英語を使って働こう!

仕事で英語を使用する機会(コレポン・英訳など)があります。コメント歓迎!

2010年02月 | ARCHIVE-SELECT | 2010年04月

| PAGE-SELECT |

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | -------- | comments(-) | TOP↑

≫ EDIT

タイピングの練習

etyping



I want to type letters faster, so I use the above and practice.
Regrettably, my typing level is C.
I want to have my typing skill rated as Level B at least.
The long and winding road ahead of me...
I wish I could master an excellent touch-typing skill one day.
Please cheer me up.
スポンサーサイト

| 未分類 | 2010-03-30 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

P.F.ドラッカー名言集

ドラッカー名言集



結構良い!

| 未分類 | 2010-03-27 | comments:6 | TOP↑

≫ EDIT

なるほどIFRS?

なるほど図解 IFRSのしくみ (CK BOOKS)なるほど図解 IFRSのしくみ (CK BOOKS)
(2009/02)
あずさ監査法人IFRS本部

商品詳細を見る



全ての日本基準を熟知しているわけではないので、当たり前ですがこのIFRS本も難しかったです。わからないところ一杯です。金融商品なんて撃沈状態ですが、この基準自体が今年中に改定されるようなのでまあいいかあ。こういう本を読んですんなり理解できるようでしたら、会計士を目指すかもしれませんね。

| Books | 2010-03-27 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

ラジオ英会話4月号

ラジオ英会話4月号を購入しました。
現在は聞く気満々です。

去年と比べると、派手な表紙ですね。

さあ、続けられるでしょうか。

「秘訣は、やる気のある態度です。」
"Having a can-do attitude is the key."
~3/29のダイアログより

| English study | 2010-03-27 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 20

In regards to questions number one - do mean asset value of $100 or actual *** obligations of $100. Thank you for your assistance in this matter.



今年4月から適用される新しい会計基準に関するやりとりの一部です。
個人的に言わせてもらうと、なんか所詮見積もりだよね、なんでそんなの必死に算出して資産計上して償却するんだ!と、けしからんことを考えるんです。

| Translation, Work in English | 2010-03-27 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 19

Sorry for the confusion on my response yesterday regarding the ***** transactions for *****. Please find the correct worksheets attached for ***** and *****.



Regardingは私も好んで使用する単語です。
Sorry for the confusion on my responseとありますが、ここで on は私は使えなかった・・・
そうかあ、学んだぞ。

| Translation, Work in English | 2010-03-27 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 18

> Sorry for the confusion. Hedge accounting was not adopted.
I have corrected the attached derivative sheet.
Regards,




ヘッジ会計も難しいんです。ヘッジ手段とヘッジ対象の損益の認識のずれを一致させる会計なんですけど。誰がこんな難しいことを考えたのでしょうね。

| Translation, Work in English | 2010-03-27 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 17

> The answer to #2 is no. ***** has not been booked for budget FY2010.



回答が一つ来ました。なるほどね、来年の予算に計上されてはいないのね。

| Translation, Work in English | 2010-03-26 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 16

> > Thank you for the reminder of the ***** due date.
I am in the process of gathering our response to send.
I will need to have my responses reviewed prior to sending them to you.
I will send my replies as soon as possible.
I apologize for any delays.




「お願いっ、私のために早くレビューをして送ってくれえ!」
という気持ちで一杯でした。

| Translation, Work in English | 2010-03-25 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 15

Dear Yuko,

thank you for your interest in our company!
You can download our latest management report via this link:
http://www.*****

Best regards,




ある会社に「*****レポートを一冊郵送して下さい」とお願いしたら、断られました。
冊子でほしかったのですが、それは私のわがままってことですね。><

| Translation, Work in English | 2010-03-22 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

卒業おめでとう!

私の息子ですが、先日無事に小学校を卒業しました。いやあ、月日の経つのは早かったですね。

一つ驚くべき発見がありましたので、ここに書いてしまいます。

息子が卒業文集の中で書いたことは、「将来の夢」。その中にはこう書かれてあったのです。

「科学者になって地球温暖化を防ぎたい」

いやあ、なんというかびっくりしてしまいました。そんなにエコな人だったなんて。ええっ!科学者って?

万が一、息子が科学者になって世界に論文を発表するなんてことになったら、英訳は是非私にさせてほしいなんて一瞬思いました。でも、無理だと思いますので、私のブログをよんで下さる皆さんに相談するつもりです。

すみません。本当に科学者になってから考えなさい!ですよね。><

卒業式で卒業生が合唱した歌です。良い曲ですよ。
そのままの君で

そしてこの歌も聴きたくなりました。
思い出のアルバム



Last Friday, my son finished his elementary school days. Time did fly by!

