英語を使って働こう!

仕事で英語を使用する機会(コレポン・英訳など)があります。コメント歓迎!

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31

2008年09月 | ARCHIVE-SELECT | 2008年11月

| PAGE-SELECT |

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | -------- | comments(-) | TOP↑

≫ EDIT

I want to watch more TV dramas

The beginning of every quarter brings my attention to a new TV drama lineup.
Here are the fall TV dramas I have interest in.

* Nanase again
Nanase is a woman who has ESP. She can read people’s minds. She gets involved in incidents and her miracle power helps solve them together with her ESP companions.

*Bond of shooting stars
The original is Mr. Higashino’s work, one of the current popular authors among young people.
The story is about two brothers and their sister taking a revenge on a man who killed their parents when they were children. Unfortunately, the girl falls in love with a son of their enemy.

The thing is, I figure it difficult to secure time to enjoy these dramas, with lots of things going on here and there. So, I will try to watch the last episodes of them at least.
スポンサーサイト

| Movies & TV | 2008-10-25 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

Ich möchte einen Kaffee.

Ich möchte einen Kaffee.

*コーヒーを頂きたいです。

Oウムラウトはどう書けばいいかわかりません。
(書けました!)

Kaffeeは中性名詞です。
違います!男性名詞です!)

| Deutsch | 2008-10-18 | comments:6 | TOP↑

≫ EDIT

I am honored

I am honored to write this. A woman who had been brought up overseas asked me a question.
It was incredible she needed my little expertise.
I remember her talking about her childhood. She had hardship with reading and writing Japanese. It sounded as if English was her mother tongue.
As her inquiry has something to do with English words, I was about to say, “I am not the right person to answer you…” Of course, I did not say such a silly thing, though.
I was able to offer my idea for her consideration.
She seemed to be content with my answer.

I would be overwhelmed if everybody in the office selected me as the best person when they have a question about English. Wild dream…

| Translation, Work in English | 2008-10-18 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

Busy...

These days I am busy working.
I had emails from overseas and returned them.
Since there are time differences between Japan and other countries, it happens that they answer me when I am about to be worn out around the end of the day.
It proves that the earth is round, which creates many time zones, right?

| Translation, Work in English | 2008-10-17 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

Mothers who want to return to work

I have two ambivalent feelings about this issue.

If a mother sees her child grow up and need little care, and wants to land a job again, she has to be provided support from the government in many aspects that she otherwise can’t get.
You shouldn’t despise the power of mothers, let alone what they have done to their children. Staying home with a baby alone sometimes may drive you crazy, if you can talk to nobody else. When a mother finds herself helpless in front of a crying baby, it ts no wonder she gets irritated, insane and miserable as if she is abandoned in the dark. Mothers with a child endure such hardship. What is wrong with those mothers hoping to came back to work again?

On the other hand, I want to ask a few mothers for this:
Please stop unnecessary chatting about your family.
It is okay for you to call it a day much earlier than I, but please go home quickly.
Sometimes we have to cover such a monster mother.

| English study | 2008-10-17 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

Mein name ist Nakayama. Ich heisse Nakayama

Mein name ist Nakayama.
Mein name ist
Mein name ist
Mein name ist
Mein name ist
*私の名前は中山です。

Ich heisse Nakayama
Ich heisse
Ich heises
Ichi heisse
Ich heisse
*私は中山という名前です。

TVNHKドイツ語講座には中山エミリさんが出演しています。

| Deutsch | 2008-10-13 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

Dear Genji san

Dear Genji san

As you know, I finished the vol. 1 of Ms Setouchi’s genji tale.
It covers from “Kiristubo” to “Wakamurasaki”, that is, only 10% of the whole.
Due respect, sir, I would like to dare to call you a womanizer.
In vol.1, you had a love affair with Utsusemi, a wife of an elderly man.
(You mistakenly slept with her daughter in law, too, right.)
You seduced Lady Rokuzyo, a widow of the former prince.
You secretly stole Lady Murasaki from where she had lived. She was just ten years old.
The worst of the worst is you made Lady Fujitsubo pregnant.
She is your father’s wife. What a crime you committed!
I have got winded somehow… It is a miracle you can live under the sun…

I will continue to bring your sins to light here.

| The tale of Genji | 2008-10-12 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

I am just lucky.

Come to think of it, I wonder how people surrounding me can trust me to have me translate their Japanese materials into English. I can’t help but think they have a brave heart at times. It sends chills down my spine when I imagine it is about time for them to make use of my translation to make a presentation to their non-Japanese counterparts. As a matter of fact, I am still studying English, plus my English is not so perfect.

For the document I translated for a girl the other day, after she digested it, she asked me a couple of questions. My answer seemed to satisfy her. For further details, her boss wanted to check with me what she had on her mind about my work, so I offered some suggestions to her.

Nearly two years have passed since I started working on this kind of translation. When I look back on my past career, I did (do) a lot of things, some of which I hate. But I have endured such unfavorable jobs to face my reality. I believe they have helped my further growth.

I am just lucky, but I want to praise my efforts I have made so far, even if nobody else highly appreciates it. I am determined to translate into English while I can, as long as somebody wants me to be their assistant.

For people who desperately want to seek a job related to English,
Even if you are asked what you do not want to do, you should be willing to accept it with a smile. It could build up a good relationship and result in appealing your assets.
Yes, I have earned trust from others in business this way. What you should bear in mind is not to show off your English more than necessary. (This lesson brings to mind my bad memory…)

| Translation, Work in English | 2008-10-12 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

Unexpected request

A woman walked up to me to thank me for pointing out a typo in her material before.
As I happened to spot it, I just advised her. No sweat.

