英語を使って働こう!

仕事で英語を使用する機会(コレポン・英訳など)があります。コメント歓迎!

2010年04月 | ARCHIVE-SELECT | 2010年06月

| PAGE-SELECT |

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | -------- | comments(-) | TOP↑

≫ EDIT

Dexter Season 3

I went to a rental shop near my place with my husband today. I found that they degraded Dexter Season 3 from “quasi-new” to “old”. That implies that I can rent a Dexter Season 3 for 100 yen.

I rented a DVD containing episodes 1 & 2. They were very good. I am currently wondering what will happen to Dexter and Rita who is expecting their baby.

In the episode 1, Dexter mistakenly killed an innocent man whose brother was… Ooops! I might as well stop here. I will keep my mouth shut.

By the way, “I think I get your drift” is what I learned from NHK’s business English before. I came across the usage when I was watching the episode 1. Thank you, NHK.

I will go to bed and sleep like a baby.
スポンサーサイト

| Movies & TV | 2010-05-30 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

日本語を学ぼう

センパイ!その日本語まちがってます!センパイ!その日本語まちがってます!
(2009/12/19)
植松眞人

商品詳細を見る




I sometimes find that I don’t use Japanese properly.
I like English, but I don’t want to forget that I also love Japanese, because it is my precious mother tongue with which I was raised.

I had wanted to borrow this book. But there were many people on the waiting list ahead of me. At last, I was able to borrow it today. I am convinced that this book will tell me how to correctly use some Japanese words or expressions or proverbs that even Japanese people tend to use incorrectly.

I was reading a book relating to corporate tax this week. It was so difficult that I was a bit tired and fell asleep, although the preface of the book said it was for people who had no idea what corporate tax was…

On the contrary, it seems to me that this book is much easier to read.

Reading an unfamiliar book is stressful from time to time. When I feel this way, I need to blow off some steam by reading another easy book.

| Books | 2010-05-29 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

エビフライ

主人と息子が昼食にエビフライを作ってくれました。
たとえ衣の付け方がへたくそであっても、美味しかったです。
これからも宜しくお願いできませんか。

土日は、ご飯作りから解放されたいよお。
だめ?
わがままですかね。><

| 未分類 | 2010-05-29 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

法人税

これならわかる!法人税これならわかる!法人税
(2009/08)
川辺 洋二

商品詳細を見る




うーん、難しいです。繰越欠損金が何年間は持ち越し出来るのは知っていたけれど。どれが益金に算入しなきゃならんのかとか、どれが損金不算入が許されないのかとか、各社の税務担当者は大変ですね。

この本は時間があったらもう一回読んでもう少し噛み砕いて理解できたら良いなあと思います。


| Books | 2010-05-29 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

英文開示

IRチームのためにプチ英訳をすることがたまーにあります。
それは勉強になるから大歓迎なのですが、
一般に公開された後、会社のHPで内容を見ると
「あれっ!私の英訳をちょっと変更してるなあ」
なんてこともあります。

勿論、変更前に私におっしゃって下さるIRメンバーもいますが、
そうでない人もいます。その変更が納得のいくものなら構わないのですが、
何故に変更するのかなあなんて、失礼ながらたまに疑問に思うことも。

会社は英語の勉強をする場所ではないので、追求も出来ませんしね。
一人で悶々としちゃいますね。
ま、忘れようと。

| Translation, Work in English | 2010-05-28 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

中間テストらしい

My son is now studying hard, because there are so-called mid-term exams this week. He says that the English exam will be a tough one. Science is another subject he is bad at, according to him, although I surely remember he wanted to be a scientist to save the earth from global warming when he was at elementary school.

As a matter of fact, I don’t expect that he will be able to get a high score in all exams, but however hard those exams are, he should do his best.

It was around midnight when he went to bed last night. I wonder what time he will be done tonight. Let me say this. If he had reduced time to watch TV in the daytime, he could have studied more effectively… This boy doesn’t seem to focus on something crucial without time to indulge himself in TV or comic books. It is me who has made him that way ?

