英語を使って働こう!

仕事で英語を使用する機会(コレポン・英訳など)があります。コメント歓迎!

2010年03月 | ARCHIVE-SELECT | 2010年05月

| PAGE-SELECT |

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | -------- | comments(-) | TOP↑

≫ EDIT

GWの予定

明日は会社ですが、あさってからはお休みです。

そこでTO DO LISTを作成しました。

・The West WingのDVDを何度も見る

・ラジオ英会話と入門ビジネス英語を声に出して読む

・IFRSの本を読む

・英語のアニュアルレポートを読む

・ある企業の英語の決算書を読む

・終了した基礎翻訳講座の復習をする

・ケーキを食べに行く(with 主人)

7番目だけは実行確実ですね。
スポンサーサイト

| English study | 2010-04-29 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

早わかりIFRS

早分かりIFRS (PHPビジネス新書)早分かりIFRS (PHPビジネス新書)
(2009/12/19)
グローバルタスクフォース

商品詳細を見る




とりあえず読むだけは頑張って読んでいます。自分で褒めてあげようっと!



This book will be the ninth book related to IFRS I have read. Actually, I have started reading it after I borrowed it at a library near my place today. Readers who are subject to this book are corporate management. Introducing IFRS is a big project involving staff members at all departments, so the top management should understand the key points of IFRS as soon as possible. Please bear in mind that they will be required to explain their performances using F/S prepared in accordance with IFRS.

| Books | 2010-04-29 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 24

In response to your questions below please find the follow reply:

1a) There are 2 loans that make up the balance of over 1 year within 5 years. One loan has a fixed rate of 4.75% and one loan has a fixed rate of 5.00%. I have included these two loans in the attached file for your review.

1b) $0.50 is the variance between the amount ***** is reporting and the balance ***** has on it's trial balance. There is no loan for $0.50.

2) I have included the dates of each loans final payment in the pink section of the attached file.

If you need any additional information please let me know.

Regards,




貸付金の明細を聞いて頂いた回答です。変動金利レートには、aをつければいいわけですね。勉強になります。

| Translation, Work in English | 2010-04-28 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 23

There has been no change in reporting methods for 2009Q4.
***** accounting has not been adopted for *****.
If you need any additional information please let me know.
Regards,



そうですか、Q3に引き続き***会計は適用してないんですね。

| English study | 2010-04-28 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

包括利益が見えた

包括利益の概念が今一つでしたが(鈍いなあ)、「ひとめでわかるIFRSと新決算書」を読み進めるうちに随分クリアになって参りました。

包括利益(Comprehensive Income)=当期純利益 + その他の包括利益(Other Comprehensive Income:OCI)

当期純利益とは、「業績」
その他の包括利益とは、「業績とは呼べない純資産の変動要因」
だから、
包括利益とは、純資産の実質的な変動額

この意味が掴めてきました。そして株式の益出しの意味も分かってきたようです。(多分・・・)

会計はわかってくるとホント楽しいです。包括利益の概念は会計年度2010年度から適用が決まっていますので、英訳できるよう他社の決算書を研究します。

図書館で借りて現在読んでいる「ひとめでわかるIFRSと新決算書」。良いなあ。会社でも一冊置いておきたいので、購入してもらおうかなあ。

| Accounting | 2010-04-25 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

日本人の英語教師

A friend told me before that I could be an English teacher. But I am afraid that I can’t. My English ability isn’t as good as people think it is. Although my Toeic score and having passed the Eiken first grade test are happy things for me, it is doubtful that my English is decent enough to teach others English. I take it for granted that teaching English is a much more responsible job than I expected.

Teaching kids English is difficult. So is teaching adults. Some people say that adults don’t care about English pronunciation very much. If you can make yourself understood, that is true. As a matter of fact, my boss doesn’t have good pronunciation. However, he speaks so coherently that he has no problem with his counterparts overseas.
Nevertheless, I‘d say that I prefer a teacher with good pronunciation if I have a chance to have an English teacher who is Japanese.

I am afraid that I don’t hire a person as my English teacher who doesn’t read newspaper in English. Just chatting about family, kids and so on isn’t happy with me, although those topics are interesting for sure. Talking about politics, economy, finance, accounting and so forth is fun for me, too. I wish my English teacher could have a wide range of knowledge to some extent.

でもお金がないので、日本人の英語の先生に教えてもらうのはただの夢ですね。。。><

| 未分類 | 2010-04-25 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

使ってはいけない英語

使ってはいけない英語 (KAWADE夢文庫)使ってはいけない英語 (KAWADE夢文庫)
(2005/07/16)
ディビッド・A・セイン長尾 和夫

商品詳細を見る




この本は良さそうです。私のような怪しい英語能力の人は楽しめると思いますよ。
これは実は知っていたのですが、賢い!と褒めようとして、You are a wise guy.とは言ってはいけないのです。
ま、仲良しの人でしたら"I know."なんて返答してくれるかも。^^



Be careful when you use "You are a wise guy." This is a negative expression. If your friend answers "I know" when you say the phrase to him, he may have a good sense of humor. That happened to me before.



| Books | 2010-04-25 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

本が速く読める?

