英語を使って働こう!

仕事で英語を使用する機会(コレポン・英訳など)があります。コメント歓迎!

2009年12月 | ARCHIVE-SELECT | 2010年02月

| PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | -------- | comments(-) | TOP↑

≫ EDIT

NHKラジオ入門ビジネス英語 2月号より

私を迷わせた問題です。>< 
カッコに入るべき正しいものはどれでしょうか?

1. The company has increased its ( ) from 2,000 to 5,000 in the past few years.
①staffs ②staff ③members ④students

2. A certain survey company says that less than a fifth of the world's population has ( ) to the Internet.
①an access ②a access ③accesses ④ access

勉強、勉強・・・><



With many interesting topics covered, NHK textbooks are very good for English learners. Plus, they are affordable, less expensive than other textbooks out there, as you know.
I will keep using the textbook called “Business English for beginners.”
If I have room, I may listen to Mr. Sugita’s, too.
スポンサーサイト

| English study | 2010-01-31 | comments:6 | TOP↑

≫ EDIT

Can I get the door?

このようなgetの使い方を、つい最近まで知りませんでした。。。(恥)

1. ドラマ「ホワイトハウス」より
CJ(ホワイトハウス報道官)がCarol(CJの秘書)に、ドアを閉めるようお願いするシーン
"Can you get the door?"

2. ドラマ「デクスター」より
Rudy(連続殺人犯)がAngel(マイアミポリス)に、ドアを閉めさせてと言うシーン
"Can I get the door?"

へえ。こんな風にも使うのかあ。
職場の帰国子女の人に確認したら、「普通に使いますよ。重い物を抱えて手が空かないとき、ドア宜しくね、みたいな感じで、Can you get the door? って言いますよ。」

皆さんはご存じかと思いますが、私はちょっと感動してしまいました。(恥)



I want to get used to this usage of "get".
It is very important to know a lot more about simple and basic English words.
I believe that such knowledge can give a polish to my English writing.


| English study | 2010-01-31 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

イギリス人とランチ

ちょっと前なのですが、イギリス人の財務担当者とランチをする機会がありました。

イギリス人のJさん一人を、私達日本人10名程が取り囲み、女性はなんと私一人でありました。

各々が軽く自己紹介をしたあと、「皆さんは、何年この会社に勤めているの?」と尋ねられましたので、勤続年数を答えていきました。

Jさん曰く、「うちは、Ms ○○が△△年で、Mr □□がXX年で・・・・。皆さんよりずっと長いですよ。その分経験も豊富ですけどね。」

あ、そうそう、「雪が降ったために、サッカーの試合が延期になってしまい、今日本にいるから見に行けない。」とか、「皆さん、英語を勉強されているのですか。うちのMr ○○の発音は、私ですら、聞き取りにくいのですよ。」とか、おっしゃっていました。

こんな感じで和やかな雰囲気でランチが終わって、その部屋を出ようとしていた時、私はJさんに呼び止められました。

「君のボスの着ているカーディガンに穴があいているの、気付いてた?」と。

いやーん。見つかったんですね。お恥ずかしいことですが、気づいていました。。。ボス、、、頼むわ・・・

管理職の皆様、これからも、こういう楽しく有意義なランチタイムの機会を設けて下さいね。

| Translation, Work in English | 2010-01-30 | comments:8 | TOP↑

≫ EDIT

コピー機のばかあ!

何やらちょっとした事件が発生してしまったようです。
海外の○○なら、私にも関係があるような感じ。。。

不安を感じているところに、「コピーをして下さいね。」とボスに頼まれました。 気を取り直してコピーを始めたのですが、「ピピピっ。」と、コピー機が怪しげな音をたて、仕事を拒否。 「いい子、いい子、よしよし。」となだめましたが、コピー機殿の機嫌はよくならず。。。 コピーごときで、忙しい同僚も巻き込む結果となってしまいました。 はあ。



It seemed that there was an error to be amended in our data. I was afraid that this error had much to do with ****, an overseas company, which I often contact through e-mail.

