英語を使って働こう!

仕事で英語を使用する機会(コレポン・英訳など)があります。コメント歓迎!

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31

2010年11月 | ARCHIVE-SELECT | 2011年01月

| PAGE-SELECT |

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | -------- | comments(-) | TOP↑

≫ EDIT

良いお年を!

今年は健康に関する悩みが深く、正直辛いのですが、これ以上悪化しないように
今後もお医者通いを続けようと思っています。

英語の進歩はほとんど見られませんでしたが、翻訳業務がちょこちょこあったり、
職場で英語ネイティブと言葉を交わす機会があったり、恵まれていたんではないかと
思います。

来年は健康面により深く重点を置いて、無理をせずストレスをためこまないように
努力したいです。

(宝くじがあたったら会社は辞めると思いますが、絶対当たらないなあ・・・)

それでは皆様良いお年を!!!

スポンサーサイト

| 未分類 | 2010-12-31 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

企業で英語を使う業務←いろいろ挑戦してみる

企業で英語を使う仕事に就くのは難しい場合もありますね。
英語はそこそこに使えるけれど、仕事で使うとなると話は別なようで、
そういう人材の中途採用は絞られるという話を聞きます。

私の会社も英語がどんなに出来てもそれだけで雇うことはないみたい。
知り合いのお嬢さんが私の会社を中途採用枠で応募しましたが、採用には至りませんでした。
(彼女、英語ぺらぺらです。)

私の部署の中途採用者も専門知識で採用されています。

でもね、英語レベルがaround900くらいの女性で、子供も中学生くらいに
なった女性にも英語で再び働くチャンスがもっとあっても良いのになあ、なんて言っていたら、

「うーん、でも、企業としては即戦力を求めるわけだし、英語だけが武器なら、20代の
子達の方が吸収も早いし、何といっても素直なのね。勿論、その人にこれは!と思わせる
ものが他にあれば別でしょうね。」

という答えが返ってきてしまいました・・・私の会社の人ではないけど・・・

よくよく考えてみると、英語以外の雑用を若い頃から今まで素直に行ってきたんですよね、私。
そして、もしかするとくだらないなあと思っていたことが後で役に立った
なんてこともあるよう。

英語でなきゃ嫌という姿勢ではなく、何でも挑戦して物にしていくことにより、結局は
英語に関係する仕事獲得の近道になるかも。特に20代は、先輩のおっしゃる
ことをどんどん何でも吸収しちゃえ!くらいの貪欲さが功を奏すかもです。

ちなみに我がチームの20代の女の子も素直で知識吸収が早いです。「英語はダメダメ」
だそうですが、結局こういう子が、本人の意思に反して、英語チャンスを掴むのかもしれません。




| Translation, Work in English | 2010-12-31 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 39

Please find the answers to your inquires as follows:

1. Yes, the Long-term loans and Long-term ***** receivable have fixed repayment terms.

2. Long-term loans: Payments are received monthly with the final payment due in March 20**. The payments due in the next 12 months are classified as Current Assets. New loans are not being made in this category.
Long-term ***** receivable: This balance represents funds due to ***** under ***** agreements. Payments are due monthly on these receivables with the final payment currently due in August 20**, new ***** are being recorded monthly. Payments due within the next 12 months are classified as Current Assets. Most of the new ***** have a ***** month term at *****% interest. ***** with a term of more than ***** years bear interest.

If you need any additional information please let me know.




ある長期債権について支払期限があるかどうか聞いたところ、上記の回答がありました。

| Translation, Work in English | 2010-12-29 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 38

We have been looking at the IFRS ***** recognition questionnaire and looking at whether we could answer this from *** on a ***** basis. However the ***** processes can differ quite significantly from company to company so I think we will need to ask each local office to complete the questionnaire and then summarise. So we will need an extension on the deadline to complete the exercise.

Regards




IFRS基準に関し質問書を投げたところ、need an extension on the deadlineと
返答が。はあ、大変ですわ、IFRSは・・・

| Translation, Work in English | 2010-12-29 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

バベル

映画「バベル」を見ましたが、だめ・・・よくわかりませんでした。
話題作だったから期待しすぎたのかもしれません。
何が良いのか私には全く理解出来ませんでした><
日本人の女優さんもそれほど魅力的な感じではなかったです。
(まあ、好みの問題ですが・・・)

| Movies & TV | 2010-12-26 | comments:6 | TOP↑

≫ EDIT

チャイ・コイ

チャイ・コイチャイ・コイ
(2002/06)
岩井 志麻子

商品詳細を見る




I have finished reading this book. It took me a lot more time to read it to the end than I had expected, although it is a relatively thin book. The author’s unique expression may have slowed my reading speed.

