英語を使って働こう!

仕事で英語を使用する機会(コレポン・英訳など)があります。コメント歓迎!

2010年08月 | ARCHIVE-SELECT | 2010年10月

| PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | -------- | comments(-) | TOP↑

≫ EDIT

12、3人いる

あることがきっかけで、私より英語が出来そうな人が部署で何人いるかを真剣に数えてみました。その結果、12か13人ということが判明。今年の新人のAさんは、TOEIC900を軽がーる超えているらしいし、去年の新人のBさんは英語がぺらぺーららしいし・・・ちなみに、大学で英語関係を専攻していなかったが英語ができる人がたくさんいるようです。

こういう人達に囲まれていますと、「私は英語が少しはわかる」なんて思うのすらおこがましくなります。

隣に座っているCさんは、「英語が出来ません!」とおっしゃっていましたが、TOEICは700後半らしいし・・・経済学部出身のはずなのにどういうこと?



In my department, there are twelve or thirteen staff members who are much better at English than me. Given this environment, there is no wonder if you say that my English ability is nothing. Most of these members didn’t major in English when they were university students. When they were born, they were destined to be brighter than me?

At any rate, I will give it my best shot to master English and accounting. I’ve just said too much, though…
スポンサーサイト

| Translation, Work in English | 2010-09-29 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

みんな悩みはあるから

誰にでもあるかもしれませんが、私にもあります、健康上の不安が。考えるとちょっと泣きたい気持ちになります。それぞれにそれぞれの戦いがあるのだから、くよくよするのはやめよう。



To be honest, I have some concerns about my health. Thinking of these worries deeply, I have to spend a sleepless night from time to time. All I can do at this moment is to believe that my doctors will finally reduce all of my concerns. Medical science is advancing every day. There is hope there…
Everybody has his or her battles that are challengeable…I am just one of them…

| 未分類 | 2010-09-29 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

ラジオ英会話の復習

「龍馬伝」を見たあとは、今週のラジオ英会話を復習したいと思います。
Aさん、一緒に頑張りましょう!
1人ではくじけそうなので、お声掛けをしました。^^

タイトルとは全く関係ありませんが、私のブログを訪問して下さる皆様には感謝していることを
お伝えしたいと思います。ブログカウンターより、私が想像していたより多くに方々に訪問
頂いていることがわかり大変嬉しく感じております。

| English study | 2010-09-26 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

ドラッカー プロフェッショナルの条件

プロフェッショナルの条件―いかに成果をあげ、成長するか (はじめて読むドラッカー (自己実現編))プロフェッショナルの条件―いかに成果をあげ、成長するか (はじめて読むドラッカー (自己実現編))
(2000/07)
P・F. ドラッカーPeter F. Drucker

商品詳細を見る




読み終わりました。難しい部分もありましたが、読んで良かったと思います。

具体的な解決策というより基本原則を提示してくれる本です。「じゃあ、私の場合はどうすればよいのか?」 考え抜くヒントを与えてくれます。他人から回答を全てもらうのではなく、自分自身で考えることは重要なことですよね。

「いかに組織に貢献するか」ということは、ドラッカーを読むまでは考えたことがありませんでしたが、最近は意識するように心がけています。 ドラッカー本は一冊は読むことをお勧めします。



The books written by Drucker inspire me to think through things, say, how to contribute to my team, how to make the best use of my strong point, how to find valuable things in life, how I want to be remembered by others, etc. It is me who can design my life. I want to try to figure out the answer myself. That being said, I need good advice from others for sure.

| Books | 2010-09-26 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

仕事がデキルと英語がついてくる?

