英語を使って働こう!

仕事で英語を使用する機会(コレポン・英訳など)があります。コメント歓迎!

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31

2010年12月 | ARCHIVE-SELECT | 2011年02月

| PAGE-SELECT |

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | -------- | comments(-) | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 40

Dear ***** and *****,

***** need to make an adjustment to their ** *****.
The figures to be adjusted are;
FYI : adjustment on SALES ( + *** ?) and income tax on this ( + *** ?) : result impact *** ?
Please can you let us know if you wish for the ***** to be resubmitted with the updates figures or if the adjustment will be done at ***?

Thank you.

Kind Regards,




一度提出してもらった資料に誤りがあったと連絡を受けました。
影響額が決して小さくないことにより、資料再提出を依頼する
方向で進む予定です。><
スポンサーサイト

| Translation, Work in English | 2011-01-30 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

上手く伝えるのが難しい

海外のA社が、以前提出して下さったデータの修正を知らせてきました。
このデータの修正をこの時期に報告されるのはちょっとした打撃で、ひや
ひやしながらこちらのシステムに取り込みました。

この会社に勤務されるBさんは大変優秀な方。いつもこちらの無理難題も
快く(?)引き受けて下さいます。とても有難く思っているのですが・・・

「でもね、yukoさん、このようなタイトなスケジュールの中で間違いは痛手
ですから、相手の方にはやんわりと伝えて下さいね」 とクールな同僚Cさん
からお願いされました。

トラブル発生の再発防止と日頃からの感謝の両方を混ぜ込んだメールを用意し
て送付しましたが、果たして英語でうまく書けたのかしら。まあ、このような
内容の業務メールを書くのは初めてのことではありませんが・・・

仕事で海外とメールのやりとりがある方は、私と同じような悩みをもったこと
がきっとあると思いますが、どうでしょう?

| Translation, Work in English | 2011-01-29 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

Rocketeer

Rocketeer by Far East Movement



This is my current favorite song!


| Movies & TV | 2011-01-29 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

パスワード変更

ある英語サイトにログインして、そこにデータをアップロードするという
作業がありますが、面倒くさいなあと感じていることがあります。

それは・・・

このサイトはパスワードの変更をしばしば要求するのです。

セキュリティ目的ということはよくわかりますが、頻繁に変更を要求するの
もどうなのかしらと思います。

このようなことを申し上げるのも何ですが、そんなに重要なデータをUPLOAD
しているとも思えません。もう少し頻度を下げてもらいたいなあと望んでいます。

まあ、パスワードを覚えていられない私が悪いといえば悪いのですが><



It is a bit troublesome to change the password so frequently.I'd be
happy if the English web site wouldn't require such a change often.
I know that raising the security level of the website is crucial.
However, I wonder if "too much" is actually good. Well, I am very
bad at memorizing. That is partly why I may want to stick to the
same password all the time. This sounds silly...

| Translation, Work in English | 2011-01-22 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

残念な人の思考法

残念な人の思考法(日経プレミアシリーズ)残念な人の思考法(日経プレミアシリーズ)
(2010/04/09)
山崎将志

商品詳細を見る




If you don't know what you want to do, why don't you make a list
describing what you don't want to do? That may help you see what
you want to do. Wow, this is an interesting thought!
If I had made such a list when I was young, I might have
made a great difference in my life.

There are also some other contents of this book which caught my
attention. For example...
I once wondered if so-called "bringing my chopstick with me" idea really
could contribute to environment. It seems that the author has the same
idea. I'm a bit worried about the situation of abandoned forests in Japan,
like this author is. This author's anxiety tells us that we sometimes ask a
question about information obtained through media in order to determine
if we are acting right or wrong.



餃子の王将のちょっとした気配りも興味深かったですね。

あっと、それと「やりたくないリスト」を作成する際には、
手を動かして紙に書いてみてとのこと。
(ジョブズのプレゼンの本も、プレゼン作成前に手を使って用紙に
描くことの大切さが記してあった・・・はずです、確か・・・)



I wish Mr. Jobs would come back soon!
We are all waiting for him.




| Books | 2011-01-16 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

褒められました

今週一週間は、通常業務プラス依頼された英訳に従事しました。お休み中も唸って考えていたかいもあり、無事に何とかこなせたようです。

このような状況に既に満足していたのですが、下記のような嬉しい言葉を同僚からもらい、大変有難く思っています。

新人Aさん(TOEICスコアは満点近くかも)
・yukoさんの英文はとても勉強になります。 私もyukoさんみたいに頑張ります。
同僚Bさん(過去バリバリに海外部門勤務)
・yukoさんの英文はとてもわかりやすいですよ。

プロの方から見れば私はまだまだ足元にも及びませんが、部署の同僚たちに多少なりとも貢献ができ嬉しく思います。お世辞とはいえ、優秀な方々からのお褒めの言葉に感激したため思わず書いてしまいました。ご容赦下さい。勿論、勉強がまだまだ必要と心得ていますので、気を引き締めて努力したいと思います。

| Translation, Work in English | 2011-01-16 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

今後について

皆様、今回は大変お騒がせ致しました。

ここで私が何かを申し上げますと、ますます変な方向に発展しそうですので、
控えさせて頂いております。

なお、私以外のブログであまり好ましくないように思われるような
コメントをお書きになることは皆さんでしたら決してされないと思います。

少しの間、私のブログを閉鎖します。(休憩です。)
周囲の皆様に余計なお気づかいをかけるのも申し訳ない思いと、現在私が
大切にしていることに専念するため、この結論に至りました。

仕事に関しては、微力ではございますが、いろいろ任せて下さる方が大勢(?)
いらっしゃいますので、期待に応えることができるように努力します。
(たまに、逃げていますが><)私の能力を最大限に生かしてくれる
上司たちに恵まれていることは有り難いです。

私と同じような部署にいらっしゃる方は今は大変かとお察しします。
私もぐったりすると思いますが、****に向けて頑張りましょう!