At any rate, hang on, my son.

| 未分類 | 2010-05-23 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

-何をもって憶えられたいか-

ドラッカー入門―万人のための帝王学を求めてドラッカー入門―万人のための帝王学を求めて
(2006/09/23)
上田 惇生

商品詳細を見る




-何をもって憶えられたいか-
この言葉を折にふれて思い出せば、それだけで仕事も人生も変わるそうです。
人は、自分にもなれる者、自分にもできることによって覚えられたいと思うから。
そうすると、「何をもって覚えられたいか」という夢によって小さな行動のすべてがそれに向かうということです。

さて、仕事をする能力(仕事がデキル人になる)についてですが、習慣的な能力であって誰でも身につけられるものだそうです。そのためのポイントとしては下記の5つが挙げられていました:

1. 時間を無駄遣いしない。
  時間を(実際に)記録・管理し、しなくてもよいことはしない。
2. 貢献に焦点を合わせる。
  会社で何をしているかと聞かれて何と答えるか。役職ではなく貢献内容で答えられるか。
3. 強みのうえに築く。
  弱みを意味のないものにする。
  但し、強みとするものと価値ありとするものが違う場合は、価値を優先させる。    
4. 集中する。
5. 成果をあげるように意思決定する。

ドラッカーの良さは、私のような何の取り柄もない人間にも原則や方法論を示してくれるところ。ひとりひとりが主役なのです。まさに「万人のための帝王学」を説いてくれている方だと思います。

-何をもって憶えられたいか-
今の私なら*****と答えそうですね。

| Books | 2010-05-21 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

勧誘・迷惑電話

この手の電話って多いんですよね。うちの電話番号やら家族構成やらをどこで入手するんだか・・・全く・・・。いつも「興味がありません」とか「夕食中ですよ」とか言ってガシャっと切ってきました。

でも、この度対処方法を下記のように変更しました。

このような電話がかかってきた場合、全て英語で返答させて頂きます。

今日もかかってきたので、I have no idea. What are you talking about?とか言ったら、向こうから「失礼しました」と切ってくれました。

次回からは、勧誘電話が英語でかかってくるかもですね。。。

電話で英会話力を鍛えます・・・。主婦は一秒たりとも時間を無駄にすべきではないのです!

| English study | 2010-05-16 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

英文財務諸表

It is time for me to prepare English financial statements for my company’s Annual Report for FY 2009. They account for the most part of the Report. I will likely struggle with numbers and English for the time being. After I am finished, I will send the draft to our external auditors. They are responsible for checking the accuracy and fairness of the English financial reporting. I have to confess that the audit fee relating to this work is expensive, though…

At the moment, I am the only person except my ex boss who knows about this work.
I sometimes feel that the buck stops with me. At any rate, I will do my best.

The Annual Report will be published before the 2010Q1 financial disclosure. No doubt that I will be touched when I see the booklet. Although working using English is challengeable, it is fun. You won't argue with me, right?

頑張ります。

| Translation, Work in English | 2010-05-15 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

減収増益

3月期決算発表が出揃いましたね。

減収増益の企業が多かったようです。(私の会社もそうでした。)

人件費や販売費の削減も大きな一因のようですね。

来年というか今年の予想では、増収増益を見込んでいる企業がたくさんあるようです。

(私の会社? 秘密です^^)

経営者の皆さん、頑張って下さい!

ユーロがあまり安くならないことも願っています。。。ユーロ建の売上比率が高い

企業にとっては痛いですもんね。2年くらい前は、1ユーロ=160円くらいだった気がし

ますけど・・・

為替は魔物ですね。

| Politics & economy | 2010-05-15 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

ラジオ英会話で勉強

お恥ずかしいですが、知らない表現が思った以上にありまして勉強になります。

例えば、A rude awakeningなるタイトル・・・

こんな表現は知りませんでした・・・

まだまだですね・・・

| English study | 2010-05-09 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

花宵道中

花宵道中 (新潮文庫)花宵道中 (新潮文庫)
(2009/08/28)
宮木 あや子

商品詳細を見る




吉原に生きる遊女たちのお話。過激な描写シーンもありますが、儚く残酷な彼女たちの人生を
思うととても哀しくなりました。
今まで会計関連の書籍が続いていたので、息抜きに読んでみました。



I sometimes go to a bookstore to read a gossip magazine, because I have almost no time to immerse myself in watching a TV show featuring gossip about famous people. I am not a gossip lover, but I enjoy such a foolish thing from time to time.

The other day I happened to read the comic version of “Hanayoidocyu”, serialized in a gossip magazine. That is how I got interested in the original novel.