The plot is simple. A female novelist, around age 35-40, who has a boyfriend already, goes to Vietnam alone. She falls in love with a good-looking local who works for a restaurant. Then she seduces him to …

The book was filled with too sexy scenes. I didn’t see anything more than that. So I ended up not being touched very much, far from a romantic mood.

I will return this book right away.



私はちょっとダメ・・・でした。

| Books | 2010-12-26 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

ブログ公開とカップめん

休憩宣言はしたのですが、細々とブログを書き続けていました、とりあえず。
情けないことも結構書いていますが、私は完璧な人間には程遠いのです。
そんな自分もかわいいと思ってみようっと。

がらりと話は変わりますが、息子へのクリスマスプレゼントで購入したのは
漫画「ヘレン・ケラー」と



h concept Cupmenカップ(ウー)メン 3 Cheerful オレンジ D-522-ORh concept Cupmenカップ(ウー)メン 3 Cheerful オレンジ D-522-OR
(2010/11/22)
アッシュコンセプト (h concept)

商品詳細を見る




当初は購入に反対をした息子ですが、だんだんほしくなってしまったようです。
いやあ、この必死にフタを押さえている姿がたまりません。
憧れの翻訳家m子さんのブログで紹介されて以来、私の心を掴んで離さなかったお方です。

| 未分類 | 2010-12-24 | comments:6 | TOP↑

≫ EDIT

英訳は続く・・・

下記の英訳関係業務が私を待ち受けているように思えます。

1.**ガイドライン変更部分の英訳
2.**ペーパー(tangible fixed assets)の英訳
3.**規定改訂部分の英訳

1.2は何とかやれそうですが(多分)、3.が不安です。
前もって内容を聞いておこうっと。

先週はある実務解説の概要を和訳してみました。なんだかんだいって英語を読んだり、
書いたり職場でさせてもらえるのは幸せなことです。





| Translation, Work in English | 2010-12-18 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 37

Please also be aware that due to a Royal Wedding in the UK next year our Government has announced and additional bank holiday on Friday 29th April. As we will be closed on that day we need to give careful consideration to the deadlines for submission of the ***** from ***** at the end of April. Please bear this in mind when considering the setting of deadlines for the next year end.



Royal Weddingを現地で間近にみてみたいなあ。

| Translation, Work in English | 2010-12-18 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 36

We are planning to hold a European ***** Managers meeting in ***** on the **th and **th December. The plan is to commence the meeting on the afternoon (approx 1pm) of the **th and to finish late afternoon (approx 4pm) on the **th. We are sorry for the short notice but these are the only dates that are reasonably available before ***** and we have some important updates and subjects to cover. Please make every effort to make yourself available for this meeting. We will send out a detailed agenda in the next few days but in the meantime please confirm your availability to attend the meeting.



この会議で使われたプレゼン資料の和訳をしました。

| Translation, Work in English | 2010-12-18 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

英語アドバイザーもどき・・・

同僚のAさん、Bさん、Cさん、Dさんが「英語の勉強を少しはしたい」とプチなやる気をみせてくれましたので、僭越ながらお手伝いをしています。「あなたのような英語能力の低い人が英語アドバイザーの真似をすんな!」と、どうかお怒りにならないで下さい・・・

とりあえず、TOEIC形式の語句穴埋め問題を解いてもらっています。「日本語訳もして下さいね」ともお願いしていますが、皆さんとてもうまく訳すし、文法もよくご存知なので感動しているところなのです。優秀な人たちなので、基礎はしっかり身に付いている様子です。

次回は私が解けないような問題も出題して、一緒に悩もうかと思います。これでは、英語アドバイザーにもなっていませんね><

4人の中の一人は英語圏で働くことが決定しています。「ラジオ英会話とかビジ英は良いわよ」なんて生意気にもアドバイスしちゃっています><



Honestly speaking, I didn’t expect that they could translate English into Japanese so well. They amazed me. I wonder what I can do to help them brush up on their English, but as long as they want me as an English advisor, I will do my best. I know very well that my English ability is so low that I can’t be an English teacher. Professional English teachers, like R san, may give me a hand when I am in deep trouble.

