英語を使って働こう!

仕事で英語を使用する機会(コレポン・英訳など)があります。コメント歓迎!

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31

2010年09月 | ARCHIVE-SELECT | 2010年11月

| PAGE-SELECT |

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | -------- | comments(-) | TOP↑

≫ EDIT

医療費かかるなあ・・・

Aに行って、Bに行って、Cに行って、Dに行く。
Dは来週で終了。でもAとBとの関係は終わりそうにもない。
Aは間違いなく一生・・・Bもでしょうね・・・

医療費がかかります。確定申告来年出来るかなあ。

毎月給料から健康保険料が差っぴかれていますが、損している感覚は私にはまるでありません。

一年間医者のお世話にならないような人になりたいなあ。。。

さてと、ぶつぶつ言っていないで英語の勉強します。


スポンサーサイト

| Health | 2010-10-24 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

暫く休憩します

ほんの少しの間ですが、活動を休止しようと思います。
とはいえ、ブロガーさんのところにはお邪魔する予定でおります。
主に週末になると思いますが、その際には何卒宜しくお願い致します。
親しくさせて頂いている方々とは、今後もブログ他の手段でもお付き合い
頂けますと幸いでございます。

| 未分類 | 2010-10-15 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

心配・・・

親しくメールのやり取りをしているイギリスの女性から、ちょっと大変なことになった

と連絡が入りました。

階段から落ちて、ひどく怪我をしてしまったようなのです。

手首を折ってしまっているようでものすごく心配です。

苦しい時だけ神様に頼るようですが、早く良くなりますように!

皆さんも祈って下さると助かります。

彼女が在職中には大変お世話になって、先輩ママとしても励まして

もらっています。



| Health | 2010-10-11 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

ラジオ英会話(10/4~10/7)

I lost track of time.
We'd better get a move on.
You might hit the jackpot.
I had to go claim my prize.
They drew my name.
You lost me.
You're pulling my leg!
Here's the title to the truck.
That's spectacular.
This man ran a red light and sidewiped my truck.
If I hadn't swerved,



先週もなかなか言えない表現がたくさんありました。
勉強になります。
さあ今週も聴くぞ!

| English study | 2010-10-11 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

息子の先生に励まされた想い出

ちょっとした想い出話を書きます。

ご近所のS君のお母さんは、料理はお上手だし、子供さんの行事には積極的に参加され、教育熱心で、絵に描いたようなデキル専業主婦です。対照的に、私は、母親・妻としては(も)全く駄目な人です。

去年、息子の担任の先生との懇談会で、このお母さんが私の前で順番を待っていらっしゃいました。子供さんについて私にいろいろ語られる姿には、子育てに対する確固たる自信がみなぎっているように見えました。

間もなく、このお母さんと先生との懇談会が終了し、私の番になりました。

先生:「○○君(息子)は本当に思いやりに溢れるお子さんですね。私もとても助かっています。」
私:「そうおっしゃって下さって有難うございます。でも、うちでは手を焼いているのですよ。言うことを聞かないし。どの先生も息子の性格を褒めて下さるので嬉しく思いますが。私は一日働きに出て、息子のために何もできていない気がして反省しきりです。」

なんとなく落ち込んだ様子でそう言ってしまいました。それを察知した先生はこんな風におっしゃったのです。
先生:「そんなことはないはずですよ、お母さん。考えて下さい。お子さんのためにどんなことをされているのかおっしゃって下さいな。」

その質問に対する私の回答はこれで、
私:「息子が大学に行きたいといった場合、金銭的にサポートができるようにしたいと思っています。お金がなくて何かできないということは避けたいのです。老後に迷惑だってかけたくありませんし。私が働くことで息子のためになるのはそんなことくらいしか・・・」

一瞬、しまった!と思いました。先生はお金のことを尋ねたのではなく、どのくらい愛情を注いでいるのかと聞いていらっしゃったのに。こんなだから私は・・・

先生:「お母さん、素晴らしいじゃあないですか!私もお母さんと同様、働きながら子供たちを育て上げてきたのですよ。そのお気持ちよくわかります。それで良いのですよ。」
先生のその思いやりに満ちた言葉に思わず涙ぐんでしまいました。

そして、極めつけはこれ!
先生:「私、○○君大好きなんですよ!!!」

なんだか、私の悩み相談会のようになってしまいました。でも、その先生には今でも感謝しているのです。



When I feel low about my child rearing, I try to remember this teacher’s considerate words. Even if my work has nothing to do with English, I continue working to support my family financially as long as I am well.