Women who lived in Yoshihara had to have an incredibly hard time. One woman was molested right in front of a man who she was falling in love with. Another woman got physically involved with her father who did not take care for his family…

I am very sad when I think of the way those women lived. They had no choice. Reading this novel, I shed a tear.

| Books | 2010-05-09 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

GW終わり、残業・・・

休み明けの木金は残業でした。まあ、予想はしていましたが・・・

時差などを考えると「このメールはどうしても出しておかなくちゃ。この業務は今日中に

済ませないと。」なんてことがあります。

「yukoさん、もう帰りますか?メールしてもらいたいので、内容をまとめるまで

待ってもらえます?」

ということで一時間程待ってメールをしたら8時くらいになっていました。

「ほんのちょっとだけ英訳してもらえませんか?シークレット情報なので

他の人に頼めないので。」なんてことも・・・

こんな私を頼りにしてくれて職場の皆さん有難うございます。

その分、家族には迷惑をかけますが、息子:「稼いで来い!」だそうです><

| Translation, Work in English | 2010-05-08 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

しつこくIFRS

ただいま授業中 IFRSがよくわかる講座ただいま授業中 IFRSがよくわかる講座
(2010/01/19)
有限責任監査法人トーマツ IFRSアドバイザリーグループ

商品詳細を見る




基礎本ばかりですが、10冊ふらふらと読み終えました。

I finished read this book, published by Tohmatsu. I thought that it was for beginners who didn’t know about IRFS. With main differences between the Japan GAAP and IFRS depicted, this book will help you understand the outline of IRFS.

The book also tells you how to move forward the IRFS project set up in your company. To lead such costly, time-consuming project successfully, it is indispensable that the top management must comprehend how much impact IFRS has on their business performance. IFRS may provide the management a chance to review how to run their operations more effectively.

Introducing IFRS may contribute to an entity’s financing on a global basis, while their financial results will be exposed more severely to investors all over the world. The new era controlled by this international accounting standards has just come, regardless of whether you like it or not.

| Books | 2010-05-07 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

心から応援します

M子さん、仕事復帰おめでとうございます。

業務に慣れるまでは大変かもしれませんが、私が応援していることを決して忘れないで下さい。

いつかM子さんとお会いしていろいろ直接語れる事を楽しみにしています。

弾丸トークに魅了され、私のハートは射ぬかれるのかもしれませんね。^^

| 未分類 | 2010-05-07 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

Tax credit と Tax deduction

お恥ずかしいお話です。ちょっと前まで私にとってこの2つは同等物でした。。。

でもその違いがこのGW中に明らかになりました。

Tax credit 税額控除

Tax deduction 所得控除

なるほどそうでしたか・・・><


お恥ずかしいついでにもう一つ。

Other variable expenseを「その他の諸々の調整費用ですね」と会計士に説明を

してしまったことがあります・・・

「ばっかあ!変動費だ!変動費!知ってるでしょうがあ・・・」

と後で頭をぶんぶん殴ってしまいました。


ぐすん・・・愚か・・・

| Accounting | 2010-05-05 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

英語プラスでいこう!

自信の英語力を冷静に分析してみる。はっきり言って「私ぐらいの英語力の持ち主なんてどこにでも転がっている。」

だからこそ「英語プラスの強みがほしい」

私の拙い英語力を補ってくれるのが財務会計知識なのだと今の私は信じる。

まだまだ低いレベルではあるが、ないよりはずっとまし。

TOEICが高得点であろうが、英検1級を保持していようが、財務会計知識のない人には英文財務諸表は理解出来ないと思います。(実際そうだったのです。)

というわけで、またまた図書館で借りたIFRS関連本を読みます。

「簿記なんて帳簿をつけるだけの技術でしょう?」なんて思われる方もいるかもしれません。

ち・が・い・ま・す。

その偉大さに気づいたら、ハマると思います、私のように。

| 未分類 | 2010-05-05 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

中学の英語

中学で習得する英語に関してはその内容に不満がある人もいると思う。

「えっ。この表現は古!」とか

「もっと他に表現があるにぃ!」とか・・・

でも私は子供が中学で勉強する英語には口出ししないつもりです。

子供に聞かれたら答えるけれどそれ以上はしない。

私が偏った意見を述べて、学校の先生に対する余計な不信感を植えつけるのはよくないと

判断しているから。

それに私は英語の先生ではありません・・・

専門的に教える勉強をしたことがない私があれやこれや言及するのは間違っていると思う。

ということで中学の英語の先生!子供を宜しくお願いします!

| 未分類 | 2010-05-04 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

法人税について(FIN48)