Helping someone with English is rewarding for me. That is what I want to be paid for, even if I feel embarrassed by my poor English from time to time.

| English study | 2010-12-18 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

会計とドラッカー

ドラッカーと会計の話をしようドラッカーと会計の話をしよう
(2010/09/22)
林 總

商品詳細を見る




結構衝撃内容でした。会計にこんな欠点があっただなんて。

「かかったコストは書かれていても、どれだけムダがあったかは決算書とにらめらっこ
してもわからない」

いやあ、そんな風に考えたことがなかった。ムダがわかんなきゃあ、企業がどのくらいの
価値を創造したかだなんて正確に測定できませんよね・・・

うーん・・・ドラッカーの思想はすごすぎ・・・

| Books | 2010-12-11 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

日経TEST

増補版 論点解説・日経TEST増補版 論点解説・日経TEST
(2009/06/20)
日本経済新聞社

商品詳細を見る




こんな本をもらってしまいました。日経TESTなんてあるんですね。サンプル問題を見たのですが、さっぱりわかりませんでした。うーん、まずいなあ・・・

この本、ちょっとだけ読んでみましたがおもしろそうですよ。私は常識に欠ける人なので、この本で少しでも学んでいきたいと思います。(でも内容が古い箇所があるかもですね。世の中の流れは早いですから・・。)

会社から借りているIFRS本も少しずつ読んでいます。いつ読破できるでしょうか・・・ 本は「図書館で借りる」もしくは「会社に買ってもらう」が私の基本モットーでございます。特に地域の図書館は今以上に利用してやりたいと考えます。それにしても地方税高ーいですよねえ。「役所ではとても暇なの」という話を聞かされて、ちょっとムッとした私は間違っているのかなあ・・・

| Books | 2010-12-05 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 35

> Below please find our response to your two inquires.

> > 1. Of the $*** 1st half capital budget, $*** of additions were delayed to
> the second half of the year, $*** was in actual, and $*** was deleted. 1st
> half actual additions of $*** include *** of FY2009 projects that were not
> completed by */**/10, plus $*** of budgeted additions and $*** of unbudgeted
> additions.

> > Summarized: $*** favorable 1st half variance: Due to $*** delay in FY2010
> Budgeted capital projects to second half of year, and $*** deleted items, offset
> by a ( $***) of additions for FY2009 projects not completed by */**/10 and ($***)
> of unbudgeted FY2010 additions.

> > 2. Of the $*** FYR capital budget, ($***) has been cancelled, $*** of
> additional unbudgeted items, and $*** of FY2009 projected completed after
> */**/10, equals FY2010 Actual + forecast capital spending of $***.

> > Summarized: ($***) unfavorable variance: Due to ($***) of FY2009 projects
> not completed until FY2010, unbudgeted actual spending of ($***) offset by $***
> of FY2010 budgeted projects cancelled.

> > If you have any questions please let me know.
> > For your information, I will be on vacation Friday **/** and Monday **/**.




Capexの増減を尋ねたら説明をしてくれました。増減金額から考ると、もう少しあらかじめ
正確な予算がたてることができなかったのかなあ、と不思議に思いましたが、
私が口出しする話でもないし・・・

| Translation, Work in English | 2010-12-04 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 34

> Upon preparing next FY's "***** Calendar" *** need to gather information
from relevant companies. Please can you complete the attached file for your
local office. The “sign” tab has information on how to complete and
there is also a tab with this FY’s calendar for your reference.
Please return this file to us by the **th November.
Thank you in advance.




一つのエクセルファイルにあるシートは、tabで表現すれば良いのですね。
勉強になります。

| Translation, Work in English | 2010-12-04 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

数値が悪い

I went to a general hospital to have my health condition checked. I was very shocked that the results were bad. These figures were still high for maintaining a good health situation. I wanted to cry out loudly. The doctor suggested that the treatment change, but it has a side effect depending on cases. Why do I have to weep so much about my health? I couldn't complain about such a bad health condition if I were older than now, though.

Some people, who are much older than I, say that it is too early for someone my age to suffer from this disease. If this disease releases me, I don't want anything related to English. I'm ready to give up English any time, if God help me. How can I be a positive person ?

I used to work too hard, so now is the time I paid the price for that. I wanted to be a stay-at-home mom, because I was (still am) thumbs. But my family situation didn't permit that. If somebody read this, he or she might be in the mood for scoffing me off. You can do that if you can cure me...



つい弱音・・・でも恐いんです・・・症状が悪化しないように祈ります。

| Health | 2010-12-03 | comments:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT |

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。