英語を使って働こう!

仕事で英語を使用する機会(コレポン・英訳など)があります。コメント歓迎!

2010年01月 | ARCHIVE-SELECT | 2010年03月

| PAGE-SELECT |

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | -------- | comments(-) | TOP↑

≫ EDIT

初めてDVDを購入

ザ・ホワイトハウス〈ファースト〉 セット2 [DVD]ザ・ホワイトハウス〈ファースト〉 セット2 [DVD]
(2008/03/19)
マーティン・シーンロブ・ロウ

商品詳細を見る




購入手続き終了!届くのが楽しみです。
「ロズウェル」や「デクスター」と比較して、セリフの量がとても多いです。
英語字幕、全て書ききれていないようですね。
「ザ・ホワイトハウス」は英検1級以上の能力を目指す人には、とても良い教材だと思います。
ここから学んだ単語や言い回しが、英検1級の問題に出題されたこともありましたよ。
1822円というかなりお得な金額で購入できて非常に嬉しいです。
スポンサーサイト

| English study | 2010-02-28 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

温水プール

本日は、主人と二人で温水プールに行きました。といっても、泳いだというわけではなく、ひたすら歩いていました。

それだけのことですが、現在、疲れきっています。

まあ、心地よい疲れ方ですけどね。

健康のために、出来るだけ毎週温水プール通いをするつもりです。(いつまで続くかなあ?)

| 未分類 | 2010-02-27 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

プロレベルには遠い・・・

現在受講中の通信翻訳講座の第一回目の課題を提出したのですが、添削されて戻ってきました。

評価は5段階評価で、私は上から2番目の「Good」でした。

最高評価の「Excellent」への道のりは長ーいですね。

いつかは「Excellent」の評価が頂けるようになりたいものです。

今回、痛かったのは、定訳のミス。

「定訳のミスは品質に大きく影響しますので、正確に訳して下さい。」とコメントされていました。

まさにおっしゃる通りだと思います!

定訳を無視するような翻訳者には、仕事を任せられないですよね。

気をつけます!

| English study | 2010-02-27 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

また、Maksimですが・・・

Maksim好きってわけでもないけれど、これも好きです。

サラバンド(ヘンデル作曲)

こちらは、小塚選手が去年のショートプログラムで使用していました。(と思う。)

| 未分類 | 2010-02-27 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

Totentanz(死の舞踏)

今日の女子フィギュアについてですが、浅田選手、金まであと一歩でした。でも、トリプルアクセルを2度成功させるなんて、偉業です。お疲れ様でした。

ところで、織田選手が今期ショートプログラムで使用しているマキシムの「死の舞踏」は、私のお気に入りであります。スルツカヤ選手もショートプログラムで使用していましたね。↓

http://www.youtube.com/watch?v=ug-cuewuQ_8



Mao successfully made a triple axel jump twice in her performance today. Amazing! Though she came in the second place, we all are very proud of her. I was very moved very much.

By the way, “TotenTanz” by Maksim is my favorite. Originally, it was composed by F. Liszt, though.
When I saw Ms Slutskaya, a Russian figure skater, performing, “Totentanz” started impresseing me.

| 未分類 | 2010-02-26 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

FY2010の新会計基準

FY2010の新会計基準

1. 棚卸資産の評価に関する会計基準 (2010年Q1より強制適用)
2. 持分法に関する会計基準等 (2010年Q1より)
3. 資産除去債務に関する会計基準 (2010Q1より)
4. 企業結合に関する会計基準 (2010Q1より)
5. セグメント情報等の開示に関する会計基準 (2010Q1より)
6. 包括利益の表示に関する会計基準 (2010Q4より)

少々英訳させてもらえた内容もありますが、私の知識はまだまだです。。。

このように日本基準を変更するならば、IFRS(国際会計基準)の該当する基準をそのままごそっと使えば良いのになあ、って個人的には思いますが、どうもそういうわけにもいかないらしい。素人考えですみません。

とりあえず、上記1に関しては、我が社には影響ないようですね。会計基準が変わると、各利益段階で影響を受ける可能性があります。プラス影響なら良いのですが。



Concerning the following, new Accounting Standards will be introduced for fiscal year 2010.

