英語を使って働こう!

仕事で英語を使用する機会(コレポン・英訳など)があります。コメント歓迎!

2010年05月 | ARCHIVE-SELECT | 2010年07月

| PAGE-SELECT |

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | -------- | comments(-) | TOP↑

≫ EDIT

生徒手帳を洗ってしまった

Singing a song cheerfully, I was hanging laundry to dry. I was in a pretty good mood before I took up my son’s school shirt from the laundry basket. I found that there was something wrong about his shirt. A chilly suddenly ran down my spine. It couldn’t be…

Oh my gosh! I did it at last. I washed my son’s shirt with his student pocketbook in the pocket. Obviously, it was miserably wet. I felt that all pages were equivalent to indecisive people, because they were flabby.

Fortunately, I was informed that I would be able to buy a new student pocketbook. It seems to be wise of my son’s junior high school to predict that there may be some mothers like me and be ready to help them out.

This was my big fault. I apologized to my son for it. I hope that I won’t do such a silly thing again, but it might happen to the best of us over and over again.
スポンサーサイト

| 未分類 | 2010-06-30 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

明日は英訳

金曜日にお仕事をお休みしてまったり出来ました。週休3日だと楽なんだなあなんて。モーニングもしたし、デクスターも見たし、プールも行ったし。これこそ私の追求するワークライフバランスだあ。

てなわけでとりあえずリフレッシュできましたので、明日の英訳業務ははりきって臨みたいと思います。先週木曜日にどんな内容になるかは確認しておきました。この週末を利用して関連するものは一応読んでおきましたのでなんとかなるでしょう。でも日本語の内容で「どーもよくわからない」なんてものがあったらしつこく尋ねるつもりです。Tさん、相手してね、お願い。





| Translation, Work in English | 2010-06-27 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

モーニングを楽しんだ

本日は年休を取ったので、朝のごたごたを片付けた後近所の喫茶店でモーニングしちゃいました。

コーヒー代400円で、ごまを練りこんだトースト・ゆで卵・リンゴゼリーがついてきました。

満足!満足!



I went to a coffee shop near my place in the morning. The morning special they served was really nice. It included a cup of coffee, a piece of toast (containing black sesame), a boiled egg and apple jelly. Despite this amount, all I paid was 400 yen only. I felt that I got lucky.

I worked hard these days. I wanted such a nice treat. I deserved it, right?

I wonder where to go to enjoy another morning special. If you live in my area and know a coffee shop with high reputation, please let me know. I’m ready to go there. Thanks!

| 未分類 | 2010-06-25 | comments:6 | TOP↑

≫ EDIT

英語は書けないと・・・

意味がない。私の場合ですが・・・

自分が専業主婦であったり、英会話の先生であったりしたら、「英語は話せないとだめだあ」と思うかもしれません。きっとそう思うでしょうね。

でも現在の仕事は読み書きが中心で、それが全く出来ないとなるともうアウト。
言うまでもなく、会計や財務の知識ゼロではとてもやっていけないと感じています。
(日本語文書の内容が間違っている場合、指摘もします。)

英訳・財務会計は好きなのでこのような状況は私には好都合ですね。

現在のボスも私がチーム内でどういう役割を果たしているか徐々に理解して下さったようで、
英訳関係は引き続きまかせてもらえそうです。

新しい事務職の女の子も入って不安もありましたが、彼女は英語があまり得意ではない(どちらかというと嫌い)なのでちょっとほっとしました。

「yukoさんは英語を教えることには興味はないのですか?」と現在のボスに聞かれたことがありました。
私の答えは「あまり興味が持てません」

やはり英語は書くのが楽しい!もっと上手く書けるようになりたいです。



| Translation, Work in English | 2010-06-25 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

カルロスさんの年収

きゃあ、すごいですね。日産のカルロス・ゴーンさんの年収。

8億ですって。

1億円以上の報酬を受け取った役員さんは有報に記載されてしまいますもんね。

ところで、ゴーンさんがこんなにたくさんもらっているというのに、

なんで日産は株主配当が0円なんでしょうか?

不思議です。

私が株主だったら、株主総会で吠えまくるかも???

「企業は株主のものだあ、しっかり還元してえ」って。

そういえば、アメリカでは会社が政府の補助を受けているっていうのに、

大金を手にしている人々もいたようですねえ。

よくわかりません・・・








| Politics & economy | 2010-06-24 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

Dexter Seaon 3 より

デクスターが末期ガンで苦しむ友人に平和をもたらすシーンでエピソード7が終わります。
思わず涙が出てしまいました。

Dexter (voiceless)
Miguel says a friend does the hard thing. I agree. And I’ m about to become a true friend to Camilla. My secret ingredient. Sodium pentothal. Coma in half a minute. Pancuronium stops her breathing and then…pease. For her, anyway.

Camilla
Dexter.

Dexter
I have a gift for you. It’ll make you feel better.

Camilla
Thank you.

Dexter
Are you sure?

Camilla
I’m sure. You finally brought me…the perfect pie. I’ll tell Gene you say hello.

Dexter (voiceless)
I’m doing a good thing, aren’t I? Then why does it feel so…bad?

Dexter
I want you to know that you were right…about my brother. But there’s something else. I killed him.

Camilla
It’s good…you did.

Dexter (voiceless)
All the lives I’ve taken, they’ve always begged for mercy. I’ve never understood that concept until now. This. This is mercy. But only for a friend.


| Movies & TV | 2010-06-20 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

Mr. Hakamada

The other day, I happened to know that the Hakamada case was made into a movie.