ちょいと前ですが、海外から経理スタッフが訪問されました。私のグループで彼らとミーティングをする機会が多かったのは、英語を苦手としているAさん。そして、彼は最近海外出張もしました。「やはり英語は必要ですね」とおっしゃったAさんは、今後は英語学習を頑張るようですよ。この方は大変優秀な人なので、やる気さえあればすぐに英語も取得出来るのではないでしょうか?微力ながら、学習のお手伝いをしたいと思います。

仕事がデキル人や専門分野に秀でる人のところには、好む・好まざるにかかわらず英語にも追っかけられる。そんなものなのかもしれません。



Mr. A, who isn’t good at English, had a couple of chances to attend a meeting with accounting staff members working for an overseas company when they visited our office. Recently, he went on an overseas business trip and realized how crucial it is to be able to speak English in business. Now he has a good drive to study English. I’ m ready to help him as much as possible. In return, if I have any questions about accounting, I will continue counting on him.

If you have another skill besides English, work in English wants to get a hold of you. I feel that way. In case that you are interested in numbers, why don’t you join me in studying accounting? I can say that the knowledge of accounting never fails you.

| 未分類 | 2010-09-26 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

月曜日は英訳

ある案内文を英訳する業務が入っているので、現在日本語版の完成をまっている状態です。正確な分量は読めませんが、それ程多くはないと思います。頑張ります。



I’m scheduled to translate a document for guidance into English early next week, and send it to overseas companies. I don’t think that I have to translate a lot of Japanese words, though. I’m waiting for the Japanese guidance to be completed.

| Translation, Work in English | 2010-09-26 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

英文ビジネスレター&Eメールの正しい書き方

英文ビジネスレター&Eメールの正しい書き方英文ビジネスレター&Eメールの正しい書き方
(2004/09/22)
松崎 久純

商品詳細を見る




「この本を購入しても良いですか?会社で通訳翻訳をされる私のお友達も興味をもっていらっしゃいますので」
とボスに話を持ちかけたら、なんと持っていらっしゃいました!びっくりだ・・・

そして現在、私の手元にあります。

ぱらぱら見た感想ですが、文例が豊富で読みやすくてわかりやすい感じです。著者は企業向けの研修なども手掛けていらっしゃるようで、その経験が随所に生かされた本と言えそうです。今後参考にしたいと思います。

ご紹介して下さって有難うございました!!!

| Books | 2010-09-25 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 30

We checked with Aさん who, in turn, consulted with Bさん to see whether there would be any issues with us changing our quarterly calculation to the methodology that we suggested in our earlier email. This methodology is in accordance with *****. They told us today that they did not see any issues with this and that this would not result in a change in *****. We understand that Bさん will be contacting you to discuss this further. Please let us know the results of the discussion as we would like to use this methodology for our *****.

Thanking you in advance for your assistance.
Regards,




特に問題がなければ計算方法を変えてもらっても私達は構わないので、Bさんが連絡してくれるのを待ちますわ。

| Translation, Work in English | 2010-09-25 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

IFRS財務諸表注記で学ぶ 4

IAS 38, ”Intangible assets”, requires development spend to be capitalised when certain criteria are met and written off to the Income Statement over a suitable period. It is the opinion of the directors that all these criteria are only met once the new product being developed has successfully completed the validation stage of the Group’s Product Creation Process.



研究開発費を「研究」と「開発」に区分して、それぞれについて会計処理を定めているようなんですよね。「研究」局面は費用として処理、「開発」局面は一定の条件を満たせば資産計上。「研究」と「開発」って、私にとっては同義語だったりしますが><

| Translation, Work in English | 2010-09-25 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

「ラジオ英会話」はリスニング強化週間

今週の「ラジオ英会話」はリスニング強化週間です。相変わらず簡単な単語が聞き取れません。ガイトナーやバーナンキは聞き取れましたが。リスニングをもっと頑張りたいと思います。英語に関しては私の一番の弱点はリスニングですから。



This week’s “Radio English Conversation” feaures news, Aesop’s Fables and a song as listening matrials. I might as well forcus more on improving listening comprehension, my weak point. If my listening comprehension goes up, I may not shy away from a foreigner when he or she happenes to talk to me on the commuter train.

| English study | 2010-09-25 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 29

Following on from the meetings we had with you and also after discussing the issue of ***** at the workshop last week we have concluded that we should adopt ***** as the ***** for the Company. This will mean creating new company codes in ***** for the head office in ***** and its 3 branches. Could you please issue 4 new company codes for us to use in the configuration?