以上でございます。

*このような小さなブログにも関わらず、励ましコメント大変感謝致しております。




| 未分類 | 2011-01-10 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

英訳準備

先週金曜日は、海外の会社からいろいろお願いされ少々ばたつきました。
「ええっ!そんな!!!困るよ!!!」
と一瞬は思ったものの、こちらの無理難題をいつも受け入れて下さるので
頑張ってしまいました。えらい、えらい!

それと並行してある資料の英訳準備を進めています。
これは今後の基礎となって海外に配布されるようで、緊張してますう。
実は、昨日も家でうーんうーんと資料とにらめっこ。
日本語の内容が難しいので、噛み砕くのに必死です。
英訳の締切は来週の金曜日となっております。
ベストを尽くすのみです。

ところで、大河ドラマ「江」ですが、おもしろかったです。
子役のまなちゃんは天才ですね。

| Translation, Work in English | 2011-01-09 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

新年からドラッカーを読みました

これだけは知っておきたいドラッカーこれだけは知っておきたいドラッカー
(2010/09)
牛越 博文

商品詳細を見る




One prays for miracles but works for results.
ドラッカーが「マネジメント」で引用した聖アウグスティヌス
(世界史の授業で習ったような)の言葉だそうです。

本は読みやすかったと思います。かわいいキャラクター達が登場する
エピソードを交えてドラッカーの教えを分かりやすく説明しています。

私なりに得意を生かしながらグループに貢献し
成果が出せたらいいなあ。

| Books | 2011-01-09 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

お祈りします

ある方のコメントで、その方の親御さんがとても重い病気でいらっしゃること
を知りました。完璧な治療が困難な病気は本当に辛いものです。
私は近所の神社で時々お祈りするので、明日にでもその親御さんのためにお祈り
しようと思っております。信念は奇跡を起こすと強く信じたい。

| Health | 2011-01-05 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

助けることは出来ません・・・

息子へ! 母に理科の質問をするのは勘弁して下さい。



Today, I had a chance to talk with my friend in English. That was fun, although my English was very awful.

Speaking of English, my son sometimes asks me a question relating to English. I have had no problems in answering so far. However, when he asks me about other subjects, such as science, he puts me in deep trouble. Here are some examples:

What color is nitrogen? (I think that it is transparent, though…)
How is oxygen generated?
What percentage of air does oxygen account for?
What is a plant that doesn’t produce any seeds, but you can identify its root, leaves and canes, respectively?
The list goes on and on…

I forgot all about science ages ago. Besides, I doubt that I really can help my son solve a math quiz.

| 未分類 | 2011-01-03 | comments:10 | TOP↑

≫ EDIT

食べ過ぎ!

I ate too much both yesterday and today. It seems that I have gained weight. I feel that there is something heavy around my stomach. Before I start working in the office, I want to lose some weight to be a bit slimmer.

There are still several pieces of mochi on the dining table. It may be my duty to put them away. They surely taste good, but I must regard them as enemies who are going to ruin my beauty…

It is no wonder you put weight during the new year season. Nobody can blame you for that. Tomorrow, I’d better walk as much as I can, before I watch a drama in the daytime.

| 未分類 | 2011-01-03 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

もしドラとAKB

AKB48さんが歌うのを初めてみました><



I watched Kouhaku, although I didn’t watch the whole show. It was my first time to see AKB48. Of course, I knew their name, but I had never seen their performance.

Wow! I wasn’t able to count exactly how many girls the group had, nor was I able to differentiate one girl from the other. They looked very similar to one another.

I’ve heard that one of the members would play the lead of the movie “Moshi Dora”, released this year. Who is the girl?

Speaking of Drucker, I have just started reading a book explaining Drucker’s thought. I can’t help but think that if you want to sell your book well, it might be the answer to put the word Drucker in your book’s title.

I wonder how much longer books relating to Drucker, including “Moshi Dora”, are selling. Let’s wait and see.

| Movies & TV | 2011-01-02 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

川本佐奈恵さんブログ

私がちょくちょく訪問するブログの一つである川本佐奈恵さんのブログ。
この方の著書を初めて読んだときは、特に何ということもありませんでした。
(すみません・・・)
が、その後、この方のブログの存在をたまたま知り好きになってしまいました。

ブログの何が良いかというと、読者のコメントに対するお返事が丁寧なこと。
そしてこれだけ高い英語力を保持されているにもかかわらず、高ぶらないこと。
こういう謙虚な姿勢が読者にとても支持されるのだと思います。

今後も更新が楽しみなブログの一つです。

あちこちで講演もされているようですから、間近で聴いてみたいです。
私の会社でレクチャーをしてもらえないかしら。
皆の英語に対するモチベーションが上がりそう。


| English study | 2011-01-01 | comments:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT |

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。