot of fun with your child, iPod!

| Politics & economy | 2011-08-28 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

自由と自己規律

自由と自己規律~ビジネスパーソンのための~自由と自己規律~ビジネスパーソンのための~
(2008/04/10)
金児 昭

商品詳細を見る




「誰でも自分がいちばん大事」
この始まりはちょっとびっくりな感じでしたが、金児流の
自由の定義が雄弁に語られていて、気持ちの良い本でした。
自分を律することを前提としてこそ存在する自由なのですね。

「女性も働いて、ご主人に何かあったとしても家庭を支える
だけの力を持っていたほうがよい」という考え方をされて
います。働く女性や働きたいと努力されている女性には
頼もしいお言葉だなと思いました。

これで金児本は数冊くらい読んだかなあ。



I’ve read several books written by Mr. Kanako. Most of them are related
to accounting. I believe that some of his books are easy for accounting
beginners to understand , because even I had almost no trouble to comprehend them.
If he publishes a book about IFRS, I’m likely to jump to read it. Probably, he will.

By the way, I didn’t know he had a professional license for teaching social dance. How talented he is! I respect him more and more.

| Books | 2011-08-20 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

Translating work is rewarding

翻訳は楽しいです。そして、実は下記のような
おいしい思いをしています。

1.地域ボランティア
翻訳会議に出席するためには交通費が要りますが、
ボランティアの英訳にはネイティブのチェックが入るので、
勉強になります。

2.会社
お菓子などをもらってしまいます。

3.友人
お土産をくれる。
ケーキセットを奢ってくれる。
主人の分も夕飯を奢ってくれた。

ある意味、私の翻訳に対する報酬が支払われている
ような感じで恐縮です・・・


| Translation, Work in English | 2011-08-20 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

円高どこまで?

いやあ、それにしても何?この円高!
輸出企業の大幅な業績悪化が懸念されます。
その一方で企業買収で海外展開を広げる企業に
とってはメリットなようですが。

そんなに円って魅力かなあ。
欧州各国の債務問題とか、米国債の格下げで米国経済
が不透明とか、そんな要素が相まって「円しかないでしょ」
みたいな感じなんですかね・・・

素人からすると、あのような大規模な震災に打ちのめされた
国の通貨が高いなんて、よくわからないですわ。



Should we expect that the yen is getting up and up against
other currencies? Many Japanese exporting companies, especially,
manufacturing companies, may use their latest foreign exchange
rates, resulting in revising their former financial forecasts
for FY 2011,

Where is the Japanese yen heading? Can the US dollar keep its
current status as the key currency? Can RMB replace USD in
future? (I don’t think so, though.)


| Politics & economy | 2011-08-20 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

英文会計のセミナー受講

This seminar took about four hours. The main topic was how to analyze
BS, PL and CF presented in compliance with IFRS in a very simple way.
As I have read several books regarding financial analysis, this seminar
was relatively easy to understand.

The lecturer told that OCI, other comprehensive income, isn’t very
important. I can’t agree with him more, given OCI is beyond the control
of management. However, I have no idea how investors or readers of
financial statements will position OCI when taking a look at other figures,
such as sales and net income, after IFRS-compliant FS have become a
mainstream in Japan.

The seminar was about yen 20,000 per person. If not for my company
bearing all the cost, I couldn’t have afforded it. I may as well make
the best use of my company, because I work hard every day to contribute
to profits of my company .^^

Oh, please don't say that a back-office doesn't produce anything...

| Accounting | 2011-08-20 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

圭南先生!

These days my husband buys "English 5 minutes training" by Keinan Iwamura every month. These textbooks are very nice, filled with a lot of practical expressions. I sometimes take a look at them to enrich my English conversation skill.

Using the streaming function on the NHK website, my husband studies English recently. I hope that he will keep his motivation for learning at his own pace longer. And I want to believe that slow and steady wins in the end.

Well, I will open the August textbook before I go to bed. Even 5-minute reading loudly may work well for me.

| English study | 2011-08-16 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

へたくそな通訳

今日はひどかったです。全然出来ていなーい・・・
自分に苛立っています。こんなではダメだ・・・

LとRをしばしば聞き間違えた。
13と30を間違えた。等など・・・

もっと努力しないといけません><


| Translation, Work in English | 2011-08-15 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

The Heart Asks Pleasure First

http://www.youtube.com/watch?v=u1vKiU2COmY



This music soothes my mind.

| Music | 2011-08-14 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

The21など立ち読み

THE 21 (ざ・にじゅういち) 2011年 09月号 [雑誌]THE 21 (ざ・にじゅういち) 2011年 09月号 [雑誌]
(2011/08/10)
不明

商品詳細を見る




TOEIC (R)テスト完全ガイド (100%ムックシリーズ)TOEIC (R)テスト完全ガイド (100%ムックシリーズ)
(2011/06/27)
不明

商品詳細を見る




少しだけ立ち読みしました。

「TOEICスコア...」では、TOEIC関連の本がたくさん
紹介されていました。これだけあると迷いますね。

「THE 21」では、「英語も大切ですが、仕事がちゃんと
わかって説明できることはとても重要です」と語って
おられる方がいらっしゃって、うんうん頷いて
しまいました。



I wanted to buy the August issue of THE 21.
But I didn't, because I spent a lot of money
buying an iPod. This month I was almost broke already.
I'm desperately waiting for August's payday.