When I felt anxiety about this error, my boss asked me to make copies.I encouraged myself to start copying. But the copying machine rejected its job, making a weird sound.I tried to calm it down, but it remained in a bad mood, out of my control.As you know, coping is a very easy thing. Neverthless I ended up getting my busy coworkers involved.Oh my gosh...

| Translation, Work in English | 2010-01-30 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

翻訳チェック出来た

昨日記事にしましたが、翻訳チェック業務を行いました。よく出来ていたと思います。少しだけ手を加えたくらいです。
これは大切な外部発表資料ですので、ネイティブチェックもしてもらうようですよ。



I finished checking her translation.Despite her little knowledge of Finance & Accounting, she did a good job.I just made a couple of corrections.

Yesterday, I looked at Apple financial reports for my English study.Their sales and profit both increased, compared to the year-ago quarter.Apple seems to really enjoy their business.Steve Jobs, Apple's CEO, must be happy and be more determined to increase their revenue.

By the way, do you know what CFO is? It means Chief Financial Officer, who is responsible for all financial matters. I learned this word in the office several years ago.

| Translation, Work in English | 2010-01-29 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

本屋でチェックしなくては・・・

通訳者・翻訳者になる本 2011通訳者・翻訳者になる本 2011
(2010/01/29)
不明

商品詳細を見る




私のブログにも書き込みをして下さったプロ翻訳者の方が登場されているとのこと!
本屋で確認しまーす。

| Books | 2010-01-28 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

尊敬と翻訳チェックの仕事

私は職場において、本格的な通訳の経験をもったことはありません。プライベートで、友人の為になーんちゃって通訳するぐらい。英訳(まれに和訳)をする機会はあるといっても、それは私の業務の一つです。(とはいえ、いざというときに、書けないと困りますが><)

ある方のブログを読むたび、派遣という立場でありながら、英語のプロフェッショナルぶりには頭が下がる思いがします。

微妙なニュアンスをもつ日本語の文章を翻訳したり、何十人という同僚の為に通訳をしたり、、、。他人の意を汲み取って仕事に徹する姿勢。正直申し上げまして、すごいって思っています。

私にはそんなすごいことはこなせませんから!オフィスでの私の悩みが小さなものに思えてきました。

明日は、どうやらチェッカーをさせてもらえるようです。外部に発表する資料ですが、英訳される派遣の方が私達の業務分野に自信がないとのことですので、「チェックしてください」と依頼を受けました。

頑張りますね。(参考までに、ある会社社の業績発表資料でも読んでおこっと。)

| Translation, Work in English | 2010-01-28 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

反省・・・

今月は、チームメンバーに迷惑をかけました。

ある海外会社への私の指示がまずかったようです。

この会社にとっては良かったのですが・・・

チームメンバーの仕事を増やしてしまいました。

ごめんなさい。

対策を一緒に考えて下さいね。><



My instruction for an overseas company was bad for my team members, which resulted in an additional increase in their workload. I am very sorry about that.
We have to come up with a countermeasure very soon, so that we can deal with such a situation without any extra burden.




| Translation, Work in English | 2010-01-25 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 7

I have talk with ***** san this morning regarding your request to amend the balances for purchase and AP with *****.
Unfortunately we can't do this change this late in the process all our financial information has already been update.
Kindly not that we need to be informed much sooner of these change in the future. ***** san confirmed that he will contact you regarding this situation.
Thanks for your understanding.

Best regards




我が社からのA社に対する売上額に関して、A社に修正するように依頼がされていました。
A社から見れば、仕入額ですね。
我が社からの修正依頼が遅すぎて、A社ではその月内での対応は無理な様子です。

このような事を記事にしていると、英語を使って働くことの難しさを感じます。。。><

| Translation, Work in English | 2010-01-24 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 6

Good morning *****,
Please see below email from *****. They omitted an invoice of $***** USD from their December statement.
I will pay the original first amount of $***** USD today and the invoice of $***** will be paid in February as they requested.
What they would like is for us to adjust our figures for December to include this amount.
Please make the necessary adjustments.
Thank you.