あることを採用すると決定したことにより、新たなる会社コードが必要となってしまったようです。システム絡みの用件でした。

| Translation, Work in English | 2010-09-25 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

時間の使い方を見直す

仕事が10倍できる人の「手抜き」術 (East Press Business)仕事が10倍できる人の「手抜き」術 (East Press Business)
(2008/06/26)
松本幸夫

商品詳細を見る




「何気なくやっている無駄」や「ボーっとしている時間」を洗いだして、上手に活用しなきゃいけませんね。
自分の時間の使い方を見直す必要はあるなとは感じています。

こちらにも書かれていたけれど、生産性のないミーティングや重要性が全くないEメールは、なんとかならないかなあと思います><

あとおもしろかったのは、無意味なコミュニケーションをしないことかなあ。無駄に争うと疲れるし、時間ももったいないですね。

さてと、明日からはドラッカーを読む予定です。

| Books | 2010-09-19 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

ラジオ英会話(9/6-9/9)

He is a budding artist.
Johnny has a way with words.
He’ll go far.

He’s an all-around athlete.
That’s right up my alley.
He’s hysterical.

I just drove it off the lot.
You’re driving in style.
How does it handle on the road?
It drives like a dream.
I’m digging this music.

He’s got a sweet disposition.



私が簡単に言うことが出来ない表現です。
まだまだですね><

| English study | 2010-09-19 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

A man who used to work for a trading company

I've heard that working for a trading company is very severe. If they can call it a day before midnight, they will probably say that they've got lucky. It is very common for them to get back home after midnight.

Almost a year ago, a man, in his early 30's, was assigned to our department. Before he entered our company, a major trading company, whose name everybody knows, was his battle area.

In principle, my job had nothing to do with his. So I didn't know about him at all until I had a chance to listen to his presentation with my other staff members. Despite his short period in our department, his fabulous presentation took away my breath. I felt that he made research very well in advance. He had no hesitation to answer when his coworkers asked several questions, some of which I thought were hard to answer easily. With nice-looking figure, he seemed to have confidence during his presentation.

"Oh, this is the ability of a man who once put himself in a competitive business world," I said to myself, inaudible.

I remember that he asked me about an English accounting term. At the time, answering him wasn't difficult. I expected that there would be almost no further opportunity that he talk to me about work.

A month ago, I figured out that my prediction was wrong... I have been involved in a project. Our bosses decided that he would join the project, given his splendid ability.

私はプロジェクトのサポートですが、「yukoさんってお馬鹿」と思われてますね;;;

| 未分類 | 2010-09-18 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

少なくとも3人はいる

部署の中で私は英語がそこそこにわかるという風に思われているようですが、ちょっとお待ち下さい! 女性に限定しても、私より英語能力が高い方々が少なくとも3人はいるんです。皆さん私よりお若くお美しく、TOEICは卒業レベルか、900点台後半と思われます。 はあ、すごいですね。

| 未分類 | 2010-09-18 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

会社が黒字になるしくみ

知らないと恥ずかしいビジネスのキホン 会社が黒字になるしくみ知らないと恥ずかしいビジネスのキホン 会社が黒字になるしくみ
(2010/04/20)
坂口孝則

商品詳細を見る




I had no trouble understanding this book. If I felt that this book was a challenge, I'd feel embarassed as a person who wants to use her accounting knowledge in business.

It was very nice that I confirmed my basic knowledge about accounting by reading this book.

| Books | 2010-09-18 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

英語の超達人の本

留学しないで、英語の超★達人!―国内でネイティブ並みの英語力を身につける方法留学しないで、英語の超★達人!―国内でネイティブ並みの英語力を身につける方法
(2008/06)
有子山 博美

商品詳細を見る




すみません・・・あまり楽しめませんでした・・・



I didn't find anything new.
I was expecting too much from this book.
Overall, it was boring.