あなたもいままでの10倍速く本が読めるあなたもいままでの10倍速く本が読める
(2001/09/19)
ポール・R・シーリィ

商品詳細を見る




Well... This book wasn't good very much. I don't think that reading it enables you to read 10 times faster than before. But some people may think that this book is worth reading to build new reading habit. I might be so stupid that I can't understand what it wants to say...

| 未分類 | 2010-04-25 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

IFRS本8冊目

図解 ひとめでわかるIFRSと新決算書図解 ひとめでわかるIFRSと新決算書
(2010/01/29)
小澤 善哉

商品詳細を見る




IFRS8冊目を読みます。基本の本っぽいので読みやすいようです。



I have read seven books relating to IFRS so far. Don’t ask me how far I understand the accounting standards, although I can say I know the very basic things of IFRS.

Today I dropped by a library near my place and I happened to find there was one book about IRFS. Truth be told, I was very surprised that they had this kind of accounting book. I wondered who in the library was interested in it and decided buying it.

This book was published this February, which can tell you that the info written in the book was pretty new. Can you imagine what I did in the library? I took it from the shelf and borrowed it. Luckily, the due date is May 8. It seems to me that I have plenty of time to enjoy reading it.

I believe that increasing the knowledge of IFRS will contribute to my work, especially when I email my counterparts overseas.

| Books | 2010-04-24 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

ニュースを聴いた(ラジオ英会話)

何回も聴いた!!!のですが、赤字が聴き取れなかった部分です。私のリス能力はしょぼいなあ。


Amid slow sales at home, Japanese car navigation system makers are trying to boost sales in China by developing products that meet Chinese needs.
Clarion has posted 200 engineers to China to develop simpler and cheaper versions of their products and boost their market share from 3 percent to 10 percent in 3 years.
Pioneer plans to set up a joint venture with a Shanghai car maker this month. They aim to launch new product lines with audio navigation catering to several dialects and changing road information.
A Pioneer official says the company hopes for a larger share of the Chinese market in cooperation with local companies.

| English study | 2010-04-20 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

パソコンの裏技・便利技

お役立ち度No.1パソコンの裏技・便利技お役立ち度No.1パソコンの裏技・便利技
(2009/11)
加藤 多佳子諏訪 真理子

商品詳細を見る




本屋で何気に手にとってぱらぱらめくってみたら意外に良かったので購入しました。

こういうPC関連の小技が書かれた本に弱い私。

マウスの右クリックをするとショートカットメニューが表示されますよね。同じことをして

くれるキーはどれか知ってます?

(えっ!知らなかったのは私だけ?)

| Books | 2010-04-17 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

翻訳講座終了!

受講していました翻訳講座が予定どおり終了しました。

添削課題は6題ありましたがすべて返却されました。

さて気になる評価ですが、

最初の4題はGOODの評価で、最後の2題はEXCELLENTの評価でした。

高い評価であるEXCELLENTを財務関係の翻訳で頂けたのでちょっと安心しています。

ただ、ちょっと・・・うーん・・・と思うことがありました。

以前の記事を読まれた方は「またですかあ」と思われるかもしれませんが、私はこの世界で

働く者なのでついつい・・・すみません・・・

生意気に聞こえるかもしれませんが、財務会計の翻訳講座内容にはあまり期待をしない方

が良いなあと感じています。

でも経済金融が弱いので、また似たような講座を見つけたら受講するかもしれません。

その際には会社の補助制度(最大6万円)を有効活用します!

| English study | 2010-04-17 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

税金

本日は、繰延税金資産・負債絡みの英訳をHさんから依頼されました。

「この内容を英語にしてA社に送付して下さい!」

という提示はあったのですが、

私がその内容にちょっと納得出来なかったので、ボスに相談中でございます。

急ぎではないようなので、もう少し理解を深める時間がほしいです。

税効果会計は(も)難しいよお。ぐすん。

| Translation, Work in English | 2010-04-16 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

Oh Africa

Oh Africa



This is one of my recent favorite songs.
Simple and strong!
I believe that this song can cheer you on.

| Music | 2010-04-11 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

ドラッカーを読む

ドラッカー 時代を超える言葉―洞察力を鍛える160の英知ドラッカー 時代を超える言葉―洞察力を鍛える160の英知
(2009/10/09)
上田 惇生

商品詳細を見る




At last, I was able to borrow this book yesterday becuase it was booked up for a long time. I am reading this book. It hasn't disappointed me. It proves that his words are not only for top management but also for ordinary people like you and me. I think that it is worth taking time to read.

| Books | 2010-04-11 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

やさしくわかるIFRS?

やさしくわかるIFRSやさしくわかるIFRS
(2009/07/24)
伊澤 賢司

商品詳細を見る




少しずつではありますが読み進めている本がこれです。簿記2、3級の知識がある人なら、結構楽しく読めるのではないでしょうか。

| Books | 2010-04-11 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

IFRS(国際会計基準)の基礎問題に挑戦

Mr. A is preparing the financial statements for his company. One of the transactions during the year was a complex finance deal involving derivatives and bonds. Mr. A is of the opinion that, because the majority of financial statements users won't understand the transaction, he should leave it off the statement of financial position. Is this the correct decision?

