英語を使って働こう!

仕事で英語を使用する機会(コレポン・英訳など)があります。コメント歓迎!

2010年07月 | ARCHIVE-SELECT | 2010年09月

| PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | -------- | comments(-) | TOP↑

≫ EDIT

コーヒー片手に勉強

ランチ後主人も息子も昼寝を始めましたので、私はこそっと家を抜け出して、喫茶店に避難。コーヒー片手に勉強をしていました。

IFRSの本を読み、飽きるとアガサを読む。

とまあこんな感じであっという間に時間が経ちました。

せっかく家を抜け出せたのだから、誰かと英会話でもしたいなあ・・・いえいえ誰か相手をして下さい・・・なんて想いもふとよぎりましたが。

リスニング力をもっと磨きたいと思う今日この頃。

明日も頑張ってラジオ英会話を聞こう!






スポンサーサイト

| English study | 2010-08-29 | comments:6 | TOP↑

≫ EDIT

内緒ですが、アガサを読んでいます

アガサ・クリスティの「アクロイド殺し」を少しずつ読んでいます。100ページくらい読み終わったところです。全く読む気になれない日もあって、このペースではいつ終わるのかわかりません。

さて犯人は誰でしょう?→知っています。

この作品はホント読者を裏切ってますよね。そこがおもしろい!



I’m reading a book relating to IFRS, too, so I have no idea when I will finish reading “Ackroyd”. Sounds like an excuse…

In fact, I have read “Ackroyd” in both Japanese and English, so I know who the criminal is.

This novel tries to deceive readers. The tactic does the trick. I was unable to find who the murderer was before I read the final chapter where Poroit told the truth.

If you haven’t read this novel yet, enjoy reading it!


| English study | 2010-08-29 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

IFRS財務諸表注記で学ぶ 2

The Group’s business activities together with the factors likely to affect its future development, performance and position are described within the Business Review on pages 10 to 17. The financial position of the Group, its cash flows, liquidity position and borrowing facilities are also described in the Business Review. In addition, note 30 to the financial statements includes the Group’s objectives, policies and processes for managing its capital and risk management along with details of exposures to credit risk and liquid risk.

The Group has considerable financial resources together with a broad spread of customers across different geographic areas and industries. As a consequence, the directors have a reasonable expectation that the Company and the Group have adequate resources to continue in operational existence for the foreseeable future. Accordingly, they continue to adopt the going concern basis in preparing the annual report and accounts.




ある会社の財務諸表注記です。Going concern に関する事項ですね。

| Translation, Work in English | 2010-08-29 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

Can you speak Japanese?

Do you speak Japanese ? と Can you speak Japanese ?ですが、どちらで尋ねても失礼ではないようです。
「但し、「日本語が話せます」と答えたあと、「えーっ!話せるのですか!」という反応をされるのはちょっと不快」 と、最近ある人がおっしゃっていましたので、今後は気をつけたいと思います。
外国人が日本語をマスターするのは難しいと、ついつい思ってしまうのですよね><



I took it for granted that it was very hard for foreigners to learn Japanese. That is because I find it difficult to have a good command of a language. I can’t count how many years I have been studying English, however, my English is not as good as people who put time into studying English for plenty of time. I’m a slow learner…

I might as well change the idea that there are undoubtedly many people all over the world who have a hard time mastering Japanese. I wish I could speak English fluently like you, my dear readers.

I will be more careful about how I' m going to respond, just after I ask a foreigner, "Can you speak Japanese ?" and he answers,"Yes, I can."

| English study | 2010-08-28 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

なんちゃってな翻訳など・・・

私の予定に下記が追加されることになりました・・・

<プライベート>
・友人のためにプチ翻訳をします。あるイベントに参加したがっているので、詳細を翻訳する予定であります。

<オフィス>
・欧州から経理スタッフが来日します。プチ接触の機会はあるかもです。



My friend has asked me to translate the details of a couple of events held in Japan this fall.He will be part of one of them, if his schedule allows him to do so.

Two Accounting members working for a British company will be visiting us. Probably I will have a good chance to talk with them?

| Translation, Work in English | 2010-08-28 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

IFRS財務諸表注記で学ぶ 1

In accordance with IFRS 3, ‘Business Combinations’, the Group is required to recognize, on the acquisition of a subsidiary, internally generated intangible assets which the acquired company may hold but are not reflected in the balance sheet of the subsidiary. Examples of such assets would be trademarks, customer lists and network, intellectual property rights and technology portfolios. These assets are recognized separately from acquired goodwill.