| Books | 2010-09-18 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

ビジネスEメールの書き方

幸運ではありますが、今週もオフィスで「英語を読む・書く」に恵まれました。英文ビジネスメールの正しい書き方のような書籍を持っていないので、購入を検討中です。
(実は書籍のアドバイスも頂いています^^)

I had a chance to prepare a business email to the top management of an overseas company. I felt a bit nervous, wondering if the way I wrote was polite. I don’t have a good book showing how to write business email in English. I will ask my boss to let me arrange to purchase this kind of book at company expense. If not permitted, I might as well buy it myself.

| Translation, Work in English | 2010-09-18 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

迷惑になっていませんように

「この方のこういうところが尊敬できる」とか「あの方のこの考え方に賛成する」とか思うことがよくあります。そうするとすぐに記事にしてしまっていますね、私。なにか不都合なことがございましたら、教えて下さいね。でも、素直にそう思うので、つい書いてしまうのです。

本日は私がコメントをたまに記入させて頂くあるお方についてです。英語力がとても高く、あることに関しては「おたく」とおっしゃっていますが、お仕事に情熱を燃やし、ブログから勢いのようなものまで伝わってきます。

ご縁がありまして、先日はメールをさせて頂く機会があり、すぐにお返事を頂きました。ビジネスメールにも慣れていらっしゃる様子で大変読みやすかったです。ご自分の職業に誇りを持ち邁進されている姿は、誰の目にもキラキラと輝いて映ることだと思います。



I sometimes write about bloggers who I respect or praise. I’d appreciate it if these people would let me continue, if they don’t mind.

There is a blogger whose blog I visit from time to time. Not only do I want to mention her marvelous English, I also want to admire her enthusiasm about English. She is real as a pro.

The other day I had a chance to exchange emails with her. The way she wrote e-mail was very nice. I assumed that she got used to preparing business emails.

Many women, especially who ask for a job as an English teacher, would strike her as very impressive. She loves her work very much.

| 未分類 | 2010-09-17 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

IFRS分析甘いかなあ

会社である分析をしているのですが、他の人々と比較して、私の分析は甘いと感じています。
も一回、日本語資料も英語資料も見直すべきかなあ。
はあ、会計基準・・・頭痛・・・

それではまた週末にお会いしましょう!



Comparing notes to F/S in accordance with IFRs to Japanese GAAP is way over my head. If that were easy as pie, I’d start studying to be a CPA. I’m not so smart. Making such an excuse doesn’t make any difference. I will do my best.

I want to sleep like a baby tonight, because I got up earlier than usual.

| Accounting | 2010-09-12 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

英語の本をあまり持っていません

英語関連の書籍をどっとご紹介されるブローガーさんはすごいと思います。
特に専業主婦で英語の本を感動するくらいもっていらっしゃる方は、一体どうやってやりくりをされているのかなあと思います。

私も役立つ本を紹介できると良いのですが、

1.購入資金がない 
2.読む時間がない(怠け者だから)

で英語関連の書籍知識はかなり乏しいです。(ほんと持っていません。)

ちなみに私がご紹介している数少ない書籍(財務会計系含む)は

1.図書館で借りる
2.会社で買ってもらう

のどちらかの場合が多いです。 告白しちゃいますと、英検関連の本は1冊しか持っていなかったのです。パス単すら知りません。だから合格までとーても長~い年月を要したのでしょうか。いやいや単純に勉強不足なだけでした><



I appreciate Internet, which gives me a lot of information about English.

| English study | 2010-09-12 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

TOEIC頑張って下さい!

明日はTOEICですよね。受検される方は頑張って下さいね。特にAさんへ、愛を込めてメッセージを送ります。(えっ、要らない?)