1. Measurements of Inventories
2. Equity Method
3. Asset Retirement Obligations
4. Business Combinations
5. Segment Information Disclosure
6. Presentation of Comprehensive Income

These days, I translated some documents relating to Asset Retirement Obligations, though I only know the very basics of the Accounting Standard.

Even a change in an Accounting Standard can have a significant impact on an entity’s financial statements.

| Accounting | 2010-02-26 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

英訳終了

昨日依頼された英訳ですが、本日の午前中に無事終了しました。

エクセルだったのですが、元々の日本語資料に誤りがあったので(数式)、修正しておきました。

私に求められていることは、英訳だけではないと思うので、日本語バージョンに誤りがないかもある程度、確認しています。

こういうところは、プロの翻訳者さんや社内翻訳者さんとは違うところかも知れませんね。

いずれにしても勉強になりますし、私のちょっとしたチェックによってチームの皆が助かるのであれば、本望です。

| Translation, Work in English | 2010-02-23 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

子供から学んだショートカットキー

何度も申し上げますが、PCが得意というわけではありません。が、多少のキーボードのショートカットキーは、存じてはおります。

でもこれは知らなかったのです。
   ↓
Ctrl + N

ワードやエクセル上でこれを行うと、新規文書が出てくることは勿論知っていました。
しかし、この機能がインターネット上では、下記のように働くなんて知らなかった:

「今、見ている画面と同じ画面がPOP UPされる!」

へえ、そうなんだあ! 私にとって、これは結構便利な機能であります。

実は、これは小学生の息子が教えてくれました・・・いじくっていたら、たまたま気づいたそうです。

皆さんは知っていることだと思います。私のPCレベルの低さをまた露呈してしまいました。><



I didn’t know that I can use “Ctrl + N” on the Internet, though I sometimes use it on Excel or Word. The other day, my son told me about the function, when he was internet-surfing. This is very useful when I want to make the same screen as the one I am using pop up in a new window. My son, an elementary school kid, may be smarter than I thought.

PC shortcut keys are very convenient to facilitate your work. I want to memorize them as much as possible.

| 未分類 | 2010-02-21 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

アガサ・クリスティ

ずいぶん昔によく読んでいました。たまたま新聞の記事で、今年は彼女の生誕120年ということを知りましたので、ここで少し書いてみたくなっちゃいました。。

「日本クリスティ・ファンクラブ会員選」が掲載されていましたので、ご紹介します。

1. そして誰もいなくなった
2. アクロイド殺し
3. オリエント急行殺人事件
4. 予告殺人
5. ナイルに死す
6. カーテン
7. ゼロ時間へ
8. ABC殺人事件
9. 葬儀を終えて
10. 白昼の悪魔

また、「クリスティ自身選(順位なし)」も掲載されていました。

・そして誰もいなくなった
・アクロイド殺し
・オリエント急行殺人事件
・予告殺人
・火曜クラブ
・ゼロ時間へ
・終わりなき夜に生まれつく
・ねじれた家
・無実はさいなむ
・動く指

私のベストワンは、「アクロイド殺し」ですね。これは日本語と英語の両方で読みました。
「予告殺人」「鏡は横にひび割れて」「ポケットにライ麦を」も好きだったかな。マープル最後の事件だと思いますが「スリーピング・マーダー」も良かったです。「ねじれた家」は怖かった・・・

| Books | 2010-02-21 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

英語好きでいこう

いろいろなプチな悩みもありますが、ここで再び決心!

英語好きで行こう!

絶対的な自信を身につけたいと思います。


I have some concerns in the office and at home as well.

To overcome these difficulties, I have made up my mind:

I will love English more and go my way to be an English expert.

If I could have absolute confidence in my English, a couple of my worries might stay away from me.

Are you an English nerd? No probs.


| English study | 2010-02-20 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 14

I would like to request additional time to provide you an accurate answer to your inquiry. I am meeting with ***** san in the morning to review my reply. I will provide you our response as soon as possible.


ある会計方針に関する質問を投げたところ、帰ってきたお返事がこれでした。
provide は、相変わらず大活躍しています。
簡単で良いから、私の質問に答えて下さると助かりまーす。来週の月曜日にはほしいなあ、出来れば。。。

| Translation, Work in English | 2010-02-19 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

CT検査

ここ数日、後頭部がぽわーんとして、痛いような、熱いような状態が続いています。

ついでに肩もぱんぱんに張っています。

よって、本日は、総合病院の脳神経外科に行きました。

CT検査をしてもらい、「異常なし」でほっとしましたが、

放射線被曝については全く考えてはおらず、今ネットで知った次第です!