非継続企業がBS計上していなかった無形資産を認識して、のれんとは別でBSに計上するという考え方ですね。顧客リストなどの公正価値を算出するのは大変そう。。。

recognizeはしばしばお見けする単語でございます。

| Translation, Work in English | 2010-08-28 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

海外からのemail

However, she did behave like a spoilt child this morning - she forgot to bring in her shoes which she'd left on the doorstep. Last night we had very heavy rain all through the night and this morning she had to tip the water out of her shoes.



先日頂いたイギリス人のメールの一部です。tip はこんな風にも使えることを知りませんでした。勉強になります。

| English study | 2010-08-28 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

イギリス人からのプライベートメール

お仕事を通じ親しくなったイギリス人女性が2人います。メールでたまに近況報告をし合っています。お一人は都合があり早期退職をされましたが。

昨日、お勤めされている女性からメールを頂きました。お嬢さんが家を出て独立されることになったようで寂しいと書いていらっしゃいました。私の子供もいずれ旅立つ日がくるのですね(くすん)

ネイティブスピーカーからのメールは本当に勉強になります。メールの返信は済ませましたが、彼女のメールを読み返して勉強したいなあと思います。

Thanks to my job, I can keep exchanging emails with two British ladies.One quit working before. The other is working for a company that has a close relationship with my company.The latter emailed me yesterday, which delighted me very much.In her email, she wrote about many things, such as the growth of her daughter, her vacation, weather in the U.K. and so forth.I guess that she will miss her daughter when she leaves home to be independent. She likes horse riding. She will be riding along the beach with a friend of her in September.

Reading emails written by those British ladies is beneficial for me. I can learn a lot from their natural and practical use of English.I appreciate my job bringing me such a good opportunity.

| English study | 2010-08-28 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

自分の業務以外の仕事

ある方のブログ記事を読んで書いています。(この方のブログは楽しく拝見させてもらっています。)

会社のチームメンバー以外から英語関係の仕事を依頼されることがあります。隣のチームだったり、別会社の人だったり。 時間の許す限り基本的にお引き受けしております。 なぜって、私の勉強になりますからね。

私がチームで作成する英文書は、会社のHPを通じて公開されるものもあります。チーム以外から依頼されると、通常業務にプラスして私作成の英文が公開されることもあり、ちょっぴり汗モードかもですが。。。

私がちょくちょく訪問するこのブロガーさんは、最近ある英訳依頼を引き受けられ良い結果をもたらされたご様子。誠に良かったです。

なお、ブログを通じて私の英語の相談に快くのって下さった方々には、再びお礼を申し上げます。



I’d love to translate Japanese into English (or English into Japanese) for other staff members other than my team members, as long as I have spare time in the office. That sometimes brings about a good effect. For instance, if I am in trouble, I can ask them for help in return. You can call it a win-win situation, right?

Accepting a request relating to English from other people might contribute to your future career. However, if you are busy at work, please don’t overwork by taking on another duty.

| Translation, Work in English | 2010-08-28 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

ときどき間違える

時々間違えるのです。息子と主人・・・
顔もよく似ているし、体型もそっくりだし。
まだ主人の方が背が高いけれど、随分迫ってきたぞ。

やはり親子ですね。

| 未分類 | 2010-08-22 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

私の好きな単語1

これは以前に書いたかもしれませんが、私の好きな英単語の一つをご紹介します。それは

Dragonfly

です。「とんぼ」って言うより断然かっこいいじゃあないですか!!!

Dragonがflyする姿を想像して下さい。力強く威厳に満ちたその姿、美しいなあ。



I like the English word “Dragonfly”. “Dragon” plus “Fly” sounds very cool to me.

Today I went to a mountain area with my family and saw some dragonflies flying gracefully.

“Dragonfly,” I shouted like a little child, excited.

Neither my husband nor my son showed any sympathy, though.

“Why don’t they understand how wonderful the sound of “Dragonfly” is?”

| English study | 2010-08-21 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

良い友達ですね、きっと

やはりあなたは友人だね。でもほんっと口が悪いわあ。

More than several months ago, I wrote here about a man in the managerial position who made me shed tears when he gave me feedback on my Japanese and English documents. I was pretty upset especially when he criticized my Japanese document.

