英語を使って働こう!

仕事で英語を使用する機会(コレポン・英訳など)があります。コメント歓迎!

2010年06月 | ARCHIVE-SELECT | 2010年08月

| PAGE-SELECT |

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | -------- | comments(-) | TOP↑

≫ EDIT

Dexterより-お気に入りキャラ

As for the American drama Dexter, my current favorite is Detective Quinn, a nice-looking man.

Joey Quinn

He appears in Seasons 4 & 5 again. In Season 3, this actor was treated as a guest star. But Quinn has become one of the main characters in Season 4. He might reveal who Dexter is in future, as Sergeant Doakes did. Doakes was unfortunately killed in the final episode of Season 2, though.

When is Dexter Season 4 available here in Japan?
スポンサーサイト

| Movies & TV | 2010-07-31 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

日本語が変われば英語も変わる

当たり前ですが、和文が変更されれば英文も変更です。ということでちょっとあたふたした1週間でした。

その合い間をぬってSharepointの勉強中。現在見ているサイトの英語バージョンも登場しそう・・・

なぜSharepointを勉強しているかというと、現在係っているプロジェクトで使用するからなのです。 ついでにこのプロジェクトの事務局メンバーについて語りますと、海外業務の経験が豊富で私の何倍も英語が出来る感じです。最近お手伝いを始めた新人ちゃんは、海外留学の経験があるようですね。

海外留学経験も海外勤務経験もない私はぷち劣等感・・・英語の勉強もしないといけません><
(英語が例え出来なくても、私の周囲はデキル人達ばかりなのでいつも落ち込んでますが・・・)

| Translation, Work in English | 2010-07-31 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 26

In response to the questions below please find our response as follows:

1a. Budget of ***** vs. Actual of ***** - Difference is due to
capital expenditures budgeted for Q1 were pushed back as follows ***** to Q2 and ***** to Q3.

1b. Budget Q1-Q4 of ***** vs. Forecast of ***** - Difference is due to
carryover expenditures of ***** from prior year and ***** of
new capital expenditures not in original budget.

If you need additional information please let me know.




Capexに関する質問は結構よくするんです。投資家さんも興味を持たれる項目ですし。

| Translation, Work in English | 2010-07-31 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

道具としてのファイナンス

道具としてのファイナンス道具としてのファイナンス
(2005/08/25)
石野 雄一

商品詳細を見る



同僚が読んでいたのをたまたま目撃し、図書館で借りてみました。
難しいのですが、50ページほど読み終えました。

「1年後受け取る予定の105万円の現在価値はいくらでしょうか?(割引率5%とします)」
そんな事をとりあえず学習しました。
簡単すぎましたね・・・すみません・・・
あと、NPPやIRRなんていうエクセル関数も一応学習しましたよ。
これも常識でしたかしら><

私にはかなり難しすぎました><

| Books | 2010-07-25 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

退職給付会計

これも難しいですよね。処理をご担当されている皆様お疲れ様です。

今まで財務諸表で計上されていない未認識債務がこれからどのように扱われるのかは企業にとっては頭の痛いところかもしれません。BSですと自己資本に影響しそうですし、PLですと(包括)利益を直撃ですね。

こうなると確定拠出型年金に移行する企業がどんどん増えるかもですが、それ、私、反対です。要するに、「個人で責任を持って運用しようね」ってことでしょう?そんなの私のような人々には難しいと思います。

| Accounting | 2010-07-25 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

英語に関する質問

Here are some questions regarding English that my son asked me but I couldn’t answer.

1. You say “I like apples.” And I say “I like apples, too.” Why can’t I say “Good morning, too”, after somebody says to me “Good morning”?

2. If you are asked, “Do you speak English”, you will answer, “Just a little”, in case you can’t speak English very well. If I spoke English very fluently, what is wrong with this answer “A big”?

3. 日曜日 is Sunday in English. Then, 月曜日 should be Moonday, 火曜日 Fireday, 水曜日 Waterday… But you say Monday, Tuesday, Wednesday… Why?

