英語を使って働こう!

仕事で英語を使用する機会(コレポン・英訳など)があります。コメント歓迎!

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31

2011年04月 | ARCHIVE-SELECT | 2011年06月

| PAGE-SELECT |

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | -------- | comments(-) | TOP↑

≫ EDIT

プレゼン無事終了、そして英語の仕事は続く

プレゼン無事終了しました。

メモを真剣に取ってくれた人や、「わかりやすかった」と言ってくれた
人もいらっしゃって、それは嬉しかったです。

でも、英語が出来る人々にとっては当たり前すぎてつまらない
プレゼンだったような><

いろいろ反省をし次回に生かします。あっ、次回はきっとないです。^^

今週ですが、英文のある報告書のドラフトを完成させます。和文の変更点を
しっかりウォッチし、反映させないといけませんが。

その一方で、*****を勉強します・・・はあ、難しすぎて、よーわからん。
Aさんがルールを作成したあと、私が英訳予定のようです・・・はい;;;
これは、ハードル高い、高すぎる・・・気絶・・・

おっと、他にもありました、英語のお仕事。修正ばかりしてましたが、
今週こそ合格したいものです。「yukoさん、良いですよ。でも、ここ
ちょっと工夫してみましょうか。もっと良くなりますからあ」と、おだ
てられて作成中なのです。

私には難しい業務ばかりですが、頑張ります。はい・・・

スポンサーサイト

| Translation, Work in English | 2011-05-29 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

ゴガクルはお気に入り

いやあ、これ大変良いです!
NHKゴガクルのサイト!
役立つフレーズがたくさん学べますね。
気に入っています!



If you want to increase useful business English expressions, why
don't you check this out?:
浅田浩志の「ニューヨーク直送!ネイティブの英語表現」

| English study | 2011-05-07 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

ゆとり世代

私の部署の

Aさん・・・簿記3級、2級と一発合格。
「げっ!勉強してなさそうだったのに」と私。「で・す・か・ら、してま
したって、yukoさんってばもお・・・」と彼女。ちなみに、私は彼女が入社
一年目のときのいわゆる指導員でした。(汗)出来が良い子なので、私はとても
楽でしたね。それにしても、簿記試験よく頑張りました。すごい、すごいよ!

Bさん・・・○○という重い業務の中、私も関わるプロジェクト運営の仕事も
こなし、数々の雑用も引き受ける。有名一流大学出身(私の周囲はこんな人ばかり
ですが)で、TOEICはほほパーフェクト。先輩の助言をきちんと聞きながら
自分でも工夫が出来る子です。(ときどき、一緒に英語表現を考えています。)

上記2人はいわゆるゆとり世代だと思うのですが、とてもしっかりしています。
私の方がゆとり世代かもって反省してしまいます。。。



Working gives me an irreplaceable chance to learn many things from
young promising workers. I'm afraid that I have to discipline myself by
setting these girls as good examples.
I feel that there is a high wall standing ahead of me. I want to climb it
up bit by bit to get something invaluable. This thought probably leads me
to contribution to somebody else.

| 未分類 | 2011-05-05 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

せっかくのアドバイスなのに・・・

「ト**鍋」に関するアドバイスを感謝致します。

が、

1.主人ですが、「トマト味の汁は勘弁してくれ」と、泣きだした。
2.私ですが、ラーメンが好きではない。

・・・・・

卵とじにでもして、私一人で適当に食べてみたいと思います。
本当に大変申し訳ございません。
(でも、アドバイスを下さったことはとても感謝致しております!)

| 未分類 | 2011-05-04 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

藤の花とケーキと

Today, my husband and I went to see Fuji no hana in the morning.
I had wanted to see tulips with no reason. But I have just
noticed that the season for tulips is over.
Fuji no hana facinated both of us. I felt those flowers consoled
me softly. Come to think of it, I just wanted to be surrounded
by beautiful flowers to forget all fear and anxiety.
Temporary relief! I need it now. Like everybody else, life has
been difficult from time to time.

For lunch, we dropped by a cozy coffee shop to eat mainly cakes.
Our plates were filled with cakes, chokolate, ice cream, croissant
sandwich, spanish omlet. Needless to say they tasted very good.

How are you spending the GW holidays?



小ぶりのケーキを2つも食べることができ、大変満足です。

| 未分類 | 2011-05-04 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

平さん素敵です

AERA English (アエラ・イングリッシュ) 2011年 03月号 [雑誌]AERA English (アエラ・イングリッシュ) 2011年 03月号 [雑誌]
(2011/01/22)
不明

商品詳細を見る




これ買っちゃってました。表紙のメイサさんの美貌に魅了されてしまったから。^^
最後の方でパックンによる俳優の平岳大さんへの英語インタビューが掲載されていました。
きゃあ、かっこいいわ!なんとブラウン大学出身だそうです。
(現在、この雑誌を同僚に貸しています。)


Mr. Takehiro Hira is very attractive.
It was about two years ago when I got to know about him who showed
up in the NHK period Drama titled "Atsuhime". He played Yoshinobu
Tokugawa at that time.
These days, I saw him in the drama of "Go", which starrs Ms Ueno.
Not only is he good-looking, but also he graduated form that Brown
University, which Ema Tompson was enrolled. Wow!!!
I hope that I will be able to watch him in a variety of dramas in
future.

