英語を使って働こう!

仕事で英語を使用する機会(コレポン・英訳など)があります。コメント歓迎!

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31

2011年02月 | ARCHIVE-SELECT | 2011年04月

| PAGE-SELECT |

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | -------- | comments(-) | TOP↑

≫ EDIT

大丈夫と信じています

ある方のブログに書き込みをしたのですが、お返事がないので心配しています。
いつも確実にお返事を下さる方です。ただお忙しいだけでブログをご覧になる
時間がないのだと信じています。
スポンサーサイト

| 未分類 | 2011-03-26 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 42

We are all so devastated here to be seeing the pictures from Japan of the terrible disaster that has occurred. As you know we have sent messages of sympathy to our colleagues in Japan and please let me also express my sympathies to yourself and all your friends and family, I do hope that everyone close to you is safe.

The immediate consequence of the disruption caused in Japan is that I will not be travelling to *****.

Consequently I am making the necessary arrangements to cancel all my appointments.

This does of course mean that I will be unable to meet up with you on the ***** and ***** March but I am sure in the circumstances you fully understand.

As soon as I know that any visit is being rescheduled I will contact you again.

With Kind Regards




上記のようなメールを私達は受け取っています。

| Translation, Work in English | 2011-03-26 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

最近のAchievements

ブログを再び公開させて頂いています。以前と変わらず訪問して下さる皆様には大変感謝しております。また非公開にするかもしれませんが、お付き合い下さると嬉しいです。

今年に入ってからの英語関連業務は責任が重くて苦しかったのですが、その分達成感もありました。私のAchievementsをつらとらと下記に記載してみます。

(仕事)
1.ある方針説明書の一部を英訳
2.ある規程の改訂部分の英訳
3.メールをサマリー
4.メール和訳
(地域活動)
5.地域発行の情報誌の和訳

1.2番は、本当に気をつかいました。もう既にいろんな国に出回ってしまったものもありますね・・・汗

今後の課題としては、通訳とまではいきませんが、話す+聞くの技能をなんとかしないといけないかも。そういう関係の業務が全くないとは言えないような雰囲気が漂っているような。む、無理・・・><

| Translation, Work in English | 2011-03-26 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

英語アドバイザーしてみた

「yukoさんってどうやって英語を勉強されているのですか?教えて下さい」と質問されることがときどきあります。つい先日も20代の男の子から尋ねられました。外で働いていると、若くて将来有望な男の子と話す機会もあるので、ちょっと楽しいですね(←ただのおばさん発言)

とりあえず、NHKの語学講座を力強く薦めてみました。基礎英語でもレベルが高いと思いますから。

私の周囲は優秀な人ばかりなので、真剣に勉強を始めれば英語も早くマスターできそうな気がしています。

英語力も会計力もPCスキルもまだまだ足りません。やる気に溢れる若者たちを見習って勉強しないとですね。はあ、厳しいなあ。

| English study | 2011-03-26 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

海外からのお客様

A国とB国の担当者の方々のご来訪を予定しておりましたが、急遽取り止めとなりました。

A国の方とは、ちょっと会話が出来るかもしれない程度の心積もりでした。が、B国の方に関しましては、会議の出席及びフロアの案内を依頼されてしまいましたので、少しずつ準備をしていたところでした。(「ぎゃあ、私には無理!!! ただの事務職ですからあ」って、心の中で精一杯叫びましたが、上司には届かず・・・なので覚悟を決めた次第です・・・)

残念ですが、このような状況下では中止でも仕方ないです。むしろその方が賢明といえます。また是非お会いしましょう。

| English study | 2011-03-26 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

褒めて下さって有難う

http://www.nytimes.com/2011/03/20/opinion/20kristof.html?_r=1



We appreciate your praising us.
Please keep praying for Japan, especially the Tunami victims and
workers at the nuclear power plant.
We are still under an unpredicable situation.
But we won't surrender.

| 未分類 | 2011-03-21 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

有難うを言いたい

東電の作業員の方々、消防署員の方々、自衛隊の方々、
本当に、本当に、有難うございます。
こんな危険な作業に携わって下さったことを思うと
涙が出ます。

また、海外からも様々な人々が日本のことを心配して下さっていること。
感謝したいと思います。

そして、被災地の方々が早く救われますようにと祈ります。

| 未分類 | 2011-03-20 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

早くこちらに来なさい

「家族と一緒に今すぐ日本を出てこちらに来なさい。部屋はあるから。」
と友人が気を遣ってくれています。

本当に有難う。。。

私達は負けない。
これ以上誰も傷ついてはいけない。



| 未分類 | 2011-03-15 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

感謝です

海外の友人達が心配してくれています。
お気遣いに、ただ感謝したいと思います。
TVを見ても新聞を見ても哀しい・・・・

| 未分類 | 2011-03-13 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

無力です・・・

私達は本当に無力なんだ。でもなんでこんなことが起こってしまったんだろう。
テレビ報道を見る度に心が痛む。吐きそうな気分になる。
どうかこれ以上被害が大きくならないように、とただひたすら祈る。
そんなことしかできないんだ。
怒りにも似た気持ちが湧きあがるのを抑えられない。

| 未分類 | 2011-03-12 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

CFの基本がわかる

決定版 キャッシュフロー計算書の基本がわかる本―経営戦略にも投資判断にも役立つ!決定版 キャッシュフロー計算書の基本がわかる本―経営戦略にも投資判断にも役立つ!
(2007/09)
高橋 香

商品詳細を見る




良書。営業活動によるキャッシュフロー部分の作成方法に関する説明が分かりやすい。今までのもやもやが少しは解消された感じ。

キャッシュフロー重視経営と利益重視経営とでは似ている部分もありますが。異なる部分もあります(リストラケース、在庫増加など)。その辺りの説明も良い。

話しは変わりますが、今回の地震はもうとんでもないですね・・・

| Books | 2011-03-12 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

残念(英語編)

残念な人の英語勉強法残念な人の英語勉強法
(2011/02/09)
山崎将志、Dean R. Rogers 他

商品詳細を見る




たまたま書店で見つけパラパラとページをめくりました。
英語が出来ることは大切ですが、やはり仕事が
ちゃんと出来ないとダメだなあ、と再び痛感した次第です。
TOEICに力を入れる必要はない、とおっしゃる著書はしっかり
980点あたりを獲得されています。素晴らしいわ。

| Books | 2011-03-05 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

中国Aさんからのお願い

「yukoさん、助けてください」と中国で働いているAさんからSOSメール
が来ました。「(事情説明があって)この件に関し英語メールを作成し
てもらえませんか?私は英語が苦手なのですよ」 早速、英文を用意し
て送付しました。

中国語でメールを書かなければならないという事態が
生じたら、この方に助けを求めようかなあと思います。



Mr. A, who is working at a company in China, asked me to make some English sentences for his work.After I emailed him back, he showed his sincere appreciation to me.If I had to email a Chinese business counterpart, I might seek help from him.

I'm very happy to help people who don't like using English.I will spare no effort to study English, although my resolution is always fragile.

| Translation, Work in English | 2011-03-05 | comments:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT |

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。