なんか怖くなってしまいました。。。

考えてみると、毎年、会社の健診で、胃・肺・胸についてX線撮影検査を受けています。

放射線を浴びているってことですよね。。。

CT検査では異常がなかったのですが、MRA検査も受けます。これは被曝の恐れがないそうです。



| 未分類 | 2010-02-18 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

エクセルさん

私の業務には、エクセルは絶対必要です。とは言っても、私に威張ることができる程のエクセルスキルがあるわけではございませんが。。。

そんな私のエクセルの使い方ですが:

1. 海外の会社から収集する月次数値データ
新規内容のデータ入力のため、現在フォーマットを見直し中だったりします。。。

2. ほんのたまーに会社のHPに載せてもらう英文報告書
ワードやパワポで作成する部分もありますが。

3. ちょっとした議事録
日本語でメモ程度に残すのに使用しています。

などなど。

エクセルですと、並べ替えも出来るし、縦・横計算、比較計算も出来るし、別エクセルファイルデータをリンクさせて表示も出来るし。もっと具体的には、円をドルに換算して表示なんていうのはまさにエクセル技!いやあ、エクセルがない生活なんて、もう考えられません。

ということで、エクセルで作成されたフォームの財務用語英語表記を確認する作業を依頼されているので、頑張りまーす。

今回は、尊敬するプロ翻訳者さんの記事をよんで、「へえー。働き方によって見方が違うんだあ」と感名をうけましたので、記事にさせて頂いた次第です。

ちなみに本日はお休みして、午前中は病院に行きました。ただ今、一人でまったりしているので、記事を書く余裕がありました。^^

| Translation, Work in English | 2010-02-18 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

白夜行

去年の夏休み、YOUTUBEで「白夜行」を見ていました。

とても可哀そうなストーリーで、涙が出てしまうことも多々ありました。

このドラマの主題歌に使われたのは、柴咲コウさんの歌う「影」。

彼女には、彼女独特の詩の表現があるようですね。

実はこの曲、とっても好きで、今でもよく聴きます。

| Movies & TV | 2010-02-14 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

Dexterについて

I have finished watching Dexter Season 2.
I want to rent Season 3 episodes, but they are still labeled as "quasi new” at a rental shop near my place, which means that I would have to pay a bit more than when I rent "old". To put it more clearly, the difference is 90 yen.

I had better wait a little till they downgrade from "quasi new" to "old".

By the way, my other favorites include "The West Wing", a political drama. I believe this drama is good for those who want to pass the first grade of Eiken. If you can understand it without any trouble, no doubt that you are a master of English.





| Movies & TV | 2010-02-13 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 13

Please see my response to your inquiry below regarding transactions with *****:

1. All ***** transactions are sent via e-mail. I send out a summary of ***** trade sales, ***** trade purchases, and month-end AP balance. Our Credit Department sends out a detailed listing of open AR at month end.

2. All companies get the same type of correspondence.

3. All information is e-mailed on Day *****.

4. I have attached the confirmation file I sent and our Credit Departments Open AR listing for December 2009. This is what is distributed every month.

If you have any questions please let me know.




忙しい中返事して下さって有難う!○○さん! 貴方のお返事から、△△会社がきちんと処理を行っていないことが、よくわかりました。予想通りだなあ・・・

| Translation, Work in English | 2010-02-13 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 12

Due to inclement weather conditions, ***** offices are closed today.
I will be reviewing my emails and will respond to your requests throughout the day.




悪天候のせいで、オフィスがクローズするなんてメールは、初めてもらった気がします。
そんなことも起こりうるわよね、なんて思ってしまいました。

| Translation, Work in English | 2010-02-13 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

英語以外の資格

履歴書に書いてしまいそうな私が持っている英語以外の資格(?)です。

1. 日商珠算能力検定試験1級
この資格が私を現在の部署に導いたようです。でも、計算能力はどんどん低下中ですが。

2. 行政書士
TOEICが伸び悩んだとき、「何でも良いから国家資格がほしい」と思って取得。現在、試
験内容すらすっかり忘れてしまっています。勉強当時は、日本国憲法をほぼ暗記していたんですけどね。