まあ、よくある話かなあと思います。
一度発行された請求書(我が社→A社)について、金額訂正がありました。
その月内で訂正が全て行われたら、問題はなかったのですが、月を超えてしまったのです。
我が社としては、訂正後の金額でもって、A社に対する売上額として認識していますので、
A社にも、訂正後の金額でもって、我が社からの仕入れと認識してもらいたいのです。

| Translation, Work in English | 2010-01-24 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

ちょこっと経済を語ってみる

お買い物をするときなのですが、

例1)
キャベツ1個
通常日:103円
特売日:101円

例2)
キャベツ1個
通常日:100円
特売日:98円

例2)の方がお値打ちな気がしてしまうのは、どうしてなのでしょうね。"98"というのは、曲者ですなあ。こんな風に考える人は私だけではないはず?私の中では、スーパーの華麗なる戦略の一つと位置づけています。



I feel that numbers have irresistible power enough to cheat on simple-minded shoppers like me.Companies' strategies making the best use of numbers that way work well.



ところで、先日、「クローズアップ現代」を見ました。
日航の破綻についての特集でした。
甘い経営体制といい、政治権力との癒着といい、(年金問題も)問題が山積しすぎちゃって、抜本的な大手術が必要なようです。
「クローズアップ現代」は、30分の番組ですが、この問題の全てを語り尽くすには短すぎたような気がしました。


Is there a chance that JAL will become a subsidiary of a foreign airline company, such as American Airlines ?
Or will ANA finally put JAL under control to expand their business?
I didn't' expect that the No.1 airline in Japan would go under in a miserable way.It is shameful that shares in JAP are of no value.

| Politics & economy | 2010-01-24 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

ゴールデン・グローブ賞獲得!

DexterのMichael C Hallが主演男優賞です。ぱちぱち!
そして、同じくDexterから、John Lithgowさんという方が助演男優賞に選ばれたようです。
ところで、このJohnさんは何者?
きっと、season4から登場するんですよね。
楽しみです。



Congratulations! Michael-san, who starred as Dexter Morgan, won the best actor prize. Please join me to clap your hands.I read that Mr. John Lighgow for Dexter was selected as the best supporting actor. But I don’t know about him at all. Watching Dexter season 4 would help me solve this riddle. I wonder when I will be able to rent the DVDs for the season 4.

I am happy to know that my favorite drama was acclaimed highly in the US, even though this drama seems to be unpopular here in Japan. I guess that there is almost no chance that one of the Japanese TV stations dare to broadcast this drama. Showing choppped bodies to the audience might create controversy.

| Movies & TV | 2010-01-23 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

小学生を虜にする俳優さんとは?

私の子供が憧れる俳優さん達を発表します。

1.福山雅治さん

2.東山紀之さん


(漢字合ってましたっけ?)

なんかかなーりの年齢差を感じますが、小学生から見てもカッコイイんですね。



My son’s favorite actors are Fukuyama san and Higashi san. He thinks that they are cool. He was watching the dramas “Galileo” and “Kuitan” before. The characters they played must have fascinated my son very much.

I’ve just remembered that my male coworker, in his 20’s, wanted to see Actress R. Hirosue in person. He said, “If such a miracle happened, it could be a once in a lifetime experience.”
I just chuckled secretly.

| 未分類 | 2010-01-23 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

冤罪

新聞の「足利事件」に目を留めながら、ある事件を思い出しました。

約2年前ぐらいだったと思います。私は、ある人を支援するグループに、ほんの少しですが寄付をしました。 その理由ですが、「JAPAN TIMES」のある記事をたまたま読んで深く感銘を受けたからなのです。

