英語を使って働こう!

仕事で英語を使用する機会(コレポン・英訳など)があります。コメント歓迎!

2011年06月 | ARCHIVE-SELECT | 2011年08月

| PAGE-SELECT |

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | -------- | comments(-) | TOP↑

≫ EDIT

単語の覚え方?

「ブログねたを提供してあげる!」と息子。

ま、とりあえず聞いてみることにしました。

「to get herして、俺と彼女はtogether! カップルだあ、
はーはっは!」と言って、すぐに遊びに出掛けてしまいました。

取り残された母は、・・・状態でした。。。

(ちなみに、彼女はまだいません。。。)



Sometimes it is hard for me to understand his mental structure,
although it was me who gave birth to him.
I wonder how he can come up with such a weird idea.
In a certain sense, he may be brilliant...

Should I expect that my son will bring up how to memorize
another English word? If so, I might want to set up a new
category for this in this blog... I do not want to share
my own blog with my son, though...

スポンサーサイト

| English study | 2011-07-30 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

なんちゃって通訳とTOEIC結果

昨日は、プライベートで通訳もどきをするという機会に恵まれました。
「他の友人は忙しそうで頼めなさそうなので、通訳やってくれる?」と
言ってくれた友人には感謝しています。私ごときで恐縮です。

そして、8月もなんちゃって通訳をお願いされました。
もっと上手く出来るように、今から勉強したいと思います。

話は変わりますが、6月TOEICは915点という結果でした。
反省点はいろいろありますが、まずは、日曜日の長時間にわたる外出を
許してくれた主人に感謝します。また、私に英語の仕事を依頼
してくれる職場の人々にも感謝をしたい気持ちです。
また機会があったら受けてみたいですね。



I have to brush up on my English much harder, but I will
do my best for this friend next month!

| Translation, Work in English | 2011-07-29 | comments:6 | TOP↑

≫ EDIT

重力に引き寄せられた私

With a sparkle in his eyes, he said “I want to fly to the moon or toward Mars, if possible. I wish our son could become a scientist and take us to outer space some day. We, mankind, should continue space explorations even after those space shuttles have been retired to become exhibits in museums.”

I wonder how further space developments can make a significant difference in my own life. Even if human beings could stay outside the Earth as a result of more advanced technology, I couldn’t release my soul there, because I’d gravitate toward the Earth all the time.

My soul would be stuck in the gravity of the earth until I die.

| Movies & TV | 2011-07-24 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

6月のTOEIC

TOEICテスト新公式問題集〈Vol.4〉TOEICテスト新公式問題集〈Vol.4〉
(2009/08)
Educational Testing Service

商品詳細を見る




久しぶりにTOEICを受けました。

何もせず受験に臨むのはさすがに無謀かと思いましたので、
上記を購入(実は会社に所有権が・・・><)して、
勉強しました。いやあ、難しいじゃないですか!
立て続けに間違えたので(時間も計っていないのに)
完全に自信喪失。でも開き直って解くうちに、パート7
が好きになってしまいました。場面を想像しながら解くと
おもしろいです。

そろそろ結果が郵送されますね?
とりあえず全部塗った!えらい!
はあ。ため息です。
(もう問題は覚えていませんが、試験中もパート7
だけは楽しかったです。←変?)


| Books | 2011-07-22 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

ボランティア翻訳を提出

またまた地域のボランティア活動に参加する機会を与えられ
嬉しい限りです。今回は、「日本語を学ぶ外国人のスピーチ披露会」
に関する記事を翻訳させてもらえました。

「yukoさん、スピーチの模様を是非聞いてから翻訳作業に取り掛かって
下さいね。翻訳にはyukoさんの感想を入れて下さっても結構ですから。」
ということでしたので、頂いたCDを聞きながら英訳作業を進めました。

アジアのさまざまな国の人々がスピーチをされましたが、皆さん日本語が
とてもお上手で参りましたよ!

英訳楽しかったです。また次回の活動が楽しみでございます。

| Translation, Work in English | 2011-07-20 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

病気に負けない

健康診断以外で医者になんか行きたくないのですが、
そういうわけにも参りません。

私の戦いはずっと続きますが、私なりに頑張ろうと思って
います。

それにしても暑いですね。
皆様もどうかご自愛下さい。

| Health | 2011-07-20 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

左を制する者は世界を制す

基本の左ジャブ(ボクシングですが)を完全にマスターしていなければ王者
になるのはきっと無理ですよね。(○田さん達はどうも好きにはなれません
けど。)どの世界においても基礎は大事と思います。

NHK「基礎英語」を見ても、いろいろ発見があります。私のレベルが低いだ
けかもしれませんが>< 引き続きゴガクルサイトにおいて、基礎単語のいろ
いろな使い方を学んでいきたいと思います。

"A man who has perfectly mastered "left" can become the top of
the world." This indicates how important it is to practice the
basics.

In the world of boxing, the above "left" means "left jab". Without
perfecting this basis technique, you couldn't learn "hook" or "uppercut",
other higher skills.