Of course, I am with you insisting that Meisa san is very beautiful.







| Books | 2011-05-04 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

川本佐奈恵さん

ほんっと良いですわ、この方。
英語の達人でありながら、英語学習者としての態度をいつでも
保持されている。
そして彼女に続こうとする人々を絶えず励ましている。
指導者として素晴らしい方です。



I like Ms Kawamoto.
Though she is a master of English, she maintains a humble attitude as an
English learner. On top of that, she keeps encouraging other English
learners when they are in trouble about how to brush up English. She
makes a good example for people who want to have a good command of English.
She is so wonderful that I can't help but respect her.
Knowing about her inspires me to study English and to work using English.
I sincerely appreciate you, Ms. Kawamoto.



| English study | 2011-05-03 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

お気に入り英文ブログ

訪問させて頂いている皆さんは、本当にお上手な英文を書かれますが、
友人を通じて知った方で素敵な英文記事を書かれる方がいらっしゃって
密かに少々読んでいたりします。^^

日常生活をさりげなく表現されていて好感が持てます。
お子さんの髪を切ったという日記にはお母様としての愛情が溢れて
いましたし。
選挙に行かれたというのもちょっと感動。忙しくて、あまり行かれない
方が私の周囲には多いようなので。(私は毎回投票しています。)

I will keep reading her blog secretly.^^
Her blog has a power to console me.
I can't write in English the way she does...
Sometimes I'm in the mood for destroying my style of writing to pieces,
so that my English could be reborn.

By the way, please call me "Shoko tan", so-called blog queen, today,
because I tried to update my blog frequently.^^ Wait! The current blog
queen is "Tuji-chan", right?

| English study | 2011-05-03 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

次期決算予想は未定

I checkd a few of companies' financial release for the fiscal year ended
March 31, 2011, disclosed on the Tokyo Stock Exchange website.
They say that it is impossible to reasonably measure forecast figures
for the fiscal year 2011 due to the March 11 massive quake at the moment.
I guess that many Japanese entities can't predict how much longer the
impact of the unprecedented disastor will last...
All they can now say may be that they will recover around the second half
of 2011, at most.

| Accounting | 2011-05-03 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

包括利益計算書に思ふ

包括利益計算書の表示方法なのですが、「1計算書方式」と「2計算書方式」
があって、どちらを選択してもOKとのこと。
というか、「どちらにしようか企業が悩むから、どっちかにルール決めしておけば
良いのに」と私なんぞは単純に思ったものです。

別に数字が変わるわけでもないし、見せ方の問題でしょ。
でも、その見せ方が大切なんですよね、多分。

包括利益=当期利益+その他の包括利益なので、
「1計算書方式」では、包括利益までダッーと一気に表示します。
一方で「2計算書方式」では、当期利益で一呼吸おいた後、
その他の包括利益を表示し包括利益にたどり着きます。

その他の包括利益でマイナスがドッカンと出てしまうと
表示方法も気になるかもですね。「当期利益は黒だ!」と
主張もしたくなるでしょう。そうすると「2計算書方式」
の方が美しいかなあ。

なんちゃって事務員のつぶやきでした。



| Accounting | 2011-05-03 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

感動する会計の本?

新装版 世界一感動する会計の本です【簿記・経理入門】新装版 世界一感動する会計の本です【簿記・経理入門】
(2009/10/16)
山田 真哉

商品詳細を見る




あくまで私の感想ですが、あまり感動出来ませんでした。
(ほとんど飛ばし読み状態・・・)
大変申し訳ございません。



I expected too much from this book...
That's mainly why I wasn't moved very much.
However, if I have a chance, I will try to read another book written by this author.

| Books | 2011-05-03 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

やはり1級は難しい

スッキリわかる日商簿記1級 商業簿記・会計学〈3〉その他の個別論点・本支店・C/F編 (スッキリわかるシリーズ)スッキリわかる日商簿記1級 商業簿記・会計学〈3〉その他の個別論点・本支店・C/F編 (スッキリわかるシリーズ)
(2009/03)
滝澤 ななみ

商品詳細を見る




少しずつですが読み進めています。英訳しなくてはいけない内容はときに簿記1級レベルのものもありますので。
取引発生時(までに)為替予約を行うか、もしくは、取引発生後に行うかで会計処理は違ってくるようです。
はあ・・・読んで理解した気になって忘れていく感じ・・・
1級内容はさすがに難しいですね。


I think that I understand a lot of accounting treatments, excluding cost accounting, that bookkeeping textbooks for the second grade cover, although I've never taken a bookkeeping test.
I bought the above textbook for people who aim to take the first grade test, because I wanted to expand my knowledge of accounting so that I translate more easily.
How to recognize, when to recognize, how to measure, when to derecognize... They are very crucial factors when you account for items in F/S.

| Books | 2011-05-03 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

Wordですね

超図解mini Word2007の基本 (超図解miniシリーズ)超図解mini Word2007の基本 (超図解miniシリーズ)
(2007/02)
エクスメディア

商品詳細を見る



ある方針マニュアルを多くの人によって作成しなければならないので、ワード講習に参加しました。
「目次って更新できるんだあ」とか「スタイルって便利っ」とか、感動してしまいました。
低レベルでごめんなさい。


Maybe, I will partly get involved in translating this policy manual into English...
I will read the IFRS standards relevant to PPE again during the Golden Week?

| Books | 2011-05-03 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

ブログ公開していた・・・

ブログ公開してましたね・・・(汗)
非公開にしたはずだったのですが、してなかったということですね、つまり・・・
すみませんでした・・・

本日も仕事で英語関連の業務をさせてもらい有り難かったです。
そして帰宅したら、私の英会話の先生が相手をして下さいました。
これも感謝ですね。相変わらずエネルギッシュで素敵ですわあ。

あ、、、エネルギー切れそう、、、



| 未分類 | 2011-05-02 | comments:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT |

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。