それは、「袴田事件」を扱っていました。

その事件などの内容について、簡単にご説明させて下さい。

1960年代のことです。静岡の味噌製造会社の一家が殺されるという事件が起きました。捜査の結果、逮捕されたのは袴田さん。味噌会社の従業員であり、プロボクサーでした。残虐、かつ卑劣極まりない警察の執拗な取調べを受け、「私がやりました」と偽の自供に追い込まれたようでした。(袴田さんを犯人と断定する物的証拠は乏しい状況でしたから。)
最終的に、最高裁で死刑判決が下され、今に至ります。 袴田さんの支援グループはこれまでも再審を要求したのですが、退けられてしまいました。
その後になりますが、最高裁で裁判官を務めた一人であった熊本さんが、驚くべき告白を公表されたのです。 「当時、袴田さんは無実だと思ったが、他の2人の裁判官をそう納得させることが出来なかった。」と。

こういった記事の内容で、私は衝撃を受けたのです。

熊本さんは、袴田さんを助けるために様々な活動を今もなされていると思います。いろいろご意見はあるかと思いますが、この告白には大変な勇気が要ったはずです。このまま知らん顔をすることも出来たでしょうに。 袴田さんの大変なご苦労を思うとともに、熊本さんには頑張って頂きたいです。微力ですが、私の少ない寄付が、袴田さんの支援グループの活動に役立つことが出来たならば幸いです。

現在は更新されていませんが、熊本さんはブログ(裁判官の良心)を運営されて、袴田さんが獄中からお子様に宛てた手紙も紹介されていらっしゃいました。読みながら涙が止まらなかったことを記憶しています。

考えてみると、「Japan Times」で袴田事件を読むことがなければ、冤罪には全く関心がないままだったのかもしれません。



The Japan Times opened my eyes to people who were mistakenly sent to prison and claim they are innocent.If they had not committed a crime, they should be given a chance for a retrial immediately.

When I read the news article relating to Mr. Hakamada, I was deeply touched that Mr. Kumamoto announced support for him.I wish both of them could be saved from this excruciating pain.

There are many politicians, like Mr. *****, out there who deserve legal punishment. Why can they get away with it?

| 未分類 | 2010-01-22 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

信頼する人生の良きパートナー

主人!!!!!

| 未分類 | 2010-01-19 | comments:10 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 5

Please take time to review your statement.
We notice there are many very past due invoices….please tell us when you will be paying these invoices.
We also received your payment on December 22.
We recorded an unidentified over payment of $****.
Please tell us what invoices you were paying so we can clear your account.
Thank you for your help in this matter.



これもCCで受信しました。

我が社の担当の方へ!
古い請求書を放置しておくのはやめて下さいね。

一体、何をoverpaymentしたのかしら。
想像するに、A社は、我が社に発行した請求書を会計帳簿システムに記入していないだけでは???
我が社は請求書なしでは、通常、支払いはしません。
(契約書などで決まっているのであれば、話は別ですけど。。。)

| Translation, Work in English | 2010-01-19 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 4

Attached is your statement as of our month end.
Please review and confirm if you agree with our figures as shown.
If you have any questions about your account or need copies of invoices, please contact ***** at *****.
Please send ALL payment advice information to:



私のメール受信箱にも、CCで入っていたメールです。
A社に支払うべきわが社の未払総額の連絡でした。
Invoiceという単語は会社に入社してから覚えたんです。

| Translation, Work in English | 2010-01-19 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

ゴールデン・グローブ賞

確か、Dexter役の Michael C. Hall さんもノミネートされていたのではないでしょうか?

彼は癌を患っていたようですが、治療が可能な状態だったので、順調に回復されているようです。

ほっ、良かった!

