英語を使って働こう!

仕事で英語を使用する機会(コレポン・英訳など)があります。コメント歓迎!

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31

≫ EDIT

英語について質問を受けることもある

職場でもプライベートでも英語の質問を受けることがあります。私がアドバイスして良いのかな?と、時々考えてしまいます。留学経験があったり、TOEICで950軽く超えていたりする人からも聞かれることありです。私が教えを受けたいくらいなんですけど・・・

もし自分が英語を教えるとしたら、英検2級もしくはTOEIC700弱くらいが限界かなって思っています。><教えるのは難しいですよね。
FC2 Management

| Translation, Work in English | 2014-10-18 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

言い過ぎてしまった・・・

家族にちょっと言い過ぎてしまいました。「私はこうだったから!」ってその考えを押し付けてはだめですね。

考えてみると、自分の場合、少し追い込まれた方が英語力は少しは伸びるようです。ぬるま湯ですと、変な満足に浸ってしまい、実際めちゃ停滞している・・・

いつも絶対褒めない人からちょっぴり肯定的な言葉をもらった場合、そこには疑いのない真実があるって思うんです。
否定されて悔しい!と思うからこそ、英語勉強しようとよく思います。

家族は私とは反対みたいですね。褒められて伸びる感じです。私はひねくれ者ですね。><

| 未分類 | 2014-10-13 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

Hanako and Anne...

As I imagined, I was unable to watch all "Hanako and Anne... As for the next NHK drama, I 'm unlikely to watch it because there are no actors and actresses I like show up in the drama. Why should I secure time to watch it?

I'm looking forward to a puppet drama of "Sharlock Homes"being broadcast soon. Yeah, I am sort of Sharlockian. I surely believe that Playwriter Mr. Mitani will fascinate me with his interpretation of Homes. In this puppet show Sharlock is a boy, and instead of smoking he... Oops, you will find it out!

My current translation work is a bit tough. It wil take more time than expected. Hang on, yuko!

| Movies & TV | 2014-10-05 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

M翻訳2回目も終了

先日依頼されたところから再び依頼があり英訳をいたしました。難しかったけれど勉強になりました。私の職場での分野とは全く異なる内容でしたので、終了した喜びは一塩でした。またご依頼下さい!!!

そして、とある試験も受けましたが、絶対落ちました・・・

今日起きた出来事ですが、年配の男性にレジで抜かされてびっくりでした。「俺はこのビール一本だけだから先に会計しろ!」って。私、後ずさりしちゃいました。。。後で、レジのお姉さまに「お客様大変申し訳ございませんでした」と謝られ、他のお客さんにも「困った方でしたね」と声掛けされました。あんな我儘ジジイが自分の父親でなくて本当に良かったですわ。恥ずかし過ぎる。

さてと、読書しまーす!

| Translation, Work in English | 2014-09-14 | comments:2 | TOP↑

≫ EDIT

M翻訳の仕事が舞い込んだ

現在英訳中です。ほぼ終了してまして、見直しをして提出します。ひょんなことから舞い込んだこのお仕事。少し報酬が頂けるということです。職場以外の翻訳・通訳は基本無報酬でした。でも、交通費が支給されたり、ランチやケーキをご馳走してもらったりはしてましたね。今回の英訳はそれらとは少し異なりますので、違った意味での緊張があります。

近々また試験を受けます。もう受からないかなあ。

体の調子と相談しながら、できることをやりたいと思います。

| Translation, Work in English | 2014-08-23 | comments:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT | NEXT