私には答えられません><

| English study | 2010-07-24 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

私の日本映画音楽NO.1は?

日本映画の音楽なんてくだらないと信じていました、この作品に出会うまでは。

いつだったか忘れましたが、ラジオで「映画音楽特集」なる番組を聞いておりました。後でも楽しめるように録音もしていました。洋画から始まり、日本映画の番となりましたので、「もう聞いても大したことないからラジオを切ろうかなあ」と思ってたのです。

そんなとき流れてきたこの音楽。
ピアノの力強い低音から始まり他の管楽器がそこに融合していく。

「げっ!何!すご!」
私の心は完全ノックアウトされちゃいました。

それが映画「砂の器」の「宿命」との出逢いでした。

映画は最後の方の一部だけを見たことがあります。「宿命」がバックに流れて、親子が日本中を放浪するシーンです。美しい日本の四季が映し出される一方で、ハンセン病に苦しむ父と子の旅の壮絶さを心をえぐるかのごとくに描いていました。

ちなみに私はスマップ中居さんのドラマ「砂の器」を見ております。
残念ながら、特に深くは感動しませんでしたね。



Have you ever seen the movie “The Castle of Sand”? “Destiny”, which was played in the movie, is fantastic. If you see the last part of the movie listening to “Destiny”, you can’t help but shed tears. You will find the truth there– Why this successful musician mercilessly killed this retired good police officer. And you will think twice how much agony and bias leprosy patients have suffered.

Believe me, this symphony “Destiny” is worth listening to.

| Music | 2010-07-24 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

龍馬伝

見ていませんが、この曲は素敵だと思います。でも何て歌っているのか全くわかりません。



龍馬伝 オープニング

| Music | 2010-07-24 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

簿記

私のブログを訪問して下さった方々の中で、簿記の試験を最近受験された方がいらっしゃるようです。
きっと受かっていると思っていますよ。
簿記とか会計とか財務とかは難しいのですが、少しでもわかると嬉しい。
また知っておいて絶対損はないです。

こんな英語力でもなんとか英語を書かせてもらえているのは、簿記や会計基準の知識が少しはあるからなのです。
そうです。私達のようないわゆる経理関係のスタッフにとっては、ある意味英語と同じように世界共通言語なのかも・・・

ちょっと熱く語ってみました。
(ただでさえ、暑いのにねえ。)

| Accounting | 2010-07-24 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

Sharepoint

Do you use SharePoint? Or have you ever used it?

I have to study how to use it gradually.

I wish I could master the very basic of it asap.

I am bad at PC related things, though...

I wonder if this blog function is similar to SharePoint.

はあ、機械弱いから><

| 未分類 | 2010-07-23 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

不要と思うメールは出したくないの

英語を書けるのは嬉しいのですが、でもね・・・

Emailing my counterparts overseas pleases me. Almost every day I am blessed with such a chance.

Nevertheless, I have to confess that I don’t want to write to them at times. “Yuko, what the hell are you taking about?” I hear you mumbling so. Don’t you want to ask me why?

Well, it is embarrassing that my coworker wants me to ask our counterparts a question that I believe we don’t have to. I am clearly aware that he or she just wants to see if our counterparts surely deal with necessary things before the peak of the quarterly closing work, just in case, though. Needless to say, I understand how crucial it is to confirm such a thing in advance, but I sometimes can’t help but feel “too much” or “redundancy” in some of our inquiries. I dislike seeing our counterparts wasting precious time by reading unnecessary email, because they are as busy as we are.

By the way, I often get an email from a female coworker that I think she should limit distribution to people involved only. I almost want to tell her not to, but I can’t, for some reason…

| Translation, Work in English | 2010-07-23 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

この女性は楽しい!