Oh, I was getting off the point... Sometimes it is nice
to read these kinds of magazines to raise your motivation.
And it is more important to practice at once what you have
learned from those who have mastered English. I should...

Hopefully, this cruel heat will not discourage my drive
to study English. I shouldn't use this scorching
weather as an excuse when I'm in no mood for studying.



| Books | 2011-08-13 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

今後のキャリアを考える講座

上司の勧めもあり出席しました。
20代の女性向けかなあと思ったのですが、
そんなことはなく年齢層はさまざまでした。

事前課題がありました。それは、上司を含め仕事で繋がり
のある数人の方々にメッセージを記入してもらうという
ものでした。

講座の後半にそれらを読む時間がありました。私が
やりたいことと彼らが私に求めることがほぼ
一致していることが確認できました。

これこそが、ドラッカーの説く
「強みの上に築く」
「その強みは他人にもそう思われていること」
なのではないかなあと。

とりあえず安心ですね。頑張ります。

ちょっと気になるメッセージがありました:
「皆さんに英語を教えてあげて下さいね」

助言は多少出来ると思いますが・・・でも、今後を考える
と英語を教えることも視野に入れてキャリアプランを
練るのも良いのかもしれません?無理かあ・・・

様々なセミナーに参加させてもらえるのは
有り難いですね。8月はあと2つ(英文会計とIFRS)
受講予定です。

| 未分類 | 2011-08-12 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

最近1か月の大きな英語業務まとめ

・(会社)あるルールの英訳
いろいろな方からアドバイスを頂き、修正をして、
海外を含め関係者へ正式に公開しました。(お盆休み直前)
今後も加筆・修正は続きます。

・(会社)*****レポート発行
会計関連(英文)でお手伝いしたこのレポートが
無事に冊子となって手元に届けられました。

・(地域)ボランティア英訳
ネイティブチェック後のボランティアさん達による英訳が
PDFファイルにて送付されました。私の箇所をチェックし
確認のメールを出しました。地域のWEB SITEに掲載される
ことを心待ちにしている状態です。^^

・(友人)なんちゃって通訳
7月終わりから8月半ばにかけて3回。
既に2回終了しました。友人からお土産を一杯
もらい、ケーキも奢ってもらいました。わーい。
スピーチの同時通訳もどきもありましたが、勉強
不足を大いに感じました。反省です。とはいえ、
友人がいろいろな方と会話をするお手伝いが出来て
良かったです。

他の細々としたものは省略しています。

| Translation, Work in English | 2011-08-12 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

英語が会社の公用語になる日が来るのか

英語が会社の公用語になる日英語が会社の公用語になる日
(2011/04/09)
工藤 紘美

商品詳細を見る




「英語が話せることが全てではない」という著者の想いも書かれてあったのは
良かったです。英語が出来るに越したことはないのですが、英語が出来ないこと
で仕事が出来る人が過小評価されてしまうのでしたら、それは疑問に思います
ので。



As for the translation assignment I’m working on, I couldn't do
anything without Mr. *****’s valuable pointers. His English is
not good, but he can explain his work using very simple English
words and expressions to some point. I respect his technical
knowledge.

| Books | 2011-08-06 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

ねばねば食品

・納豆
・オクラ
・めかぶ

これらを最近はよく食べてます。ねばねば食品万歳!



I used to dislike natto as a child.

One day I decided to eat natto.
"This is just a kind of beans... This is nutritious..."
Before I opened my mouth, I repeated this magic spell
over and over again.
Believe it or not, it didn't taste bad.

I wonder why I wasn't able to eat natto when I was a kid.
To me, it was aweful for sure.

At any rate, natto is my friend, which is good for my health.

| Health | 2011-08-05 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

経済欄だめ?

「事務職が新聞の経済欄など読むわけない」
なんて、公然と言っている人がいると知って
ちょっとショックを受けました。

えーっとお、私が読んではいけないのでしょうか?
しっかりとは読み切れていませんが、わかるところ
も多少あるとは思っていますが。。。違うかなあ・・・



I think that his remark is rude to women like me.
If he asked me for some help, how could I help a man like him?
"Do you want me to enter figures in this sheet?
I'm terribly sorry. I' m afraid that I can't complete such a
incredibly difficult task." Saying stuff like that, I'd be
likely to turn down his request softly.

I sometimes feel that it is fun to read financial pages
in the paper, although some articles are over my head.
Despite what that man said, I want to enjoy reading
economic articles in my way.




| Politics & economy | 2011-08-05 | comments:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT |

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。