今年は、シーズン5がアメリカでは放送されるようです。

あっ、ちなみに、Debra役の女優さんは、Michaelさんの奥様でございます。


I finished watching episode 8 for season 2.
This drama is really great.
I wanted to rent the next DVD today, but I didn't.
I am terribly busy this week, so I am unlikely to secure enough time.
I am a bit frustrated now.




| 未分類 | 2010-01-17 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

信頼する男性達

全然変な意味ではなく、私が信頼する男性は、主に3人います。
ある意味、お友達ですね。

1.Aさん
偉くなってしまった会社の人。現在、会社の命により、英語圏で働く。

2.Bさん
泣かされたとブログに書いた管理職。悔しいが、彼のアドバイスはいつも的確。

3.Cさん
外人。来日すると、家族で回転すしに連れていくことも。

あとは、もう一人、ちょっとお付き合いがある人は、定年退職したDさん。
若林豪に良く似たイケメンなので、若いころはもてたようです。
よく寒ーい冗談を言っては、笑わせてくれます。

女性の友達とは、何かあると、ちょっと嫌らしく後を引きますが、
男性の友達とは、そういうのがないようで、楽な時がありますね。

とは言いながら、今現在、私と仲良くしてくれる女友達は
とっても大切な存在なのです!

| 未分類 | 2010-01-17 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

E-money

I have often heard about e-money. I feel embarrassed to confess this: I don’t know very well what e-money is. I have a credit card like many people do. But I can’t differentiate such a credit card from e-money. If my credit card was stolen, I would be absolutely in panic and contact the credit company right away. What would happen if a person lost his or her e-money?

I wonder if e-money is a kind of prepaid card. I used to buy a card for public phone in advance. Does e-money have the same system?

What would e-money do good to me? Is settling by e-money at a shopping mall very common in many countries outside Japan?

| Politics & economy | 2010-01-17 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 3

I will be out of the office on Monday 1/11 and Tuesday 1/12. If you need immediate assistance, please contact *****.


ネイティブが使う表現を使えるようになるために、差し障りのない範囲で、海外からのbusiness emailをブログに記録しておくことにしました。

今回は「不在のご連絡」メールですが、immediate assistanceの部分が気に入りました。
私にはこんな表現は浮かびません。><
暗記、暗記、、、

| Translation, Work in English | 2010-01-16 | comments:6 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 2

I am trying to confirm ***** with *****.
However, all my e-mail request are being returned as undeliverable.
Could please provide me the name and e-mail address for the person I should be sending this information to?
If you have any questions please let me know.




Contact Information Request‏ というお題で頂いたEメールです。
プロの翻訳家さんのブログにもありましたが、provideはビジネスメールでよく使われますなあ。
「窓口はcontactって使えば良いよ。」ということを、随分前にボスが教えて下さったわあ。。。
そんなこともありましたね。
あっ、ちなみに私のボスはイケメンだと思います。

| Translation, Work in English | 2010-01-16 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

クローズアップ現代

これが放送されている時間帯は、ばたばたしていて見逃しがちです。でも、たまに見ることができると、「おもしろいなあ。有益だったなあ。」と思いますね。

国谷キャスター、素敵だと思いませんか?

| Movies & TV | 2010-01-15 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

自動車メーカー”スズキ” に想う

NHKで、自動車メーカーのスズキの特集が放送されました。

「フォルクスワーゲンとの提携により、環境対応に強いフォルクスワーゲンの技術提供を期待する一方で、スズキの独立性は維持したい」

フォルクスワーゲンは大会社ですし、M&Aも積極的に行っているようなので、赤字なんかが続いちゃったら、乗っ取られる可能性は高そう・・・

このスズキの会長さんですが、70代のおじいちゃん。

でもとってもエネルギッシュ!

「(小さい会社だけれど)負けるもんか!今に見ていろ!」という気概で働いていらっしゃるそうです。

ところでですね、こんな話を聞いたり読んだりします。(専業主婦の方が多いかな)

「私は英語がわかるから、翻訳や通訳が出来るんじゃあないかなと思う。けれど、”考えが甘すぎる”って言われてしまい、悲しいし、頭にくるわ。なんでそんな風に判断されるの?」

その気持ちはわからなくもないです。

(また「甘い!」とおっしゃる方の気持ちもわかるんですけどね。。。)

