英語を使って働こう!

仕事で英語を使用する機会(コレポン・英訳など)があります。コメント歓迎!

2009年02月 | ARCHIVE-SELECT | 2009年04月

| PAGE-SELECT |

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | -------- | comments(-) | TOP↑

≫ EDIT

Lease

I had wanted to know the lease accounting. A week ago, I began to read a book featuring lease transactions. As a matter of fact, it was way over my head. I just realized again how complicated the lease accounting is. I must confess I gave up reading the book halfway.

If a lease transaction is a finance lease, the lease asset and liability both should be booked on BS, and it should be depreciated on PL??? I wonder if my understanding is right or not. It is still difficult for me to differentiate lease transactions from rental transactions. I feel I am in the middle of nowhere…
スポンサーサイト

| Accounting | 2009-03-31 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

ドイツ語

NHKドイツ語講座を見ます。少しでも表現が覚えられると良いなと思います。

I hope I will be able to speak German without any trouble.

| Deutsch | 2009-03-31 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

Easy guide to understanding four FS...

「財務4表」の読み方が面白いほどわかる本 (知りたいことがすぐわかるPLUS)「財務4表」の読み方が面白いほどわかる本 (知りたいことがすぐわかるPLUS)
(2008/11)
中田 研二

商品詳細を見る




I understood the contents of this book. However, I do not think that this book helps beginners for accounting comprehend FS more easily. Sorry for this negative comment. It is just what I thought.

| Books | 2009-03-29 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

My friend was very happy with my interpretation

My friend and I went together to a small local radio station to ask them to play his CD on the radio. I thought all we could do was to explain briefly and give his CD to the receptionist lady. However, fortunately, she was kind enough to call on the right staff to help us more. Saying “Our person in charge will be with you”, the lady showed us to a meeting room. A man and a woman showed up in front of us soon. To my surprise, he was Senior director and she was DJ. After making brief introduction to each other, we started discussing my friend’s request. During the meeting, I had to work as Interpreter, since my friend’s Japanese level was very low. The director and the DJ were gradually getting curious about my friend with many questions. And they kindly arranged to get his CD played on the radio next Wednesday. What is more, the director suggested that he help my friend with a concert ticket of his favorite Japanese artists. We all put a happy smile on our faces.
“Thank you very much, Yuko. You did a great job for me. I was very happy.” He gave me a compliment. It was a fantastic and valuable experience, though I was exhausted.
Now I have to confess this: I wanted to run away during the meeting…

| Translation, Work in English | 2009-03-29 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

As Interpreter

I have just finished my translation work. I did it a bit quicker than I anticipated. I don’t need to work overtime today, which makes me feel relieved.
I have a friend overseas, who is in Japan now. I have to be his personal interpreter this week. In fact, I am no good at listening and speaking. But he assured me my interpretation is all right with him, which I definitely disagree with. He is my family friend. If my existence were be of a help, I am willing to try to do a good job for him.

| Translation, Work in English | 2009-03-25 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

I will be busy...

Besides revising some Excell formats for entering new data, I have to translate one sheet in Word A4 size into English by the end of this week. I will be busy at work.
I often discuss such a Japanese material with a peson in charge before I get down to translating or while I am working on translation. So I do not think translating is a boring job. I get feedback about my translation. I'd rather say that it is very interactive and productive.

| Translation, Work in English | 2009-03-25 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

Lunatic

It is sheer lunacy that some of the senior employees of the company that would cease to exit without the bailout the US government provided were paid incredibly huge amounts of bonuses.
Everybody knows where those payments came from: taxpayers’ money. How could we possibly permit this unbelievably atrocious act? The top management of the company explained to the public that they had to pay bonuses to keep their talented stuff on the payroll. We won’t buy it, since we all know that it is so-called competent employees who have brought this financial crisis to this world. I have no idea why they were entitled to get the money that I definitely couldn’t earn even if I kept working around the clock in my lifetime. I wish Mr. President could remake America and establish a new society with full of hope in no time.

| Politics & economy | 2009-03-24 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

Numbers

知識ゼロからの会社の数字入門知識ゼロからの会社の数字入門
(2009/01)
弘兼 憲史前田 信弘

商品詳細を見る



This book is for those who aren’t good at numbers. It looks like a comic book, which may make you feel easy. I think that this book consists of basic knowledge about numbers. Understanding numbers related to business benefits you for sure.

| Books | 2009-03-22 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

As a matter of fact

As a matter of fact, I wish I could write a bit more about my work including translation in this diary. However, I am afraid that I am likely to reveal more than necessary and end up touching my privacy too much.