先週、今週と、ある女性と直接お話しをする機会がございました。
エネルギッシュで前向き、話好きな彼女は、私とは対象的。
私は、無口で話し方もスローですからあ。
彼女の英語も日本語も私のハートを撃ち抜きました。

「この方は、楽しいわあ!」と思いました!

おっと、家族の者たちが呼んでいるので、これにて失礼します。

| English study | 2010-07-18 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

再び、もしドラ

先日「もしドラ」について書いてみましたが、あるお方(Sさん)が下記を紹介して下さいました。有難うございます。

もしドラの記事(エコノミスト)

I wish I could have written about "Moshi Dora" like this article's writer...
There is a long and widing road ahead of me to be a professional writer...

| Books | 2010-07-17 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

おまえ、怪しい!

隣のグループがミーティング中のところ、電話をかかって来ました。

「○○について話がしたい」とのこと。

あいにく担当者が会議中でその件について答えられる他の者はおらず、後でお電話をさし上げますからと言っているのもかかわらず、電話番号を教えてくれなかった。そして

「こっちは夜の1時です。もう待てません」とキレ気味でおっしゃる。

会社名は怪しいし、態度はとっても悪いし、なまった日本語を話すし、もう最悪・・・
もう少し礼節をわきまえましょうね。



This Chinese man drove me crazy. He was very rude. He told that he was working for a research company located in Canada. But I doubted it due to his bad attitude. He never let me know his phone number, which made me more suspicious about the identity of this stranger. He spoke Japanese well, although it was obvious that he was not Japanese. Before he asked us a question, he should have learned how to be polite to other people.

“Don’t lose your temper when the right person on our part isn’t available. The whole world doesn’t belong to you!”

I wanted to shout out to the wise guy that way, but I didn’t, though.

| 未分類 | 2010-07-17 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

参院選・・・

谷さん当選確実ですか・・・比例ですとこういう結果もありなのですね・・・

投票率は相変わらず低いですね。

私は朝早くに出かけました。投票所はいつもより混んでいた気がしましたが。うーむ。



I think that it is very crucial to go to vote and express our opinions as a responsible adult. I'm afraid that there are many Japanese who don't care that they are legally granted a voting right ... The turnout of this upper house election was very low as usual. It’s like that there are only a few people who are interested in politics. I’m not a politics expert, but I don’t want to lose the right to vote.
I wonder what people outside Japan would think about Japan’s low turnout rate.





| Politics & economy | 2010-07-11 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

もしドラだあ!

もし高校野球の女子マネージャーがドラッカーの『マネジメント』を読んだらもし高校野球の女子マネージャーがドラッカーの『マネジメント』を読んだら
(2009/12/04)
岩崎 夏海

商品詳細を見る




良かった!

This book was what I had wanted to read for a long time. As a matter of fact, I made a reservation at the library in my city four or five months ago. Finally, I borrowed it last Sunday and then I have read through it.

It did not disappoint me at all. In other words, it lived up to my expectation for sure.

Some of you may have heard the outline of the story, but let me say part of it: A high school girl, who belongs to her school baseball club,firmly makes up her mind to lead her baseball team to Koshien by practicing Peter Drucker's lessons written in his book titled "Management".

The way she worked on her wild task impressed me very much. Whenever she was in trouble or perplexed feeling a high bar to scale, she searched for a clue in "Management". And "Management" never failed her.

If you have time to kill and want to read a book in a short time, this book nicknamed "Moshi Dora" is worth reading. You can get a kick out of it!

| Books | 2010-07-09 | comments:6 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 25

I have received confirmation from ***, ***, *** and *** that the *** liabilities are all under the $10,000 threshold. Therefore, I will not need the calculation worksheet. If you have any questions please let me know.


thresholdは私には使いこなせない単語でした。

| Translation, Work in English | 2010-07-09 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

読まない、告白

湊かなえさんの「告白」を読んだことはなかったのですが、興味はあったのでインターネットであらすじを調べたり、映画の予告をYOUTUBEで見たりしました。

そしてこのような結論に至りました。「この本は絶対に読まない」

とにかく吐きそうなくらい気持ち悪いんです。おぞましいというか、全てにおいて救いがない感じ。
正直申しあげまして、このようなストーリーを産み出した筆者も怖いなあと感じました。

「デクスター好きでしょ!あれも同じでしょ!」とおっしゃる方もいるとは思います。でもですね、デクスターは殺人鬼ですが、良いところも一杯あるんですよね。

「告白」ファンの方、悪く思わないで下さいね。上記はあくまで個人的な感想ですから。

| Books | 2010-07-04 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

ドイツ万歳!