でもそこで終わったら始まらないと思うのです。

≪負けるもんか!今に見ていろ!≫

会長のスズキさんと同様、こんな想いを抱いて頑張りましょうよ。

あ、ちなみに、以前の私の部長はですね、ワーキングマザーの私を理解されていなかったので、仕事では苦労しました。

「あんたに何が出来るの?」という暗黙(?)のメッセージをビシバシ送っていました。

でも、「負けない」精神で頑張ったお陰で、何とか今のポジションを確保しています。

(体調は崩しましたけれどね・・・)






| 未分類 | 2010-01-15 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

海外からの business email 1

Please find the monthly ***** on the ftp server.
We’ll update the ***** on Monday, December 14th.




上記は、私が海外の会社から実際に頂いたビジネスメールです。

この会社から大量のデータを受け取るときは、FTPサーバに保存してもらっています。
「FTPサーバに保存する」って "save *** in the ftp server" かと思ってましたけれど、
"save *** on the ftp server" なんですね。
前置詞難し。。。

| Translation, Work in English | 2010-01-14 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

予定変更・・・

ある業務の期限がX月X日で設定され、その予定で海外の会社からもOKをもらっていました。

なのに、予定が早まるなんて、ショック・・・

前倒しお願いEメールを海外へ送付したあと、オフィスを逃げるように退社。

明日の朝までに、返事が来るのでしょうか。。。

ため息モードです。

(仕方ないですけどねえ。)

| Translation, Work in English | 2010-01-13 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

お疲れ様です

本日、会社にご出勤された皆様、お疲れ様でした。

私は休みでした。しかし、今週の土曜日は出勤の模様です。

業務の関係で仕方ありません。

あと、海外との時差の関係も土曜出勤の理由です。

今月は、オフィスでばたばたしそうですが、私の作成した英文報告書が会社のHPに載るまでは頑張らないと。

家族には迷惑をかけますが、「いなくても平気!俺のゲーム代を稼げ!」と子供に言われています。

冷たいなあ。。。

| 未分類 | 2010-01-11 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

楽しく勉強したいな

どうせ勉強するなら、楽しく勉強したいです。

ドラマで英語!これが良いですね!

お気に入りの海外ドラマ「デクスター」は、シーズン2を見ていますよ。

(関係ないけれど、NHKの「龍馬伝」はおもしろいのかなあ。)



If you feel frustrated with your English study, I'd recommend that you watch a overseas drama.
My current favorite is Dexter, an American drama. I can't wait to see the next episode.
What will happen to Dexter? Can he continue keeping his real identity secret ?

| 未分類 | 2010-01-10 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

お洋服ほしい

ずっと長い間、洋服を新しく購入していません。

一応、女ですから、かわいいお洋服も着たい!です。

最近は、買ってもユニクロですしね。

たまには、ちゃんとしたお店で試着して買いたい。

決してユニクロ批判ではありません。

値段の割には良いと思いますよ。

(ビジネスモデルも賞賛すべきでしょう。)

でも。。。でも・・・

つぶやきでした。

| 未分類 | 2010-01-10 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

金融の本

めちゃくちゃわかるよ! 金融めちゃくちゃわかるよ! 金融
(2009/08/28)
坪井 賢一ダイヤモンド社

商品詳細を見る




読み始めました。基礎知識をどんどん吸収しようと思っています。本書は、簡単なことから始まって、ちょっと難しいことも丁寧に説明されている感じなので、結構楽しく読めそうですよ。

さあ、翻訳講座も頑張るぞ!(翻訳関係のブログをいろいろ拝見しているのですが、医療関係が多いですね。)



I am likely to read more books relating to economics, finances and accounting than before. I still have a lot to learn about them. When I find myself to understand them even just a little, it can give me a sense of satisfaction.

By the way, I have seen several bloggers who are studying translation about medical field. I respect them, because it is way over my head. How do they acquire such knowledge?

| Books | 2010-01-09 | comments:2 | TOP↑

| PAGE-SELECT | NEXT

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。