英語を使って働こう!

仕事で英語を使用する機会(コレポン・英訳など)があります。コメント歓迎!

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28

2011年01月 | ARCHIVE-SELECT | 2011年03月

| PAGE-SELECT |

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | -------- | comments(-) | TOP↑

≫ EDIT

今田さん

「値引きして売れるなら捨てるよりマシ」は本当か?―将来どちらのほうが儲かるかで考える損得学「値引きして売れるなら捨てるよりマシ」は本当か?―将来どちらのほうが儲かるかで考える損得学
(2010/06/11)
古谷 文太

商品詳細を見る




登場人物で一番気になったのは今田さん。
転職したベンチャー企業で倒産の憂き目にあいますが、
財務担当者として清算業務を最後まで遂行した人物です。
このような特殊業務を経験したということも売りにして、
現在の会社に中途採用されたというわけです。
スゴイなあと思ってしまいました。

おっと、本書の感想を述べてませんでしたね。
なかなか読みやすくお勧めです。(←私のような人にはですが・・・)

本書の中で、損得計算表というものが登場しました。
「やった場合」と「やらなかった場合」で
将来どちらが儲かるのかを全体最適の視点に立って
考えるために役立つ表であります。
会計の知識が乏しくても、こういった表を上手に使えば
正しい経営判断に繋がりそうな感じがしました。
スポンサーサイト

| Books | 2011-02-20 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

一秒では無理ですが・・・

「1秒!」で財務諸表を読む方法【実践編】「1秒!」で財務諸表を読む方法【実践編】
(2009/09/04)
小宮 一慶

商品詳細を見る




あと50ページくらいで読み終わりそうです。お勧めです。
とはいえ、BS、PL、CFを全く知らない場合、少々辛い読み物で終わるかも。
セグメント情報についても語られていましたね。
様々な会社の財務諸表を例にとって説明されていますから、
わかりやすいのではと思います。

ちょっと前に読んだCF本とデリバティブ本の私の理解度がとても低く
落ち込んでいました。金児昭さんのCFの本は比較的わかりやすかったのに、
藤○さんという方のはダメ・・・ちなみに藤○さんの連結の本も
今一つ・・・ 連結も金児さん本はわかりやすかったと思います。

そういえば、金児さんはIFRSの本も書くって語っていらっしゃったような。
期待しています。



I like books written by Mr Kaneko. The way he explains about accounting
is very good. I think that many finance & accounting staff members
have ever read his books without knowing that.

The above-mentioned book was written by a business consultant, Mr.
Komiya. I was happy to find it easy to undersatnd most of all
contents of the book, especially after I was frustrated with myself
when THOSE CF book and Derivative book were so difficult to comprehend.
All the same, I might try to borrow those books from my library again,
wishing I could undersatnd more...





| Books | 2011-02-19 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

和訳のプチ業務

週に何回か届くプロジェクトの関係のメールですがそれの和訳
をすることになりましたようです。はい。サマリー程度で良さ
そうな感じですが、私自身も出来る限り詳細な内容を把握する
努力をしたいと思います。



I get an email relating to IFRS once or twice a week. Today,
I was asked to watch such an email and to report it to my
coworkers briefly. That means I have to transalte English into
Japanese. I will give it a shot.

I'm happy I can increase work in relation to English again.
Although my English level isn't high, I want to have faith in
my coworkers who let me work with English.

| Translation, Work in English | 2011-02-19 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

地域での国際交流活動

My city has a division for supporting foreigners.
This is called International Exchange Association.
The Association has several volunteer groups, such as,
home stay, cooking, news release, interpreting and
translating and so forth. Although I was registered for
the interpreting and translating Group, I' ve never taken
part in their activity.

The other day, the Association sent me a letter describing
they would have a party to appreciate those volunteer
activities. I was very curious about it, so I decided to
be part of it.