どちらも大それた資格ではないのですが、それなりに役立ったような気がしています。

ついでに憧れ(た)、もしくは、興味のある(あった)資格ですが、

1. 米国公認会計士(素敵!)
2. 弁理士
3. ファイナンシャルプランナー
4. 司法書士(行政書士合格後、勉強しようかと思いましたが、民法を制覇する自信がなく、あきらめました。)
5. 社労士

証券アナリストもカッコいい響きがありますね。数字がそれほど得意ではないけれど、数字関係の資格には魅力を感じます。

| 未分類 | 2010-02-13 | comments:6 | TOP↑

≫ EDIT

またやってしまった・・・

私、またやってしまいました。@職場
「そこはどうしても譲れない」と思うと、つい言い過ぎてしまうのです。

今日もどうしても納得いかなくて、「それでは丸投げ状態じゃあないの、もう少し具体的な指示がないと困るのよ。」と、口から出てしまいました。

私も自分の不適切なワードチョイスに後悔したのだけれど、この男性も「正直なところ、丸投げ状態でした。」と反省してくれました。

実は、一月も、ガンガンイケイケ状態でしゃべりまくったことがありました。

去年を思い起こせば、2度ほど。一人は部署のトップでした。「○○で○○だから困るのです。改善して下さい。」と直訴。もう一人は別の部署の男性でしたが、私が怖かったとその男性の先輩から聞いています。

真剣になると目も血走ってしまうのかもしれません・・・
「きゃあ~。はあ~い、わかりましたあ。るんるん。」っていう年齢でもないしねえ~~~

| 未分類 | 2010-02-12 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

昨日はお休み

昨日は休日を頂き、家でまったりしていました。

朝、家族を見送ったあと、近所で「モーニング」をしていました。
コーヒー代420円で、シナモントースト、ミニサラダ、果物少々がついてきました。
一人でのんびりブレックファーストも、たまには良いですね。
優雅なマダムになった気分でございました。

昼食は、これとは対照的。
サツマイモ1本を電子レンジでチン!
それでは少なかったので、菓子パンも食べてしまいましたが。

今月は、あと5日ほど休日を取得するようにと言われていますが、
うーん、取れるのかなあ。



I took a day off from work yesterday. To put it more correctly, because I went to work on a Saturday last month, yesterday was the substitute holiday for me.

I enjoyed a breakfast at a coffee shop near my place alone. I just ordered a cup of coffee, but they also served cinnamon toast, salad, and fruit.
All it cost me was 420 yen. Feeling as if I was a rich woman, I was relishing the precious time.

By contrast, my lunch wasn't so attractive. The main dish was a sweet potato cooked in the microwave oven.

I am wondering if I can take more days off within this month.

| 未分類 | 2010-02-10 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

英語の資格

TOEICと英検以外で私が保持する資格のようなものに、「小学校英語指導者」があります。
以前に、アルクの所定講座を受け、スクーリングに行って、J-SHINEに登録をしました。

でも、この資格と知識は何も役立っていないのが実情かもです・・・

私の子供を例にあげてお話しますと、週1で英会話のレッスンを受けているくせに、「英語で、「これ何?」ってどういうんだっけ?」と平気で聞いてきます。>< お、おまえ!!!!! 

子供が生まれたときは、バイリンガル教育に憧れ、英語中心で話しかけしようとしていたのですが、主人の反対により挫折。とりあえず、現在心がけていることは、「これ英語で何ていうの?」と聞かれた時は、ちゃんと答えてあげるということだけですね。

ホント役立っていない、なんちゃってな資格ですね(私にとっては)・・・

次回は英語以外の資格についても語ってみようかな。

| English study | 2010-02-07 | comments:10 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 11

In response to your inquiry please find my answer to your question as follows:
The difference of $***** was due to the following payments made in Q3:




差額原因を尋ねる機会はよくあります。これは人件費関係の質問でした。
(詳細をお見せ出来ずにすみません。)
differenceも大活躍する英単語です。

| Translation, Work in English | 2010-02-07 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 10

The cost decreased during the Q3 due to the reduction of ***** from 2% to 1% and ***** is lower due to employees reaching maximum ***** levels.
If you have any additional questions please let me know.
Regards,



decreaseやincreaseなどは、よく使われる単語で、私もよく使っています。
皆さんの業務でも、頻度の高い単語はきっとあるんですよね。

| Translation, Work in English | 2010-02-07 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 9

Attached please find the signed ***** letter for ***** for 2009Q3.
If you have any questions please let me know.
Regards,




Attached please find という表現を初めて見たときに、「こんな風に書けばいいんだあ。」とちょっぴり感動して、勉強になりました。ビジネスシーンではよく見る表現ですよね。

| Translation, Work in English | 2010-02-06 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 8

Please note that I am currently out of the office. If your request is of an urgent nature, please email ***** and she will be happy to assist you.