ちょっと前にオフィスで話題になっていたのがFIN48。「法人税の不確実性に関する会計処理」という法人税処理に関する米国会計基準です。

詳しいことは私もよくわからないのですが、概要としては「将来に税務調査が行われた場合、追加で課税されるかもしれない金額を見積もって計上して下さい」というものです。

IFRS(国際会計基準)の勉強会でもそんなような説明があって、「はあ?何なの、それ?」って思いましたが。ちなみにIFRSではまだルールとしては制定されてはいないはずです。

それにしてもよくわかりませんね。そもそも法人税ってものは、期末にきちんと計上されているものでしょう。それ以外の可能性を考慮して損益影響額を算出するだなんて、わっかんないわ。

ところで日本の法人税率は下がるのでしょうかねえ。40%は他国と比較しても高いようですね。例え引き下げられたとして、それが消費税の引き上げあたりでカバーされるのは勘弁です。

| Accounting | 2010-05-03 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

頑張らなくていい

先日のブログで主人の収入が云々と書いてしまいましたが、だからといって主人に無理をして稼いできて!とはまるで思っていません。そりゃ、もらえるものでしたらもっと一杯もらってきてほしいですけれど(笑)。出世も望んでいません。

別にいいじゃん、主人のペースで進んでくれれば。ワークライフバランスを大切にしてほしいですね。頑張りすぎちゃって精神的にも壊れてしまった人も知っていますし、そんなの可哀そう。。。

主人には「私に何かあっても最後までずっと面倒を看てほしい」と日頃よりお願いしてあります。^^私をいつまでも支えるために、自分を大切にしてもらいたいと思います。(っておかしな論理でしょうか・・・)

| 未分類 | 2010-05-03 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

休憩中・・・

正直言ってここ最近仕事がきつかった。GW突入直前は、特に目が限界を感じ常に熱っぽくて痛かった。ちなみにGW後もばたばたしそう。

現在のチームに入る以前のチームでは、英語を使用する機会もなかったかわりに仕事内容も単調だった。残業もほとんどなし。難しいことを検討することもなかった。しかし、現在のチームに異動してからは少しずつではあるが責任ある仕事を任せてもらえるようになった。言うまでもなく、英語を使って仕事ができなければ私の存在は無意味。

それは嬉しいことである反面、非常にチャレンジグ。数々の難題にぶち当たり、「私はただの事務職だからそんなの出来るわけないわ!」と心の中で叫びながらやってきた。英訳も家に持ちかえって何度も何度も納得するまで見直すこともあった。

チームの20代の若者と比較したら(PC)動作も鈍いし、理解力も劣るに違いない。それでもムチを打って働いてきた。

泣きたいときや辞めたいときもある。無理して体をおかしくしたから、医者とはずっとお付き合いが続くと思う。

こういう状況だと、専業主婦が羨ましく思う時もある。生活の為に職を探している方は別ですけれどね。「家のことさえ見てくれればいいんだよ」なんて主人に言われてみたかったな。(主人の収入では無理ですね・・・)もし専業主婦だったら、昼間に英会話サークルなどに参加して、たまにはランチを楽しむことも出来たかもしれないなあ。

なんて愚痴っても仕方ないのでここまでにしようっと。体調がすぐれないとすぐ弱気になりますね。強気なときは妙に強気だったりしますが。

| 未分類 | 2010-05-02 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 25

As you know from the earlier message from Mr. *****, we found an error in the ***** expense footnote and Mr. ***** has already sent you the corrected schedule. As a result, we corrected the ***** expense in footnote # 6 in our *****.

We also made 2 other wording changes in the 3rd and 4th paragraph on page 8 and also to footnote 13.

Attached are our final ***** for the year ended ***** reflecting these footnote changes. There were no changes to the actual ***** or *****, just footnotes. Please delete the prior version of the ***** you received.

Please let me know if you have any questions.

Best regards,




一旦受領した資料の訂正連絡を受けました。大きな影響を与えるものではなかったので安心しました。
数字を扱う部署に所属しますので、数値の訂正がある度に冷や冷やします。

| Translation, Work in English | 2010-05-02 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

Raputa carrying you

「天空の城ラピュタ」ですが、このタイトル以外何も知らなかった私。

それがですね、昨日たまたまこの曲を耳にしました。

(女性歌手)
君を乗せて - Laputa Carrying you (天空の城ラピュタ)

(男性歌手)
君をのせて(英語ver)

英語バージョンがあったということにまず感動しましたが、曲も良いなあと思いました。

アニメソングもなかなか捨てたもんじゃない!

とこでラピュタってどういうお話なのでしょう???

| Movies & TV | 2010-05-01 | comments:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT |

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。