私が今受けたら「600点もとれるかなあ」とまじめに考え込んでしまいました。

我が社では、TOEICスコアで給料や昇進に影響することはないので良かったです。そういう企業にお勤めの皆さんは大変だなあと思っています。日々の業務でお疲れなのに、TOEICまで考えなければならないのはハードですね・・・



I hope that Ai san will get a higher score than before. I want her to sleep tight tonight so that she will be able to take the TOEIC test in a more relaxed manner. I expect that she will tell me about her results later. Good luck!

| English study | 2010-09-11 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

中国パワーを読む

http://www.nytimes.com/2010/09/09/business/global/09trade.html?pagewanted=4&_r=1&ref=global

WTOのルールを遵守せず(加盟国なのに)、自国の環境関連輸出企業に対して政府補助金を与える経済大国第2位の中国。そうやって他国に安く売ることが出来るわけですね。米国を上回る勢いで環境産業に力を注いでいるようです。

まあ、政府の力があれば、地元銀行も融資に乗り出し、中国環境産業はますます発展ですね。「お金貸して下さいとお願いしなくても、銀行さんが出向いてきてくれる」ようですし。

ところで、政府から割安で土地を借り、BS上はその土地の時価評価によって計上しているみたいなことが書いてありましたが、差額は収益処理しているってことですね、きっと。時価評価した金額は相当な金額になると思うので、自己資本比率はとても高いのでしょうか? なんて勝手に想像してみました。

それにしても中国パワーは無視できませんね。中国語が英語を凌駕する日が来るかもです。



I read an article relating to clean energy companies in China. Chinese companies make huge profits, financially supported by their government.China doesn't want to comply with some of the rules and regulations of WTO, although it is a WTO member . Other countries can't complain a lot about China's breach, because those companies are afraid that China might take revenge, for instance, by damaging the partnership deal with China. That is how Chinese clean energy companies have been protected from their competitors in other countries.

I can't help but feel that the day will come when China overwhelms the US in all aspects. From now on, we might as well learn Chinese to prepare ourselves for that day...

For a moment, I wondered what company in Japan was well-known for clean energy products.

| Politics & economy | 2010-09-11 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

海外からスタッフメンバー来日

一日ランチをご一緒する予定でしたが、お昼前の会議が延長されたのでなくなってしまいました。

なので「コーヒー飲まれますか?」くらいしか接触がありませんでした。

「ビールかウィスキーがいいなあ」とおっしゃったときは、「げえ」と思いましたが。

こんな小さな会話の機会しかありませんでしたが、これはこれで良かったと思います。

でも、これに関する経費処理についてちょっとした失敗をして、お姉さまに注意されてしまいました。別の女の子に事前確認したのになあ・・・うーん・・・ま、いいか・・・



| Translation, Work in English | 2010-09-10 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

プロ通訳の実力

今週はあるミーティングに参加しました。前もって知らされていなかったのですが、それは外人の投資家さんとのミーティングだったのです。その投資家さんには通訳さんがついていらっしゃいました。その方の流れるような通訳を聞いて感動!いやあ、これがプロ通訳の実力なのですね。1時間程でしたが、あっという間に終了してしまいました。私はリスニングも怪しいので、お恥ずかしい限りの聞き取り具合でしたが、勉強になりました。ただ座って聞いていただけのことでしたが、良い経験にもなりました。やはりプロはカッコイイですね。

このミーティング終了後、***さんのことが浮かびました。毎日ではないにしてもこのような大変な業務もされている(いた)***さんには、再び脱帽です。特別にヨイショしているわけでもなく、素直に素晴らしいと感じています。



I had a great chance to take part in an IR meeting with our overseas investor. He was accompanied by an interpreter, who professionally interpreted the exchanges between the investor and our staff members. The way she worked mesmerized me so much that I was about to say that this was how to work as a professional interpreter.

I can’t help but feel that working as an interpreter is absolutely different from just speaking English to a native speaker. Miko san has several experiences as an interpreter in the workplace. I just want to show my respect for her again.

| Translation, Work in English | 2010-09-10 | comments:6 | TOP↑

≫ EDIT

英語を使う仕事の相談

「yukoさんのように英語を使って仕事がしたいです!」
と、ある女性から相談を受けました。(でも、私の業務は英語だけではないのですが・・・)

でも、彼女は私と違って「話す」ことで仕事がしたいようです。

「○○部(私の部門)は海外の訪問者が多いじゃないですか」
うーん? そんなことはないと思いますよ。それに私は直接関係しない場合がほとんどですし・・・
どちらかというと彼女のいる部署の方が海外関連業務は多いように思えますが。