ドイツすごいなあ。アルゼンチンに4-0で快勝だなんて。弱かったんじゃあないんですか?
昨夜は生中継をちら見していた私。ドイツの選手が点を取ると必ずといっていい程映し出される赤い服の女性。あなたは、メンケルさんですよね。

Which team will reach the top of the mountain ?
My friend predicted that Holland would win.
Of course, I am a temporary supporter of the German team.
Please let me have your opinion.
Thank you.

| Movies & TV | 2010-07-04 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

英語を聞いて話す機会

職場で英語を読んだり書いたりする機会はそこそこにあるせいか、「yukoさんって英語ぺらぺらなんですよね」なんて言われたことがある。とんでもございません。(読み書きだって大したことはありませんし。)

今のところ仕事で聞いて話す機会はほとんどないにしても、練習の機会をなんとか増やしたいなあと思ってはいます。

ほんと、リスニングが一番ダメなんですよね。英検もリスニングパートは捨て、ボキャと読解で稼ぎ、エッセイで20点以上をマーク出来ればと思っていました。というよりそれしかなかったのです・・・

リスニングとスピーキングはもう少しは強化したいものですね。

| English study | 2010-07-03 | comments:6 | TOP↑

≫ EDIT

財務会計入門

現在読み進めているのが、「財務会計入門」という書籍です。
たまたま図書館で手にしたのですが、良さげな感じでしたので借りることにしました。
”入門”だから、借方・貸方から始まる本当に初心者向けの本じゃあないの?と思ってはいけない。
デリバティブや税効果会計なども網羅していて奥は深そうです。
返却日が迫っているので読み切れないかもしれません。
また借りようかな。



http://www.amazon.co.jp/%E8%B2%A1%E5%8B%99%E4%BC%9A%E8%A8%88%E5%85%A5%E9%96%80-%E7%94%B0%E4%B8%AD-%E5%BB%BA%E4%BA%8C/dp/4502282502/ref=sr_1_2?ie=UTF8&s=books&qid=1278158788&sr=8-2

| Books | 2010-07-03 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

女性の首相

オーストラリアで女性の首相が初めて誕生したそうです。
ギラードさんとおっしゃる方で48才とのこと。
勤勉でコミュニケーション能力にも長けているそうです。
(ま、そうでなくちゃ国のトップは務まらないと思いますが。)
頑張ってもらいたいですね。

日本でも女性が首相になる日がいつか来るのでしょうか。
蓮舫さんなどは密かに狙っているのでしょうか。
やはり心の奥底では一番じゃなきゃダメなんて思っているのかしらね。

ところで、皆さんは参議院選挙に行かれますか?
私は行きますよ。
(谷選手の立候補はやめてほしかった・・・)

| Politics & economy | 2010-07-03 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

IMHOとは?

このような言い方を私は知りませんでした・・・
皆さんは知っていましたか?
知らなかったのは私だけでしょうか?(恥)

ブログをやっているといろいろ勉強になります。
有難うございました。

I looked up "IMHO" in my dictionary. Now I know what it is. Thank you very much.

Well, I have just remembered this:
When I saw "TBD" in my coworker's presentation for the first time, I mixed it up with "TB", tuberculosis.
Listening to his presentation, I was wondering why he wanted to mention the disease, although he was making a speech about accounting for sure...

お馬鹿・・・


| English study | 2010-07-02 | comments:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT |

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。