これも不在のお知らせメールです。currentlyという単語は、会社に入社してから覚えました。
会計用語になりますが、「流動資産」は"current assets"と表現しています。
現・預金の類は、current assetsに分類されます。

| Translation, Work in English | 2010-02-06 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

評価されていないと感じる時に

自分は評価されていないと思ったら読む本自分は評価されていないと思ったら読む本
(2009/12/17)
小笹芳央

商品詳細を見る




「ああ、評価されていないなあ、私って。」
誰でもそんな風に感じるときはきっとあると思います。
勿論、私にも。仕事でも、家庭でも落ち込むことがあります。
この本をちょっと読んでみたくなりました。
会社で買ってもらえないかなあ。。。

| Books | 2010-02-06 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

休もうっと!

Mid-term performance reviewということで、ボスと軽くミーティング。
私の業務遂行力については、良い評価をもらっています。(わいわい、でも大したことはしていませんが・・・)
が、「有給休暇をもっと取得して、ゆっくり休んでくださいね」というご提案を頂きました。
よって、今月はたくさん休もうと計画しています。



I had a brief meeting with my boss about the mid-term review of my job performance.
His relatively good evaluation delighted me, though I believe that what I have achieved is small plus my position is just an office clerk.
He suggested that I should take more days off from work to take a good rest.
Following his good advice, I will relax and have more time for myself this month.
I will make the best use of such precious time to improve my knowledge of accounting, finance and English.

| 未分類 | 2010-02-06 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

翻訳講座

現在、金融・経済翻訳講座を受講中です。
期間は3ヶ月間。テキストは3冊、添削課題は3回提出します。
第1回の提出課題が仕上がりましたので、郵送をしようと思っています。
講座受講前は、課題は和訳だけと思っていましたが、実際のところ、和訳・英訳両方が課せられています。
さてどのような評価を頂けるのでしょうか?緊張・・・



I am taking a correspondence course for translation.
This course relates to finance & economy.
Finally, I have accomplished the first assignment.
I translated both Japanese into English and English into Japanese.
I wish I could get a good evaluation on my translation.
This translation course consists of three text books.
I have finished the first one, so I am going to start the second one.
I want to finish it within this month.
Yuko, Hang in there.

| English study | 2010-02-05 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

長いミーティングは辛い

昨日のミーティング

2時から3時
英語圏に出向となるAさん関係

3時から5時
業務反省会

3時間続いて、なんだか疲れちゃいました。体力なさすぎですね。><



Yesterday's meetings:

・2 to 3 o’clock
With A san who is transferring to an overseas company

・3 to 5
Review regarding Q3 closing

These two consecutive meetings made me tired. Three hours were too long for me, though I knew that they were important meetings. If you had to attend a business meeting, how long could you stand it ?

| Translation, Work in English | 2010-02-05 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

締切を守ってほしかった。。。

「データを●月X日までに提出することは厳しいです。システムが新しくなったので、内容を精査する必要があります。提出期限を一日遅らせてくれませんか?」

某国のAさんから、このような依頼がありました。

チーム内の関係者で、あーだこーだと話し合った結果、今回に限ってAさんの要望を受け入れることになりました。

Aさん達の事情も理解出来ます。しかし、たくさんの会社へ同様の依頼を行っているので、特例は作りたくなかったというのが、私達チームメンバーの本音です。

仕方ないですね。ぐっすん。。。




Our business counterpart overseas asked us to extend the deadline for their data because they just introduced a new system. They are still doubtful of its reliability so they need more time to check. Truth be told, it was a tall order for us. But we ended up reluctantly accepting her request after our intense internal discussion, though we did’t like to create such a special case.

There is a small chance that this one-day delay might affect our work.

| Translation, Work in English | 2010-02-03 | comments:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT |

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。