“I am a friend of yours. Whenever you need my help, you can count on me,” he kindly said to me.

It is high time I asked him to take a look at other documents in Japanese and English I have prepared. Considering the pointers he gave to me before, I carefully made those documents.

After I emailed him to ask him to check my documents, he answered, “My pleasure!” You are one of my good friends for sure. That’s why I can keep respecting him, though I sometimes complain to him about his personality jokingly.

I’ m looking forward to getting his feedback. It doesn’t matter to me whether or not it is positive or negative. I just want to appreciate him taking time to do so despite a lot of work he has.

| Translation, Work in English | 2010-08-21 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

なぜ余分な仕事をさせるの?

ある方のブログを訪問して私も思うことがあるので書きます。

「お役所というのは余分な仕事をなぜ企業にさせるのでしょうか?」

あの・・・一応世間様に開示しているものもあるわけですから、それを見た方が早いと思いますよ。

(企業からの回答率も低いようで、それで正しい統計がとれるのかなあ。)

あと何かを送付する際には封筒に「部署名」くらい書けないのでしょうか?

だからこちらに届くのが遅れるのではないでしょうかねえ。

以前のものを調べればこちらの誰に届ければいいかは、すぐわかると思いますが。

電話の声も高圧的ですよね。なぜでしょう。

このように考える私は間違っているかもしれません・・・










| 未分類 | 2010-08-20 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

読み切ることが出来ない、IFRS

無念ですが、一旦図書館にお返しします。
また会おう!
(商品のイメージが出ません><)




()


商品詳細を見る

| Books | 2010-08-20 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

誰かと英語を勉強するなら

勝手にこんなプランを考えてしまった。

Here is my plan about “Study English with friends”

How: face-to-face meeting or through Skype (or similar tools)
The former is better, although the latter might create unexpected effects.

Frequency: once or twice a month

Amount of time: about one hour

Detailed schedule:
15-20 minutes of free conversation in English
15-minutes of reading news articles in English
*News articles may be replaced with a book, or something educational or interesting
10-minutes of role-play using a NHK textbook
10-miutes of wrap-up in Japanese

Even mapping out such a plan was fun for me.

独り言でございました。

| English study | 2010-08-20 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

ラジオ英会話

NHKのラジオ講座は本当に良いですね。

私は「ラジオ英会話」と「入門ビジネス英語」を聞いています。

ところで、今週の「ラジオ英会話」の”Listen for it!”ですが、

A can of Kitty Cat の部分がどう頑張ってもそのように聞こえません。

どう聞こえるかと申しますと

I can't of kidding

もう笑うしかないですね><

| English study | 2010-08-17 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

ランディ・パウシュさん

最後の授業 ぼくの命があるうちに最後の授業 ぼくの命があるうちに
(2008/06/19)
ランディ パウシュジェフリー ザスロー

商品詳細を見る




ずっと読みたかった本でした。



Please read this book!

“Why is there a brick wall ahead?” This book helps you find the answer: the wall gives you a chance to prove how much you want something which lies behind the wall.

Despite suffering from cancer, he tried his best to everything, not to mention that he tried to enjoy his remaining life as much as possible.

The way he lived told me a lot more than I had expected. This book was really moving.

| Books | 2010-08-17 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

なんちゃって通訳2

~地方のラジオ局巡り~

会社の有給休暇を利用し、私の友人は毎年来日します。
去年あたりから「ラジオ局に行きたいから連れて行ってくれ」とお願いされまして、
このプチな活動を続けております。

ラジオ局の責任者に直接お会いし、ある頼み事をするわけです。
現在までの訪問数は5局、その内要望を受け入れて下さった奇特なラジオ局は2局です。

私は微力ながら、なんちゃって通訳をしました・・・

最近訪問したラジオ局ですが、ディレクターも担当者も親切で友人は大満足でした。
「一度、うちのラジオ局の番組に出演しませんか?その際はyukoさんもご一緒に」
なんていう冗談も飛び交ってました。

ちょっと気になったのが、担当者でないのに友人に話しかけようと頑張っている若者。
恐らく語学学習者でしゃべりたい様子でした。気持ちはわからなくもないのですが・・・
友人は相手をしなかったし・・・