「残業はありますか」
いやあ、しない努力はしています。でも必要とあれば働きますし、時差の関係もあり怪しげな時間から働くこともありますが・・・

「私、趣味も大切にしたいです」
あ、それはそうですよね。

私も”とりあえず英語が使える仕事”にずっと就いていたわけではないので、良いアドバイスも出来ずにごめんなさい。上司の人が考えてくれると良いですね。(ホント、アドバイスになっていない)

| Translation, Work in English | 2010-09-05 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

気長に考えよう

友人達とはなかなかコンタクトができないことがありますが、気長にいきたいと思います。

Both my husband and I went to an indoor swimming pool today. I feel in a relaxed mood, a little bit sleepy...



| 未分類 | 2010-09-04 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

IFRS財務諸表注記で学ぶ 3

For the purpose of impairment testing, goodwill is allocated to each of the Group’s cash generating units expected to benefit from the synergies of the combinations. Cash generating units to which goodwill has been allocated are tested for impairment annually, or more frequently where there is an indication that the unit may be impaired. If the recoverable amount of the cash generating unit is less than the carrying amount of the unit, the impairment loss is allocated first to reduce the carrying amount of any goodwill allocated to the unit and then to the other assets of the unit pro-rata on the basis of the carrying amount of each asset in the unit. An impairment loss recognized for goodwill is not reversed in a subsequent period.

On disposal of subsidiary, associate or jointly controlled entity, the attributable amount of goodwill is included in the determination of the profit and loss on disposal.




のれんに関する注記です。新聞や雑誌などでは、IFRSと日本基準の違いを説明するためによく取り上げられる項目かもしれませんね。IFRSでは減損の兆候があるときに損失を認識します。日本基準では決められた期間内で均等に償却するのが基本だと思います。

*会計に関しブログでいろいろ書いていますが、間違えていましたら申し訳ございません。

| Translation, Work in English | 2010-09-04 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

英語はまだまだ出来ないと思うの

実は「私は英語が出来ない」と本当に思っています。そんな私ですが、昔の奢り高ぶりを披露します。

英検2級(TOEIC600)の頃:日常会話はOKと思っていた
英検準1級:日常会話はまあまあOKと思っていた
TOEIC800点台:日常会話はなんとかOKなのかも?と思っていた。
英検1級:日常会話がちゃんと出来るようになりたいと思っていた。
現在:英語は出来ないので大いなる努力が必要と思う。

「ネイティブと話をするのは全く問題がありません」とおっしゃる方には、ホントホント脱帽なのです。
(英語に関する質問をしたくなってしまいますね)

英語教師のRさんは全く問題がないタイプと思いますが、それを自慢されていないところはとっても好感が持てます。英語だけではなく、会社主催のミーティングに参加することによって教師としてのスキルも磨いていらっしゃるところも尊敬できますね。



I once believed that English teachers didn’t have a good command of English.

When my son was a little kid, I took him to free English lessons twice or so. Those teachers didn’t impress me very much against my expectations. I felt so bored during those lessons that I was checking the interior of the rooms. You may think that it was unwise of me to instantly judge their lessons are useless. However, I felt I was able to provide others with such a lesson.

It was R san who got me to realize I was in the wrong on that point. I just didn’t know good English teachers near my place…

| English study | 2010-09-04 | comments:7 | TOP↑

≫ EDIT

英訳チェックと来日

Our department will have European accounting staff members visit next week. Yesterday, I helped my coworker make a presentation in English. This presentation will be supposedly delivered next Monday. I hope that my translation will make sense to them.This presentation is about accounting standards which were newly adopted from this April. I think that many listed companies in Japan have trouble coping with these accounting standards, which have had an impact on their profit and loss statements.

These British men will be staying here for four days. Both of them will likely sweat all over due to this heat and may lose some weight. It may be good for their health in a certain sense…

| Translation, Work in English | 2010-09-04 | comments:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT | NEXT

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。