I took it for granted that our conversation would be over very soon. In fact, it wasn’t.
She seemed not to want to go away from me. I was wondering what kept her here.
Embarrassed, she finally started to reveal the reason.

“Well, I know you are busy…Uh… I am translating a Japanese document into English. Do you mind if I ask you to check it after I am done working on this?”
Though I was a bit surprised this girl needed my assistance, I was curious to look at her Japanese document, at least. “I’d love to help you, but I am going to be really busy. If you give it to me now, I can secure time for this work.”
She answered, “I have not finished it yet. I need more time…”
“Okay, then why don’t you give me the Japanese document first of all? I will translate it today for your reference. Maybe, that would enable us to save time.”

Now I am making coffee for a break. I am going to pass my translation to her.
I hope she will be happy to receive it.




| Translation, Work in English | 2008-10-09 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

My way of studying English

Here are my resent materials for studying English.

*Eigomimi
Just listen.
Shadowing or lip-syncing works for you.

*NHK radio programs
1) Business English for beginners
Listen attentively.
Dictate a main skit and memorize it as much as possible. It makes for more practical expressions.
This text contains how to facilitate a business meeting, how to contact a client in a good manner, and so forth. I buy it every month.
2) Radio English Conversation
Listen carefully.
Listen to a main skit and get it at one time with no trouble.
After the main skit, a more natural dialogue is followed. Listen and understand as much as possible.
3) Business English by Mr. Sugita
Listen to it as you listen to music in a relaxed mood.

*News on the Internet (Japan times, Student times, CNN…)
Pick up several articles and split them into two segments, Seg A and Seg B
Seg A:
Just read to get the outlines of the articles. Just guess even if you find a difficult expression or word.
Seg B:
Read them three times to perfectly comprehend what they are.
Check vocabularies. If you find a difficult word, check it if time permits you to. If the usage of a simple word mesmerizes you, be sure to check and memorize it.

*Music, drama, movie
Just enjoy. You can chuckle when you can get what they say.

That is all.
Thank you.

| English study | 2008-10-07 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

Wo ist den die toillete?

ドイツ語学習を始めました。

Wo ist den die toillete?
Wo ist den die toillete?
Wo ist den die toillete?
Wo ist den die toillete?
Wo ist den die toillete?

*トイレはどこでしょうか?

NHKのテレビ語学講座をしっかり見ようと思います。

| Deutsch | 2008-10-06 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

Load Jesus

"Load Jesus"

I found myself unable to differentiate “Load” from “road” when I was summarizing a pastor’s teaching for my friend. “Yuko, Load or road? Which?” L and R can still kill me.

Load Jesus means “Syu Iesu” in Japanese. The Japanese word sounds frumpy to me, (sorry for such a radical opinion…), while Load in English sounds cool. It sounds as if a great king rules the whole world.

Fallen angels
Fallen angels hurting each other for little consolation
I think I’ve witnessed you suffering
When you attempt to reach Him seeking salvation,
I hear you calling His name,
“Load Jesus”.

| Bible | 2008-10-05 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

His resignation

Please let me say before this issue is totally gone.

I want to stress that Mr. Nakayama failed as a minister. Mr. Aso named him minister of construction and transport. Regrettably, our PM stumbled at the very beginning of his tenure. It is hard for me to understand how he could possibly say such a nasty thing about the Japanese teachers unions in public. This is indeed critical.

If he were just an elderly man, nobody would care about what he says. But he should have acted as a cabinet member paying more attention how much his behavior impact the public. Does he have an experience of having been bullied by a teacher many years ago and still hold resentment?

At any rate, when he decided to throw a sense as a minister in the dust, his political life started collapsing. No more Nakayama.

| Politics & economy | 2008-10-03 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

Ms. Palin as vice President candidate

Since her appearance in the political scene, I have been interested in Ms Palin. While she is a mother of five children (including one with down syndrome), she works as Alaska Governor. Though the paper says she lacks foreign diplomacy technique, there is no doubt she positively influences and boosts Mr. McCain’s presidential campaign. She is a beauty in her 40’s. If the Republicans conquer this election, she will go down in history as Vice president, which Ms Clinton hasn’t been able to achieve yet. Practically, she was nothing to outside of the US, but she might be known as future President candidate over the world in future. As her glasses are made in Japan, we feel familiar with her somehow. We would be happy to have her visit Japan.


| Politics & economy | 2008-10-03 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

One more translation check

The story of the woman who asked me to check her translation is not over. She did again. I am honored to have somebody trust me as a “translator”, though I do not think I deserve the name. Whenever I check her work, I can’t help but think how high her language ability is. It inspires me to study how to use plain and simple English more.
It might be that her listening is better than mine.

After checking and correcting her translation, she thanked me a lot. Getting thank you remark is very nice. More often than not, I need such a sweet word to energize me.

| Translation, Work in English | 2008-10-02 | comments:6 | TOP↑

≫ EDIT

Deep in thought

I asked a woman overseas to revise some documents. I thought it was the right time to request this. Unfortunately, it looks like to me that my request email bothered her very much.

Her answer was this way.
“I must have this correction done by many coworkers here. As the end of this month is approaching with many things going on, this task may cause trouble. I was wondering why you were not able to contact me much earlier.”
It is as if I created extra work.

Her remark stunned me so much that I had a dream where she showed up last night.
Do not misunderstand her. I know who she is.

As for this request, I had got a consensus from others in Japan. I have just figured out the way here doe not always work in another country…

| Translation, Work in English | 2008-10-02 | comments:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT |

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。