This week, I did translation work for my coworkers twice. Every time I translate for my team staffers, they seem happy, appreciating my English. But I know they are much more intelligent and competent than I. I have to confess that I really respect and admire them. Catching up with them is a challenge for me. I wish I could be a quick study.

Next Monday, a woman will be taking over part of my work that I have hated for a long time, since this job does not belong to my team assignments. Years ago, I was unluckily chosen to do the job, because the other team happened to be short of manpower. I thought it was a temporal treatment, but it wasn’t. At times, I had to work overtime for the other team, which I assume is unfair.
Forget it all. This disgusting extra will be gone very soon.

| Translation, Work in English | 2009-03-21 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

Day planner

ミリオネーゼの手帳術―8ケタ稼ぐ女性に学ぶサクサク時間活用法ミリオネーゼの手帳術―8ケタ稼ぐ女性に学ぶサクサク時間活用法
(2003/11/30)
佐々木 かをり

商品詳細を見る




This book inspired me to buy a day planner for 2009 Apr through 2010 March.
The main point of this book is to write out all schedules, regardless of private stuff or business, in one day planner. In other words, you should not separate private schedules from business schedules, since both of them are what you have to stick to. This is a new idea to me. I will do it for working more efficiently both in the office and at home.

| Books | 2009-03-17 | comments:4 | TOP↑

≫ EDIT

Cost accounting

ラクしてわかる原価計算入門 (ナマケモノシリーズ)ラクしてわかる原価計算入門 (ナマケモノシリーズ)
(2008/09)
ダイエックス簿記試験対策プロジェクト

商品詳細を見る



I have started reading this book. Cost accounting is what annoys me very much when I want to know about accounting. The title includes the word “easy for beginners”, so I expect that this book will clear my questions.

| Books | 2009-03-14 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

IFRS

IFRS 国際会計基準で企業経営はこう変わるIFRS 国際会計基準で企業経営はこう変わる
(2009/01)
PwC Japan IFRSプロジェクト室高浦 英夫

商品詳細を見る



I have wanted to read a book about the outline of the IFRS. The IFRS is becoming an international accounting standard, so Japanese companies will be required to adopt it. Unfortunately, most of investors overseas don’t understand the Japanese GAAP. Plus, even the US, though they once assumed that their US GAAP was the world standard, made a road map, heading for adopting the IFRS.
Reading this book, I was surprised that there are some discrepancies between the Japan GAAP and the IFRS, which no doubt will have an exorbitant impact on financial statements in Japanese companies.

| Books | 2009-03-14 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

Katsuma's books

起きていることはすべて正しい―運を戦略的につかむ勝間式4つの技術起きていることはすべて正しい―運を戦略的につかむ勝間式4つの技術
(2008/11/29)
勝間 和代

商品詳細を見る


無理なく続けられる 年収10倍アップ勉強法無理なく続けられる 年収10倍アップ勉強法
(2007/04/05)
勝間 和代

商品詳細を見る



I have finished reading three books written by Ms Katsuma. She has a variety of intriguing ideas, some of which are likely to be of a help for me to move forward. She insists how important it is to say No, though it is very hard for me to do that, since I am week enough to accept unfavorable work at times.
She puts a great emphasis on these three things: IT, Accounting, English. All of them are what keep on attracting me very much these days. I am sure that those skills are indispensable for you to grow in the workplace.
Her books are worth reading, if you have time.


| Books | 2009-03-14 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

Recession

My coworker asked me to take a look at her translation into English. The subject was relevant to this global recession affecting economies here and there. She needed to deal with such a hard issue. This work seemed to be challengeable for her. Honestly speaking, I didn’t think her draft in English was good enough for readers outside Japan to understand. Therefore, I made some suggestions about her English usage. However, our boss didn’t like her translation, nor mine, which made me very sad. Saying he had no intention to offend us, he remade it all. I realized again I have a lot more to learn than I thought. It was a shook in a certain sense.

| Translation, Work in English | 2009-03-07 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

Ms Katsuma

無理なく続けられる年収10倍アップ時間投資法無理なく続けられる年収10倍アップ時間投資法
(2007/10/12)
勝間 和代

商品詳細を見る

| Books | 2009-03-01 | comments:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT |

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。