That may be the case with studying English. There would be no sense
in focusing on difficult words, if you were not able to use basic words
very well nor make any sentences by using simple expressions. This is my
idea. Some people might argue with me. No offence intended in my
opinion. I wish to master "left" to float like a butterfly and sting
like a bee.

| English study | 2011-07-18 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 45

I will be out of the office on Friday July 8th, during which time
I will have limited access to email, therefore I will respond to all
emails when I return.




上記のメールを受領しましたが、緊急ではなかった
ので支障はありませんでした。

| Translation, Work in English | 2011-07-18 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 44

The inventory reserve balance of ***** is correct. In the *****
quarter, the significant increase to the reserve was due to two new
reserves booked for new and used **********.

These reserves were due to the reclassification of some ***** assets
being re-classed into inventory and certain inventory items on hand
becoming obsolete due to new technology.

Sincerely,




在庫引当金の数字に関する質問に対する返答でした。
obsoleteという単語は会社で学んだと思います。

| Translation, Work in English | 2011-07-18 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

やはりCFは大切

こんどこそ決算書を読めるようになる本こんどこそ決算書を読めるようになる本
(2011/05)
石川 英文

商品詳細を見る




PLを見るのも大切ですが、CFを見るのも大切です。
いくら売上があっても、それが確実にお金にならなきゃあ
意味ないですもんね。



It is very important for a company to earn money.
Even if your sales is good, there is no point if
your don't have enough cash to pay your liabilities.
That's partly how some companies go out of business.

| Books | 2011-07-17 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

君はやさしい

保護者会に行きました。←主人

担任の先生は、こうおっしゃったそうです。
「とってもやさしい子。親切な子。」

母親として間違っているかもしれませんが、私はときどき
こう思うのです。「息子の友人になりたい!」(いわゆる女友達ですが)

彼女になりたいということはありませんが><

ちなみに、母親の私に息子がいつもやさしいかというと???
ま、そんなもんですわ・・・





| 未分類 | 2011-07-09 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

塾の説明会に参加

My son goes to a cram school.

The other day, I got a letter from the school. It asked its students’ parents to take part in a meeting, so I did.

The school principal mainly explained about nearby high schools, the number of students who passed school exams this spring, how children should spend this summer break and so forth. I sometimes took a note of what he was saying.

Is that all interested me there? The answer is “No”.

I also wanted to check how he was going to make a presentation. One slide had one idea only, which made his presentation more understandable to the audience. There weren’t so many letters to make me want to throw up. (Some of my coworkers want to cram many small letters in their presentations… I can’t see them very well…) Given his smooth speech, he must have practiced it enough in advance. On the whole, his presentation was nice, though some of the sound effects used were annoying.

For many business people, getting a good presentation skill is preferred.



やっぱり、A高校に合格するのは無理でございますね・・・ははは~~

| 未分類 | 2011-07-03 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

自己創設無形資産

If an entity cannot distinguish the research phase from the development phase of an internal project to create an intangible asset, the entity treats the expenditure on that project as if it were incurred in the research phase.



IFRSのお勉強。
しっかし、研究と開発って私には同じに思えますが><
分別出来れば、研究局面は費用処理、開発局面は資産計上(いくつか
要件あり)ですね。
面倒な感じが・・・


| Accounting | 2011-07-02 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

彼女良いなあ!

She seems cheerful and positive to the core. She is now job hunting. I wish my department would have ladies like her.

In my office, there are a couple of men who can’t carry out their duties, though they are on the career track. They easily give up some of their responsibilities whenever they get in trouble. I feel sorry for them. I wish they could be off the career track to relieve themselves of a lot of stress, though I don’t think that they want such demotion. They would feel humiliated.

She seems stronger and brighter than them. I feel that way. Come to think of it, some women, like her, have more guts than those guys. That wows me!

I want to go on encouraging capable women who try to get a good job tooth and nail. I don’t think that my advice about working is constantly useful, though.



| 未分類 | 2011-07-02 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

英訳、後悔しています

英語関係の重い業務を2つ抱えるなか、「英訳できませんか?」と
ちらっと尋ねられたけれど、ちょっと尻ごみしてしまいました。

専門性も高いため、結局、翻訳会社に依頼することにしたようです。
英語ネイティブが英訳して、日本人チェッカーが確認するようですよ。

価格は1*万円以上・・・きゃあ・・・

でも、日本語文書を確認してみると、今年の一月の英訳と重なる
内容が多々見受けられました。引き受ければ良かったかもとちょっぴり
後悔・・・

まあ、これで良かったのかもしれない。引き受けてたら、今週末も
家で考えていたに違いないもん。仕事から離れて休憩したいし。

英訳が出来たら私も見ることができるので、英訳を行うネイティブが
この会計基準にどの程度精通しているか確認してみようと思います。







| Translation, Work in English | 2011-07-01 | comments:2 | TOP↑

| PAGE-SELECT |

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。