The party got started with a lunch party, mainly organized
by the cooking Group. At first, I was completely alone, but
a couple of ladies near me started talking to me, which
made me happy. They were on the Japanese-teaching Group.
The way they talked about their activity was so passionate
that I was touched very much.

After this luncheon, we got gathered in a large meeting room,
and then the representatives of all groups made a brief speech
on their activities for this year in turn.
When a woman of the interpreting and translating Group introduced
what they did, I was all ears, but I thought that her explanation
wasn't enough for me.

Later, I wanted to catch her so that I would be able to gather
information on the Group. But I didn't take courage to strike up
a conversation with her...I am timid...

I've got info that my city will be having visitors from overseas
this fall. I am wondering if I can be of any help at that time.
Also, I'm in the mood for wanting to have an city official on the
Association get me some info on the above-mentioned lady, sucn as
her email address.

とはいえ、家族と仕事に影響がありそうでしたら、活動は控えますが。

| Translation, Work in English | 2011-02-19 | comments:6 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 41

> I would like to expand on my response to your inquiries I had sent earlier. I
> hope these additional details better answer your questions.
***詳細説明***
> I hope these details better explain the events that occurred. I apologize for
> any delay and confusion my previous reply may have caused.
>
> Sincerely,




最初もらったメールがよくわからなかったので、もっと詳しく説明して下さいと
お願いしようと思っていた矢先、上記のメールが届きました。
ふう、良かったあ。

| Translation, Work in English | 2011-02-18 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

忘れがちなパワポ操作

パワポに関してですが、ノート部分も一緒に印刷したい場合の操作をよく忘れます。
ノートも同時に印刷することはたまにしかないので、「あれっ?どうするんだっけ?」
となるわけなのです。とても簡単な操作なのですが、使わないとダメですね。



I tend to forget the way to print out a powerpoint note part.I don't put a memo in the note part very much, so I don't feel a need to memorize how to print it out for checking.I am a little in panic, when I try to remember the powerpoint functions which I'm not so familiar with. Don't ask me how many functions I don't know.

| Translation, Work in English | 2011-02-18 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

早く救われますように

http://www.asahi.com/national/update/0211/TKY201102100567.html

I believe that Mr. Hakamada didn't do anything wrong.
I wish he could be released right away.
He is suffering badly...

If Mr. Hakamada is vindicated, Mr. Kumamoto, ex-judge, will be saved, too.

| 未分類 | 2011-02-12 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

英語教室?

「yukoさん、この部署で英語教室を開いてくれませんか?
中学英語ですらわからないんです」
と、職場のある女性に言われました。

でも、それは無理ではと思います。

英語アドバイザーぐらいでしたら何とか頑張りますが、
(というか、それなりのアドバイスを現在していたりします)
何人かを集めて教室っぽくするというのはハードルが
高そうでございます。

英語教員免許も取得していないし、英語指導者向けの研修にも
参加していないし。

「yukoさんと同じチームのAちゃんが、「yukoさんは英語を教えて
くれないっ」ってぼやいてましたよ」

え?そ、そうなんですか?でも、Aちゃんは英検2級レベルの力がありますので、
私よりも英語が出来る人にお願いするべきかなあと・・・

「お昼休みに一緒に勉強しましょう」でしたら喜んで参加します。

昨日書店でNHK「基礎英語」をチェックしたのですが、なかなか
レベルが高いように感じました。テキストを一緒に読み合うのも
楽しそうですね。

| English study | 2011-02-11 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

IFRSは大変だあ

日本の多くの企業がIFRS対応で頭を抱えているのかなあと想像します。

例えば下記のような問題・・・

1.今まで非連結扱いでOKだった子会社の財務諸表を取り込まなければならない。所定のフォームにてデータを期限どおり提出するように指導しなければなりませんね・・・はあ・・・

2.子会社の決算期を変更しなければならない場合があるかも。連結子会社9月決算、親会社12月決算、なんてことは許されないようですね。でも、決算期変更ってめちゃめちゃ業務負荷でございます。

他にもいろいろありますが、本日はこれくらいにしておきましょうか。 でも一言言いたい。IAS21の馬鹿馬鹿馬鹿・・・



I assume that many Japanese listed companies are having a hard time dealing with IFRS.