That day, a booklet called “Sotsugyo Bunsyu”, which consisted of essays written by all sixth graders, was distributed. I opened the book to find my son’s essay. It was about his future:

“I want to be Scientist. I want to stem global warming and save the earth by increasing ultraviolet.” (I have no idea how good increasing ultraviolet is, though…)

Truth be told, his essay moved me very much. I didn’t know how much conscious he was about environment. Scientist? Amazing! I wonder if he knows that it is impposible for most of us to work as Scientist, though having such a wildest dream is nice at times.

If he made himself a scientist and prepared a paper on how human beings can prevent the earth from suffering, I would support him by translating his paper into English. Oh, I have just said too much. It would be much wiser to ask a professional translator, like mariko san, to translate my son’s work.

For a moment, I was thinking of my son as Scientist. I was being silly. Don’t criticize me, please.

| 未分類 | 2010-03-22 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

タイピングにまつわる悩み

告白します。私、ブラインドタッチができません。全ての指は使用しますが、キーボードと画面の両方をちらちら見ながらのタイピングです。よって間違いも必然的に多いですね。特にだめなのは、右の手です。うろうろします。

現在のチームに移る以前はあまりタイピングする機会がなく、不便を感じていなかったので、タイピングを疎かにしていました。今となっては練習するしかないので、少しずつ頑張ります。タイピングが上手な人が正直うらやましいです。情けなくてホント笑っちゃいます。



I have to confess that I can’t touch-type. I use all my fingers when I type, but I can’t type without seeing the keyboard. So I make a lot of mistakes in typing. I can’t position my right hand right on the keyboard.

I respect people who can touch-type easily. They say that typing is a piece of cake, but I don't think so. In a meeting this Wednesday, I am expected to listen to what the other members will say and to type their summary. I am in deep trouble now.

I should have noticed much earlier that how important a typing skill is, and I should have practiced typing. Maybe you may want to blame me, saying ”How could you say you want to use English in business, though you can’t even touch-type? Idiot!”

I am practicing typing, so that I can have more confidence in the meeting. But I doubt that I will be able to conceal my frustration in front of the other members.

What a shame on me! If you want to laugh, please do so.

| 未分類 | 2010-03-21 | comments:12 | TOP↑

≫ EDIT

多分、間違い・・・(続き)

翻訳講座テキストで誤りと思われた4箇所の指摘はしないでおこうと思っていましたが、marikoさんからアドバイスを頂いたこともあって気が変わりました。「とりあえず言ってみよう」と。

その翻訳会社にメールを出したところ、なんとその日中に丁寧なお返事を下さいました。どうやら私の意見が正しかったようです。

何か不快なこと言われたらどうしようと最初は不安でしたが、カスタマー・サービスが行き届いている様子で安心しました。

現在受講中のこの基礎講座は終了に近づいています。“Good”の評価を超える和訳・英訳が出来ないのが目下の悩み。プロで活躍される方はやはりすごいなあと感じています。まだまだ修行しなければなりません。><

| English study | 2010-03-20 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

サラブレッド・コンプレックス

サラブレッド・コンプレックスサラブレッド・コンプレックス
(2009/10/29)
海原 純子

商品詳細を見る



自分らしく生きるためのヒントを与えてくれる本でした。多くを与えられていないと悩むより、与えられていなくてもやっていけるエネルギーと力が備わっていると信じることが大切なんですね。ネガティブについ陥りがちの私を持ち上げてくれました。


I sometimes envy a person who is talented or was born in a rich family. That is wrong. I want to believe myself more to live my own life. Come to think of it, I have no time to be a negative person, because I have things to deal with in the offce and at home as well. Be positive, and you can achieve a lot more.

| Books | 2010-03-20 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

多分、間違い・・・

今受講している翻訳講座の教科書ですが、日本語訳が間違っている(と思う)箇所を4か所発見しています。その中でも、ある英単語の日本語訳を見て、「あ、それはまずいです。その日本語訳では、違うモノを指すんですよ。○○○○規則をご参照下さい」と、一人で叫んでしまいました。

翻訳会社に睨まれるのも怖いので、黙っていようと思います。「そんな揚げ足取りしていないで、こなれた訳ができるようにしなさい」と言われそうですし。

私が現在のチームに所属していなければ、きっと気付かずに済んだと思います。

そういえば以前にですね、”Now”を「ナウイ」と訳してある翻訳講座テキストを見たことがありました。そんな昔のはやり言葉を使うなんてと思ったので、問い合わせたところ、「間違っていないから良いのです」みたいな回答を下さいました。納得できなかったけれど、無駄な追求はやめました。



| English study | 2010-03-18 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

ロビンソン

ここ3,4年の卒業式ソングナンバー1は、ロミオメロン(合ってますか?)さんの「3月9日」という楽曲だそうです。

そして、なぜかこの歌が聴きたくなりました。

ロビンソン

思わず、「るらら~」と歌ってしまいました。

| 未分類 | 2010-03-09 | comments:8 | TOP↑

≫ EDIT

アメリカ合衆国の州

アメリカ合衆国の州

州都なんて、全然わかりません。。。

| 未分類 | 2010-03-06 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

COって?

