英語を使って働こう!

仕事で英語を使用する機会(コレポン・英訳など)があります。コメント歓迎!

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30

2011年05月 | ARCHIVE-SELECT | 2011年07月

| PAGE-SELECT |

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | -------- | comments(-) | TOP↑

≫ EDIT

うーん・・・

うーん・・・仕事の能力が低い総合職の人達のせいで、ちょっと困った状況が
続いています。それに愚痴も多いみたいなの・・・

能力の高い総合職の人達に申し訳ない感じ・・・

私自身は能力が低いこともあり事務職で頑張っていますから、彼らのような
人達は職種転換を申請すれば楽になるのではと思うのですが。

世の中の働きたくても働けない女性がこのような人達の我がままさを
知ったら怒れるかもしれませんね><

うーむ・・・

(私も雑務が増えそうですなあ。)

スポンサーサイト

| 未分類 | 2011-06-30 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

We don't need IFRS right now

IFRS adoption put off



When I read this article in the Japanese newspaper, I instantly
thought that this was good news for many Japanese listed companies.

To adopt IFRS totally, we have many things to consider as shown below:
・check the differences between JGAAP and IFRS;
・prepare accounting rules and regulation in accordance with IFRS;
・educate associated companies;
・review the current accounting system; and so forth.

Initially, it was said that we would be required to use IFRS from
the fiscal year ended March 31, 2015 or 2016. Given the
above-mentioned issues, we had to map out a very tough schedule.
I can’t help but admire H*** that disclosed willingly IFRS-based
F/S for the FY 2010.

It really costs too much money for you to implement IFRS.
On top of that, the relevant consulting fee is expensive.
I wonder how many companies can set aside enough money for adopting IFRS.

I know that IFRS is the main stream in the accounting world. However,
I don’t think that it’s wise of Japan to put much value on IFRS without
considering Japanese companies’ financial strength and adoptability.



Moving targetと言われているIFRSなんで、のんびり採用すれば良いのにねって、
個人的には思いますう。

| Accounting | 2011-06-25 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

このポケモン、似てるわあ

このポケモンは・・・息子に似ている!

ポカブ

ということは、私もこんな感じ???
だと嬉しいような・・・複雑な気持ち・・・

| Movies & TV | 2011-06-19 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

雑務もやります

事務職の身分ですから、雑務も勿論やります。
ファイリングとか、整理とか、来客準備とか、探し物を探す?とか・・・
でも、チームの女の子が素早く動いてくれるので、
かなり助かっています。有難う!

雑務をちゃんとこなす人は仕事もデキル場合が多いように
思います。私もテキパキできるようにしないと><


| 未分類 | 2011-06-18 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

今週の英語業務

・ある英文報告書
和文報告書の数字がなかなか固まらないので、私も一緒に揺れていた。

・Eメールぷち和訳
A国会社からのメールをBさんに和訳して渡す。

・あるルールの英訳
大枠は固めたつもり。(今日も考えてました。)

・C国会社とのTV会議
参加権利があったが、他の業務に追われ不参加。

・A国からの財務データ受領

などなど・・・

今週は残業が多く、へろへろ状態でした。
日本語、英語、数字が私の頭の中でずっと踊り続けていました。
もっと要領良く仕事できるように工夫しないと・・・です。はい・・・

| Translation, Work in English | 2011-06-18 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

The results of AKB general election

Yesterday, the results of AKB’s general election came out. Ms. Maeda, a leading star in the movie “Moshi Dora”, came in first place, followed by Ms. Ohshima, her strong rival and the No. 1 at the last election.

Despite her excellent place for the last year’s election, my favorite girl lost several places this year, although she made a successful solo debut. I felt that these girls’ world was incredibly competitive and tough.

I was stunned to know that Mr. Tokumitsu hosted the show announcing the election results. I wonder what connection he has with AKB. How did he become the MC?

I can’t help but regard Mr. Akimoto, who created AKB, as genius. I’ll wait and see what his next firework will be like.



ともちゃん、残念><

| Movies & TV | 2011-06-11 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

従業員給付

I'm reading IAS 19 employee benefits.

This standard seems to be more difficult to understand than other standards I read before.

Especially the paragraphs regarding defined benefit plans are way over my head, although at least I know vaguely the cost (and liability) to be recognized will increase under this standard, affecting some financial indicators. Defined contribution plans are much easier to cope with from a point of view of accounting, but as an employee I hate these plans under which employees must manage their retirement benefits on their own.

I also want to mention the paragraphs about short-term employee benefits. This accounting treatment seems to be simpler than that of defined benefit plans. However, I still have this question as if I fight against this treatment: why are unused accumulated compensated absences to be recognized as an expense and a liability? For me, that looks absurd.

At any rate, I will keep reading IAS 19 so that I can help Mr. *** translate documents in relation to this standard.

| Accounting | 2011-06-11 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

ますます好きです

私の好きなNHKのある女性アナウンサー。
ご本人はきっと悩まれたと思いますが、担当されている番組
の中で彼女の体質に関する苦情FAXを読み上げたそうです。

批判をされてもあまりネガティブに捉えず明るく対応される
だなんて、ちょっと感動しています。自分にはなかなか
出来ないことなので。
彼女のファンの方はますます彼女を好きになったのでは
と思います。私もそんな一人です。

ちょっと元気ない人は、このようにバイタリティあふれる
彼女から力を貰っちゃって下さいね。きっと良いことありますよ。

ちなみに、私はWBSの小谷さんも好きです。
若い女性アナウンサーに囲まれても、輝くオーラはピカイチ
だと思います。


| 未分類 | 2011-06-05 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

The Firmament of the Pleiades

蒼穹の昴(上)蒼穹の昴(上)
(1996/04/17)
浅田 次郎

商品詳細を見る




I want to read this book at present.
Now I'm on the waiting list of my city's library.
I'm embarassed to confess this: this will be my first time to
read Mr. Asada's novel.
Readers' reviews on the Amazon website are almost good.
I think that this book is undoubtly worth reading.
If you read it already, please let me know how you liked it.

| Books | 2011-06-04 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

マニュアル英訳チェック

「yukoさん、**マニュアルの英訳をしてみましたので、チェックして
もらえますか?」
とは、あるプロジェクトで私と一緒に裏方のお仕事をするAさん。

彼女の英語力はとても高く、彼女の英語を読むことでこちらの方が
勉強させてもらえるという感じですね。

やはりこうしようか、いや、ああしようか、と一緒に考えるとことが
出来て楽しかったです。

この間の昼休みは、疲れていたのか自分のデスクで仮眠をとって
いたようでしたが、天使みたいな寝顔でしたわん。
(なんか、おじさん的な発言ですね・・・)

| Translation, Work in English | 2011-06-04 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

ううっ、feedbackしてくれえ・・・

またかあ、この人達は・・・と思ふ。

「急ぎで○○会社に聞いて!」って言うから、至急対応してあげる。

「**についてもう少し詳しいデータがほしいと言われたので、
頂けませんか?」と返すと、

なかなか対応してくれない、彼ら・・・

はあ、なんで???急ぎでしょ???

私が問い合わせた○○会社も協力しようとしてくれているのに、
これでは失礼な感じ・・・

そもそも、なんでこの人達が直接問い合わせをしないのかも
疑問に思っています。私の業務には関係がないんですよね><

お願いですから、ちゃんとfeedbackして下さいな。

| Translation, Work in English | 2011-06-03 | comments:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT |

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。