ラジオ局からの帰りはケーキをおごってもらいました。他にもお土産をいろいろくれましたが。
有難うね。

この友人の為の翻訳も近いうちにするかもしれません。頑張ります。


By the way, R san, who often drops by my blog, has got a very high score on the Toeic test.
Wonderful! Although she was busy at work, she tried to study English hard.
I'd like to drink with her to praise her efforts.^^


| Translation, Work in English | 2010-08-17 | comments:5 | TOP↑

≫ EDIT

レポート(英語版)

世間でいうところの*****レポート(英語版)ですが、盆休み前には刷り上がって全てが終了。
私、個人的に冊子を一部入手してしまいました。^^
会社のWEBにも無事載ったようですね。

私は英文財務諸表関連の作成に関わったわけですが、今年は去年より大変でした・・・
なぜ大変だったのか?
1.****報告書の数字の変更が多かった
2.新しい開示項目が追加された
この2点が主な原因かと大まかに分析しております。

「金●商品の開示なんて誰が読むんだあ!」

失礼しました・・・でも企業の有○の担当者だってきっとこう叫んだはず。

会計士の先生方ともいろいろお話しました。
(一時間を超える長電話にもお付き合い下さいましたね。)
これからも引き続きご指導下さい。


| Translation, Work in English | 2010-08-16 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

何がいけない? talkative

「talkativeって言われるのが嫌!」と思っていらっしゃる方々がいますが、
私からすると「一体何がだめなのでしょうか?」という感じでございます。

私は無口なのでtalkativeな人はとても羨ましいです。
その上、話し方は日本語ですらスローですから。
(私と会話をしたことがある人はきっとそう思うはずです)

talkativeは私にとっては褒め言葉だったりします。
「単におしゃべりなだけね」と万が一言われることがあっても、
それすら嬉しく感じるでしょう。

基本的に「黙って」と言われなくてもずっと黙っている人なの、私って。
職場でもそんな風ですが・・・

| 未分類 | 2010-08-15 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

Martin Luther King

やはり素晴らしい、このスピーチは!
"I Have A Dream"
特にこの部分は涙が出ます。
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

こちらも好きです。
"I've Been to the Mountaintop"
約束の地を見下ろしているのに、そこへは行けないかもしれない・・・この部分は胸を打ちます。
Like anybody, I would like to live a long life. Longevity has its place. But I'm not concerned about that now. I just want to do God's will. And He's allowed me to go up to the mountain. And I've looked over. And I've seen the Promised Land. I may not get there with you. But I want you to know tonight, that we, as a people, will get to the promised land!



These two speeches by Dr. Martin Luther King, Jr. give me energy when I feel down.
Despite these speeches filled with simple words, his messages to people are powerful and convincing.
When I read his speech, I feel as if my concern is ridiculous and a small thing, touched deeply by his countless hardships and humiliation to endure.

| English study | 2010-08-15 | comments:6 | TOP↑

≫ EDIT

ペーパーバックを読むべきか

ブログをしばしば訪問させて頂くM子さんはペーパーバックをよく読まれています。
お恥ずかしいのですが私は本当にこういうものを読んでいません。
今日は友人とお茶をしたのですが彼女もいろいろな作品を読みこんでいる様子でした。
なんだか感動する一方「私には読みこなせない!」と落ち込んでしまいました。

「私も簡単なものから読んでみようかな」

ということでアガサの「アクロイド殺し」を読んでみようかな。
恐らくちびちび読みます。
(ああ""" IFRSの本も読まないと><)



Both Miko san and my friend told me how wonderful it is to read a novel in English.
I have just decided to read "The Murder of Roger Ackroyd" written by Christie.
I have no idea how long I can hold this drive.
I'm reading two other books, so I'm likely to give up finishing "Ackroyd".
Do not ask me how it's going regarding reading a book in English, please...
I feel as if there is a high wall ahead of me...

| English study | 2010-08-14 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 28

At the request of ***** san, I responding to you in regards to the questions below regarding changes in the ***** from Q4FY2009 to Q1FY2010. The xxxxx of $***M was not beneficial for us to be in. It was determined that it was better to pay off the xxxxx during Q1FY2010 rather than let it continue. This was not related to ****. If you have any additional question or need more details please let me know.