After my son’s graduation ceremony, she told me that my son would go far. I’m doubtful about that, however, I appreciate her kindness from the bottom of my heart.

There are some mothers out there who insist that mothers should focus on raising their kids when they are small. Sorry… My household economy didn’t let me do that, and I had a variety of things including general affairs in the office, all of which didn’t necessitate English.

That’s how I learned how to work in a real sense. I feel that way.

| 未分類 | 2010-10-10 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

CDプレイヤーが壊れた

CDプレイヤーが壊れてしまい、現在修理に出しています。
CD部分がお馬鹿状態になってしまいまして・・・
再生押すと、「ジージー」と音を出してただ唸っていた・・・
元気になって早く戻ってきて下さい。
(ほぼ一年前に買ったばかりですからあ。)

ところでこっそりご報告です。
PB「アクロイド殺し」をとりあえず読み切りました。
目標の9月中は無理でしたが、まあ読めたということで良しとします。^^

| 未分類 | 2010-10-10 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

杉田先生「ビジネス英語」に関する質問

どなたかご存じでしたら教えて下さい。

杉田先生の「ビジネス英語」において、「聖書と私」みたいなタイトルで以前に連載が
あったと思いますが、これを執筆されていた女性はなんという名前の方でしたっけ?
日本人ではなかったです。イスラエルの人だったかなあ・・・

このころは「ビジネス英語」を聞いていたのですが、テキストはもう随分前に処分
してしまいました。(すみません、保管しておくのが苦手なのです。)

なんだか突然知りたくなったので、教えて下さると嬉しいです!

| English study | 2010-10-10 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

3カ月トピック英語

How did I like “3カ月トピック英会話”? I liked it. I will continue watching the program for the time being. This Wednesday, they used “Alice in Wonderland” as a subject. Next Wednesday, we will learn how to enjoy English literature from a novel written by Charles Dickens. I’ m also looking forward to knowing about places which have much to do with the author. The program brought about a relaxing atmosphere, which pleased me.

| English study | 2010-10-10 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

ノーベル平和賞

I was touched by the activities of Liu Xiaobo, who I’d never know about if he hadn’t won the Nobel Pease Prize this time. What he has done so far for democracy and fundamental human right in his country is overwhelming me. I wish he could be released from prison right away and contribute directly to China. I believe that everybody has a right to express their opinion publicly even if they are a minority. With one-party rule, China is a very complicated country for me…



本当に勇気ある行動だと思うのです。

| 未分類 | 2010-10-09 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

私のブログの読者

実は、主人は私のブログの大切な読者であります。
どうもたまに読んでいるみたいですね。
英語は苦手なので、私の怪しい英文は読んでいないとは思いますが。
そんな主人ですが岩村先生のラジオ講座が好きで、とりあえず聴いているようです。

うーん?ということはたまに入っている拍手は主人なのかな?
それとも息子でしょうか?