さて答えはYes? No?
どちらでしょう?

| Accounting | 2010-04-08 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

今日は入学式

今日は会社を休んで息子の入学式に出席しました。

全体の雰囲気が小学校とやはり違っていましたね。

とはいっても、息子の中学は私の母校でもあります。

校歌なんてすっかり忘れてしまっていましたが、ブラスバンド部の演奏が進むにつれて思い出しました。

懐かしい!

そして、入学式が終わり帰宅途中に「おめでとうございます!」と後ろから何回も言われました。

「えっ、誰かなあ、私のことじゃないよね。変質者かも」なんて思い怖くて無視していたのですが、実はその声の主は「息子の小学校の校長」=「私の中3時の担任」でございました。

もうびっくりしましたよ。

まあ、何はともあれとりあえず無事入学出来きました。

どんな3年間が待っているかなあ。

| 未分類 | 2010-04-07 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

悔しい

以前に記事にしました仲良し管理職(泣いてやった)が私が席をはずしているときに来て、

私の隣の席の子とおしゃべりをしていました。

席に戻った私に「何か書く紙を貸して」というので貸してあげたところ、彼はこう書いたのです。

965

すぐにピンと来ました。3月に受けたTOEICの点数です。

ぎゃあ。すごい悔しいんですけど(笑)

まあ、奴の英語力はすごいとはよく知っていましたが、でも悔しいわあ。

| 未分類 | 2010-04-06 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

「ラジオ英会話」良い

「ラジオ英会話」良いですね。安いテキストなのに使える表現が一杯。
先週の内容から一部をご紹介します。

I'm new on the job.
新人です。

That explains it.
なるほどね。

Her office is two doors down.
彼女のオフィスはこの先2番目のドアです。

pure and simple
掛け値なしで

You can deliver the goods?
それを間違いなくやってくれると?

If you'll excuse me, I have some pressing matters.
私はこれで失礼します、差し迫った要件がありますから。


即座に使えるように練習、練習。

| English study | 2010-04-04 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

哀しいお知らせ

ずっと長い間メールによるやり取りを続けているドイツの友人がいます。

今日は彼女のメールを読んでショックを受けました。

お母様がお亡くなりになったのです。

以前から状況は良くないということを聞いてはいたのですが、

きっと良くなると信じていました。

お母様のご冥福をお祈りしたいと思います。

| 未分類 | 2010-04-04 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

勝手に英訳

うちの部署のホームページがあるのですが、最近あることに挑戦してみようと思いつきました。

それは、

「部長のブログを英訳する」

です。

部長は月1回くらいの割合でブログを書いておりまして、4/1に最新記事がアップされております。

その内容は、

1.うちの部署の再編成
2.家族旅行
3.個人の趣味

でございました。

人様の記事を利用しちゃって申し訳ないのですが、勝手に英訳してみたいと思います。
いつかその英文が部署のホームページに掲載されるのを期待しつつ。(ないっか・・・)
「こらっ!おまえの実力でそんな大それたことを願うな!」
とお叱りの声も聞こえてきそうですね。mmmmm

勉強のためと気軽に考えて頑張ってみます。



My department has its own internet website, and information about our dept., such as contact person and how to issue a slip, is listed there. It is useful for people who are in other departments or work for our subsidiaries.

Let me tell you that our department manager enjoys writing for our internet website about once a month.

Reading his blog, a thought has recently come to me:

“I want to translate his blog into English, so that even our business counterparts overseas can understand his idea easily.”

His April 1st writing was about Department Reorganization, Family Trip, and What he does for fun. He used easy and simple words, so it seemed to me that I could manage to translate them.

Now, I am translating secretly by making use of lunch time. That is fun more than I anticipated.

I wish his English blog translated by me could show up in my department HP.
Don’t criticize me. I fully know how poor my translation ability is.





| English study | 2010-04-03 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 22

*****, ***** & ***** have all responded that the estimated ***** would be less than $*****.
If you have any additional questions please let me know.



Estimateって言葉も結構使いますね。

| Translation, Work in English | 2010-04-02 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 21

In response to your inquiries below I have the following response:

1. I have asked *****, ***** & ***** if their ***** would be in excess of $*****. I am anticipating the answer to be no, but I am waiting on their reply to confirm that.

2. ***** law prohibits ***** from disposing of computer servers and monitors in the landfills. As a result, ***** must contract with an outside vendor to dispose of the items in accordance with ***** law. The vendor charges ***** per pound of items disposed. As for the *****, our vendor estimates that disposal cost of the ***** today would be $*****.

If you have any questions please let me know.



「Aというコストの金額が*****ドルを超えませんよね?」
「Bというコストがどのような義務に基づいて発生したのか?」
そんなところを質問して届いたお返事でした。
In response to your inquiries という表現はあまり使ってなかったので
慣れたいと思います。

| Translation, Work in English | 2010-04-02 | comments:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT |

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。