ある外部提出資料を作成していたのですが、その際、アメリカにあるB社の所在地に関する記載が求められていました。B社の住所に”CO”って文字がありましたが、私には何のことやらさっぱり。それでチームのメンバーの一人に尋ねました。

「Colorado州ですね。」

と、答えをくれた彼の発音はとても良かったです。

実は、この人はアメリカ育ちで、10代後半の頃には、日本語で苦労をしたそうです。小さい頃に、学校で州を暗記させられたそうですよ。

今までにうちの部署に配属された帰国子女は、私が知る限りは、この彼を含めて2人。英語が完璧だと威張っていそうなイメージがあったのですが、実際は全然そんなことありませんでした。

次回は、英語が出来るけれど、態度が良くなかった男性のことなどを書いてみようかなあ。



An American company has "CO" in its address. Regrettably, I didn't know what it means, so I asked one of the team members sitting next to me.

With his beautiful English pronunciation, he kindly answered me, "It's Colorado." He was raised and educated in the U.S due to his father's work. I've heard that when he was in his teens, he had trouble with Japanese words.

He never shows off his English ability in the office, which I think is very good.

| Translation, Work in English | 2010-03-06 | comments:14 | TOP↑

≫ EDIT

翻訳講座からの学び

”allocation”と”distribution”を正しく使い分け出来ていなかったことが発覚しました。これも先日戻ってきた添削のおかげですね。担当の先生、有難うございます。

「費用を配賦する」を英訳することがあって、"allocate"を使用しているのですが、いつの間にか”allocate”と”distribute”が、私の中で、ごちゃごちゃになってしまったようです。distributeは「配布する」ですよね。深く反省します。

「添削された内容をしっかり確認し、二度と同じ間違いをしないようにする!」←大切なポイントです。



It seems that I mixed up "allocation" and "distribution." Thanks to my teacher's correction, I have finally noticed this big mistake. I often used "allocation" in my translation. I have to confess that I am a bit doubtful whether I used it right or not.

I am determined that I won't make the same mistake again in future. That is what I want to emphasize today. A lesson well learned, maybe...

By the way, I posted my translation regarding textbook 2 to my correspondence school this morning. I look forward to getting feedback from them. I wish my translation this time could be rated higher, though I know how low my current translation ability is...

| English study | 2010-03-06 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

引用符とピリオド

marikoさん(突然お名前を出して、すみません。。。)が去年の12/17に「引用符とピリオドの関係」について書かれていましたが、最近、私は社内で「ピリオドは、引用符の内側につけて下さい。」と依頼されました。

今後、ある英文レポートの作成作業を予定していますので、忘れずに心に留めておかないといけません。

チームのメンバーで「どうでもいいじゃあないですかあ。そんなの。」と言っている人もいましたけれどね。^^;;;

| English study | 2010-03-05 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

NHK語学講座

2010年4月~ 学習予定のNHK語学講座

1.ラジオ 入門ビジネス英語

余裕があったら、
1.ラジオ英会話
2.ラジオ ビジネス英語
3.テレビ ドイツ語講座

ラジオの「入門ビジネス英語」は再放送です。復習するつもりでしっかりマスターしたいものです。もっといろいろ聞けると良いのですが、4月ごろから仕事が大変そうなので、軽めに設定してみました。

その他の英語関係の勉強ですが、現在受講中の基礎翻訳講座は3月中に終える予定。もう一つ上の段階に進みたいのですが、少し期間を空けてから取り組む予定です。その際には、会社に受講費用の補助を申請してみます。

あ、そうそう。デクスターのシーズン3が100円で借りることが出来る日までは、ホワイトハウスを楽しむつもりです。



I want to listen to more NHK radio (and TV) language programs, but I don't want to be too hard on myself because my work will be likely to tease me soon. "NHK radio business English for beginners" is good for people who use practical English in business. Although the program for year 2010 is the same as year 2009, it is worth listening again. I want to sophisticate my English by memorizing useful expressions listed in the text books.

As for "The West Wing", I will listen to the DVDs as many times as possible. I was happy to know that Shira san is a fan of this drama. I believe that "The West Wing" will contribute to helping me brush up on my English listening ability. Having said that, I desperately want to watch Dexter Season 3. How much longer should I wait to rent each DVD of the Season 3 for yen 100 ?

| English study | 2010-03-05 | comments:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT |

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。