いずれにしても応援ありがとうございます。

| 未分類 | 2010-10-09 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

Management ドラッカー

マネジメント - 基本と原則  [エッセンシャル版]マネジメント - 基本と原則 [エッセンシャル版]
(2001/12/14)
P・F. ドラッカー上田 惇生

商品詳細を見る



今まで読んだドラッカー本の中では一番難しかった。多分、自分がManagerという立場をよくわかっていないかもしれませんね。しかしながら、これを読みながら「部下を駄目にしているManagerはいるなあ」と思ってしまいましたね。いますよね、我がままな課長さんとか・・・相談しても適切な答えが返ってこない課長さんとか・・・くだらないことに時間を費やす課長さんとか・・・私は現在そういう方々とは直接関わりがないのでラッキーです。

Dear Managers at companies,
Please do not interrupt your competent subordinates. Please contribute to their growth. Please do not stick to your selfishness. Please consider what you put value most on as Manager. Please do not hold or extend a meeting. It is a waste of time for sure. Please study how to manage your team more effectively.
Sincerely,

I dislike Mr.KY disturbing our team’s work by asking a silly thing…. I saw a female coworker showing displeasure secretly when he asked her a trivial thing… I know how she felt, because she was not the right person to deal with such a thing…

| Books | 2010-10-09 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

病気との闘い

ある2つの病気と一生闘わないといけない状態になってしまい、全てにおいてやる気が失せていました。
英語力も要らない。英語を使った仕事も要らない。病気が去ってくれさえすれば・・・
仕事も出来れば辞めたいくらいですが、家計が許さない状況ですから自分の医療費は自分で稼がないと。
「いいよ。お前は家のことさえ見てくれれば」なんて主人にはとても言えないでしょう。
病気とは上手に付き合っていくしかありません。
でも先がおもいやられるなあ・・・

これからはいろいろ愚痴を書いてしまいそうですね。
情けない><

やはり健康が一番ですね。
とりあえずポジティブになろうと思います!

| 未分類 | 2010-10-08 | comments:6 | TOP↑

≫ EDIT

見たいTVが多すぎる・・・

見たいTV番組が一杯あるので、ちょっと困っています。

1.龍馬伝(現在、ちらちら見ている)
2.ギルティ(菅野美穂さん主演)
3.TVドイツ語会話(Liza再び!)
4.3カ月英会話(内山理名さんが見たい)

ちょっと多すぎですね・・・
まあ、1番2番に関しては何かをしながら見ることにします。
詳細は気にしなくてもまあ良いですよね。

ドイツ語会話は再放送です。確か、Lizaが普通に会話していたと思います。
なので、真剣に見てもとてつもない限界を感じそうですね。
実は、今年の4月からドイツ語講座を見ようと思ったのですが、
女優さんが今一つでしたのでやめちゃってたんですよ。



There are several TV programs I want to watch this fall. Two of them are related to languages, English and German.

The German TV program is what was broadcasted last year, if my memory is accurate. I remember that it consisted of natural conversations, so what they were talking about in the program was way over my head. Liza, the host, is a beautiful, attractive woman. I will try to watch the language program again to increase German vocuburaly. Can I really make that happen?

I like Actress Rina Uchiyama. I am curious about her English. She is such a nice performer that I believe that the way she speaks English never disappoints me. I wonder if she speaks English as well as Yuki Kudo. Hang on, Uchiyama-san.

| Movies & TV | 2010-10-03 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

どちらが良いのか

リスニング能力をUPするには、たくさんのドラマを見るのが良いのか?それとも
一つのドラマに絞ってひたすら見続けるのが良いのか?

私にはどちらが良いのかわかりませが、一つのドラマをずっと見続ける方です。
一杯見たいのですが、なかなか時間が確保できなくて><
「時間の使い方が下手なんじゃあないの?」とお叱りの声を頂きそうですね。
不器用なんですよね・・・

でもですね、The West Wingはセリフが多く、普通のドラマの2倍くらい
登場人物が話しているんではないかなあなんて思ってしまいます。


| English study | 2010-10-03 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

ずっとThe West Wing

時間があるときリスニング教材に使っているドラマは、やはりこれです!