デ●バティブ関係の質問に関する回答でした。先物とかスワップとかオプションとか・・・これに従事している人達は私の何倍も賢いのでしょう。

| Translation, Work in English | 2010-08-14 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

英語で話そう

明日はお茶しながら英会話が出来そうです。
彼女は私よりも英語が出来るから一杯恥をかきそうですが・・・
でも楽しんできますね。

I want to have a good time with her.
She will overwhelm me by her good English again.
I appreciate her taking time to meet me, although she is very busy.

| English study | 2010-08-13 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

裸の王様(ラジオ英会話)

今週のラジオ英会話は「英語劇場 裸の王様」でした。
録音したので、どれだけ聴き取れるか確認をしたのですが、もう涙が出るくらいに聴き取れません。はあ・・・


“The King's New Clothes” was broadcast in this week's NHK Radio English Conversation. I recorded it to see how much I am able to catch it. The result was disastrous. This is a simple story for children that everybody knows. Nevertheless I have to confess that it‘s very difficult for me to listen to it almost perfectly. I wonder if the day will come when I can say that I have no trouble with listening to English. But I have no other choice but believe in my ability to overcome any difficulty relating to English, because I am determined to use English, make money and support my family.


でも道は果てしなく・・・険しい・・・なあ・・・

| English study | 2010-08-12 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

井村屋のあずきバー

日曜日買ったばかりのあずきバー。
楽しみにしていたのに食べられてしまったようです。
返してよお!あずきバー!



Dear my husband and son,

Please do not such an irritating thing again.
They were mine. They were desperately waiting for me to eat them.
I wanted to eat all of them secretly.
Why did both of you eat them without my permission?
How do you make up for your wrongdoing?
I won’t fix diner any more.

yuko

| 未分類 | 2010-08-11 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

英語の財務諸表注記

「それはyukoさんが確認されるから大丈夫です」
おーい!冗談でもそんな風に言わないでくれえ・・・

9月は海外会社のIFRS基準で開示された財務諸表の注記を見る機会が増えそうです。
一緒に頑張ってチェックしようね。



Concerning notes to FS, my coworkers and I have to check main differences between Japan GAAP and IFRS.
It’s a big task for us. All I can say now is do my best…
IFRS requires listed companies to disclose more info than Japan GAAP does. It will be a heavy burden for many Accounting staff members.
No doubt that Japan will officially decide when to adopt IFRS. Sufficient preparation for the new Accounting Standards is very crucial.

| Translation, Work in English | 2010-08-11 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

橋本さんのIFRS

よくわかるIFRS<国際会計基準> (図解雑学)よくわかるIFRS<国際会計基準> (図解雑学)
(2010/07/16)
橋本 尚

商品詳細を見る




この教授が書かれたIFRS本は以前にも読みましたので、今回が2冊目となりました。
Thanks to IFRS, he is earning a lot more money, right?
This was a good book for someone like me.

| Books | 2010-08-11 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

なんちゃって通訳1

疲れました。大したことは出来なかったくせに疲れました。
勉強不足でしたし・・・反省です・・・
でも友人はそれなりに満足してくれました。
相変わらず寛大だなあ・・・

食べながら通訳も大変ですね。物を飲み込んでいる状態になってしまい、家に帰ってから気持ち悪くなって先ほどまで寝込んでました。ううっ。

通訳の皆様ホントお疲れ様です。

もう一つのなんちゃって通訳活動についてはまた後日書くかもです。

| Translation, Work in English | 2010-08-08 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

聖書を読む

新約聖書は読み終えましたが、旧約聖書はあんまり読めていません。
明日は友人と教会に行くので少し読んでおこうと思います。(どこ読もうかな?)
友人は日本語がよくわからないので、なんちゃって通訳をしないといけません。
ただでさえ能力不足な上に、クリスチャンでもないので大丈夫かあ、私・・・

せっかくですから新約聖書を読んでいてちょっとぐぐっと来た箇所の一つを書きます。復活したJesusが弟子のSimonに Do you love me? と3回尋ねる場面です。どうして3回なのかというと理由があるんですね。そしてSimonがどのような終わりを遂げるのかを示唆するのです。

歴代のアメリカ大統領も聖書の言葉をスピーチに用いることがありましたので、読んでおいて損はないかと思います。ちなみに私のお気に入りドラマ「ホワイトハウス」でもバートレット大統領が聖書に触れる場面がたまにありました。

さて、新約のどこを読もうかなあ・・・

| Bible | 2010-08-07 | comments:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT | NEXT

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。