Here are a very few examples of IFRS issues.

1. In principle, all entities, which their parent in substance control, shall be included in the scope of consolidation. It is tough work to instructall those subsidiaries to submit their financial data in a uniformed form within the deadline.

2. There may be a possibility that the closing dates of some subsidiaries have to change. A consolidated subsidiary with Sept closing but its parent with Dec closing, namely, 6 months difference is not permitted under IFRS.

I believe that adopting IFRS will cause a lot of troubles, let alone incurring expenses regarding IFRS. Before I sign off, I want to point out one more thing: IAS21 forcing us to change... Spare us...

| Accounting | 2011-02-11 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

ホウレンソウして下さいね

あるチームのAさんが私のチームのBさんに電話をしてきて、私が以前に作成した資料にクレームをつけたようです。とてもキッツイ言い方だったようなんですね。

「でもねAさん、貴方のチームのボス及び貴方のチームのCさんがしっかり承認済みなんですよ」 ってメールしてあげましたら、納得したようでした、とりあえず。

大切な事柄は、まずチーム内で「モレナク、ダブリナク」共有された方が良いですね。それと会話のマナーも再確認される方が良いと思いますよ。 イライラとした感情に身を任せて話すのは損しますからあ。

Aさんと同様の失敗も20代のころにはあったのかなあと、昔の私自身を懐かしく思い出しますが。

| 未分類 | 2011-02-11 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

How many emails do you receive a day?

How many emails do you receive a day?

My team members are in the middle of compiling data, scheduled to be released to the public later. That implies that we are very busy to the extent that we want a day to be more than 24 hours. In proportion to our busyness, I see frequent email exchanges back and forth. Yesterday, I got nearly 40 emails, some of which I answered in detail, but some of which I just read through.

After checking my team members’ work progresses by those emails, I do what I am assigned to do.

Come to think of it, email is very useful and efficient for business, because you can send the same message to more than one person simultaneously. All the same, face-to face communication shall be also more valued in order to stop people from being isolated more than necessary.

I wonder how many emails I will receive or send tomorrow. Please guess!

| 未分類 | 2011-02-04 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

リプロセシング

同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング同時通訳が頭の中で一瞬でやっている英訳術リプロセシング
(2010/03/27)
田村 智子

商品詳細を見る




「次の日本語を英訳できますか」で始まるこの書籍。
いやあ、すんなりとは出来ませんよ。
発言の真意を掴みそれを英語に訳す。
これが瞬時にできるように私も努力したいと思います。


I wish I could translate Japanese into English perfectly like the author does.
That is my ultimate dream.
I want to believe that practice makes perfect.

"Check" or "Confirm"
You can't say, "Could you confirm if the door is locked?"
"Could you check if the door is locked?" is correct.
I often was confused about these two words.

| Books | 2011-02-04 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

楽しく英会話

いやあ、今朝は有意義な時間をもつことが出来ました。

実は、ある方にお願いをして、私の英話力の底上げにご協力頂いております。
貴重な時間を私のために有難うございます。

彼女の流暢な会話力にはまたまた脱帽。
加えてtalkativeな方なので、とても楽しかったです。

が、私の変な秘密を暴露してしまいました。。。

極めたい分野はお互いに違いますが、違いをshareし合うのもなかなか
勉強になります。

お嫌でなければまたお付き合い下さいませ。

| English study | 2011-02-04 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

英訳頑張った!

本日も英訳を頑張りました。
ほんと勉強になります。
Aさん、有難う。

| Translation, Work in English | 2011-02-03 | comments:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT |

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。