ザ・ホワイトハウス〈ファースト〉 セット2 [DVD]ザ・ホワイトハウス〈ファースト〉 セット2 [DVD]
(2008/03/19)
マーティン・シーンロブ・ロウ

商品詳細を見る



ただでさえリスニングが苦手だというのに、こんな難しいものを教材にしているのは間違いかもしれませんが。
内容がおもしろいので気に入っています。



One of my favorite overseas drams is still The West Wing, which features American political world. If you can comprehend the drama perfectly, passing the Eiken exam or getting a high score on the Toeic test is easy as pie.

I have listened to these three DVDs, contained in this pack, many times since I bought them. However, I still feel it hard for me to understand them with no trouble. My English level doesn’t cut out for the drama, but I’m determined to give it a try so that I will be able to enjoy finally at the same level as native English speakers do.

| English study | 2010-10-02 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

名探偵コナンくん

I’m watching “Konan-kun” with my son now. This carton is very popular among kids including my son. Konan-kun is so brilliant that he easily solves challengeable murder cases one after another. When I watch the cartoon, I am thrilled beyond words.

In fact, Konan-kun is a high-school student. However, something wrong happened to him, and it caused him to turn into an elementary school boy. I wish Konan-kun could get back to what he really is, that is, Shinichi-kun, and Ran-chan, his girlfriend, could be happy with Shinichi-kun.

I wonder how much longer they will be broadcasting this cartoon.

| Movies & TV | 2010-10-02 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 31

Subject: Clarification Needed

We would like to clarify the work required on a quarterly basis for *****.
We currently perform a detailed analysis of ***** for ***** on a quarterly basis.

We would like to understand whether this is necessary on a
quarterly basis or can we do the detailed analysis on an annual basis.
If the annual basis is acceptable, we would prepare ***** on the
***** adjusted by *****. Therefore, we would only populate シートA
for the quarter and シートB would remain the same as year-end.

Please let us know your thoughts.




この件はちょっといろいろあったんですが、何とか片付きました。
このメールから、populateって「データを投入する」って意味で使うんだと知り
勉強になりました。

| Translation, Work in English | 2010-10-02 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

私はSincerely

仕事の手紙やメールの結びの言葉に何を使いますか?

私はいっつもSincerelyです。(Sincerely yoursではなくて)

以前、アメリカ人に「Sincerelyは会社に対しても個人に対しても使えるから良いよ」と
勧めてもらったからなのです。

それまではいろいろ使っていたのですが、どんなシチュエーションでもOKならばと
思い、Sincerelyで統一してしまいました・・・
私自身がメールでやりとりしたこともない海外の担当者宛てに依頼する文書も作成するので、
この言葉は便利かなあと感じたので。

でも、私個人がもらうメールはRegardsとかBest Regardsが多いですね。
以前にKindest regardsなるものも見たような。

よく訪問させて頂くブロガーさんが結びの言葉を記事にされていたので、
私まねっこしてしまいました。




| Translation, Work in English | 2010-10-01 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

ジョブズに学ぼう

スティーブ・ジョブズ 驚異のプレゼン―人々を惹きつける18の法則スティーブ・ジョブズ 驚異のプレゼン―人々を惹きつける18の法則
(2010/07/15)
カーマイン・ガロ

商品詳細を見る




プレゼンはやはり見せなきゃね!と改めて実感しました。
ごちゃごちゃ文字ばかりのスライドを見せられても何も残りません。
まずはシンプルさが大切です。
そしてプレゼンの練習をしっかりすること。
最後にプレゼン中は自分も楽しんで!
このようなメッセージをこの本から感じ取りました。
その他にも、ポイントを3つにしぼるとか、プレゼンにおこす前に紙と鉛筆を
使って描いてみるだとか・・・
顧客相手にプレゼンをしなければならない方々は読んでみても良いかもしれませんね。



They say that Steve Jobs' presentations are fabulous.
There is nobody who can make a presentation for Apple better than Jobs.
If I have a chance, I want to listen to his presentation directly even if
I have to pay the entrance fee.
I believe that it would be worth listening and inspire me to do something marvelous.
If you want to improve your presentation skill, this book could contribute.

| Books | 2010-10-01 | comments:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT |

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。