When I read a Japan Time's article related to this case for the first time, I believed that Mr. Hakamada was innocent, because there was no clear evidence to claim he was guilty. I had no idea how the prosecutors had succeeded sending an innocent man in prison.
Since I wasn't good at reading, I read the article again. Still, his death sentence was all Greek to me.

That was why I contributed some money to Mr. Hakamada’s supporter group before.
I still believe that he didn't do anything wrong.
I hope that he will be set free right away.

Dear Mr. Justice,
please do not turn your blind eyes to Mr. Hakamada's predicament.
Such a judicial fault should be fixed not to let history repeat itself.

http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20070310a3.html


この事件について知ったときに、涙が出ました。
世の中には裁かれなきゃいけないくせに笑っている政治家だっているというのに・・・

| 未分類 | 2010-06-20 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

取り組んでいる英文関係業務の進捗状況

会計士さん達の確認も終わりに近づきつつあります。ほっ。
詳細は書けないのですが、今回はいろいろ大変でした。
数字作成も英文も・・・

もう一歩だあ!

なんだか知らない間に6月も半ばを過ぎてしまいました。
2010年Q1の決算が始まる感じです。がーん・・・
これに関する連絡事項の英訳が待っているような気がしています。

| Translation, Work in English | 2010-06-18 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

市が主催する翻訳グループ

I belong to a volunteer translation group for my city. But I have never ever taken part of its meeting, because I find it difficult to adjust my schedule.

About two weeks ago, my city kindly sent me a letter describing the group’s upcoming meeting. I want to be part of it, but unfortunately I can’t take a day off from work that day, because my scheduler mercilessly tells me that I will have a crucial (?) meeting. Oh my gosh!

I wish I could see my local people who are very interested in translation and share opinions about English from time to time.

As you know, I work full-time. In the office, I have almost no chance to talk about English enthusiastically. I sometimes want to indulge myself in chatting about English as I like.

寝ようっと。

| English study | 2010-06-13 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

Input

Here is my question about the word "input".

Which sentence is correct?

1) Numbers should be input here.
2) Numbers should be inputted here.

Given the usage about "put", I believed that "input" was correct, but...
I think that somebody can answer my question for sure.

| English study | 2010-06-13 | comments:6 | TOP↑

≫ EDIT

Dexterを楽しんでいます

いやあ、デクスターはおもしろいですね。これを言うと「げー、あんなのが良いんですか?グロテスクだ!」とおっしゃる方もいますが、この作品はどんな人間でも持っている闇の部分をうまく描いていると思っています。

デクスターは基本的に良い人です。恋人にも、恋人の子供たちにも、妹にも、職場の仲間にもやさしい。でもシリアル・キラーなんですよね。

現在私が見ているシーズン3は、誤って人を殺してしまうところからストーリーが展開します。彼の恋人が妊娠してしまい、父親としてやっていけるのかという悩みも抱えてしまいます。

さてと、これからエピソード5を見ようかなあ。

| Movies & TV | 2010-06-12 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

会計士が確認中

現在取り組んでいる英文書類ですが、会計士さんからの質問が意外にも多くて参ってしまいました。「そんなの和文書類の方で確認済みでしょ?」なんて思う内容もあって。来週以降もこの英文書類の作業は続きそうです。

実は、この書類を会計士に監査してもらうために結構な金額をお支払いします。会計士さん、どうぞ宜しくお願いします。

ところで、この書類は私の前のボスにもチェックをしてもらいます。次回からは、現在のボスにチェックをお願いすることになりますが、英語が得意な方ではないようなので大丈夫かなあとプチ心配・・・

| Translation, Work in English | 2010-06-12 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

英訳やれば良かったのに

先週の木曜日に英訳を頼まれたのですが、英文財務諸表関係の仕事でテンパっていたので断ってしまいました。でも、その財務諸表関係の仕事が意外にも早く終わったのです。(でも、今後の監査次第で修正が入るのですが、ぎゃあああ><)こんなことなら断るんではなかった。きっと出来たはずですね。

ま、別の英訳を頼まれそうなのでそれは断らずに頑張ります。これは今まで外部に翻訳を依頼していた件ですが、時間がかかりすぎるということもあり、私が間に合って出来そうならばやってほしいと言われました。難しいけれど、全力を尽くそうと思います。


| Translation, Work in English | 2010-06-06 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

やっぱり、ダメ・・・

TOEIC TEST 3カ月で高得点を出す人の共通点TOEIC TEST 3カ月で高得点を出す人の共通点
(2010/01/30)
中村 澄子

商品詳細を見る




中村さんはどうも好きになれない。

I feel that reading her book is just a waste of time.
I won't read another book written by her.
Even if my English were at the same level as her,
I don’t like to be a person like her.
I don’t respect her at all.

| Books | 2010-06-06 | comments:9 | TOP↑

≫ EDIT

応援しています

英会話教室を立ち上げて運営をしていくことは、なかなか難しいことだと思います。

ちなみにうちの地域では、英会話教室がひしめき合っているような状態だったりします。

私がやり取りしているブロガーさんの地区もそんな状況かもしれません。

でも彼女は能力も高いし頑張っているので、遠くから応援し続けたいです。

苦労しているもんね。きっと明日はもっと笑えるよ。

(と自分にも言い聞かせているような・・・)

| 未分類 | 2010-06-05 | comments:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT |

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。