英語を使って働こう!

仕事で英語を使用する機会(コレポン・英訳など)があります。コメント歓迎!

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | -------- | comments(-) | TOP↑

≫ EDIT

英検、TOEIC、そして

I took on the challenge of the Eiken first exam on a whim today.
Here are the results.
Word section: 21 correct answers out of 25 questions
Reading section: 14 out of 16
Given my diminishing English ability at the moment, I'd say that I did a relatively good job.

Honestly speaking, I couldn't have enough time at once for this challenge because of my hefty household chores, meaning I had to break off at times. So I have no idea what score I could get if I actually took the test now.

It was good for me to find again it interesting to read articles used for the Eiken exam. I want to try to answer the listening section soon, although I predict that I will fail there miserably...

If you have gotten over 900 points for the Toeic, why don't you turn your eyes on the Eiken first grade, unless you have ever tried it? The first grade exam is supposed to evaluate your command of English from all aspects, namely, listening, reading, writing and speaking. I believe that it's far more worthy than the Toeic test. The U.S. test only consists of listening and reading questions, right? How could this Test alone judge your true English skill precisely? No offence intended. This is just my opinion.

I want to believe that achieving success in both of the two different tests will surely build up your confidence toward your English proficiency. I was determined to become a professional translator after I passed the Eiken. At the time I kept around the mid-800 points for the Toeic. I had almost no complaint about the score, but I was getting greedier and greedier to overcome the 900 mark. Luckily I made it, although I couldn't afford to buy several textbooks to prepare myself for the test. To study the test and make a strategy, the ETS's formal textbook was good enough for me.

I’m just curious to know what the Ielts is about, but the exam fee seems to be extremely high…
スポンサーサイト

| English study | 2015-07-03 | comments:1 | TOP↑

≫ EDIT

えっ、何で?

先生(この世界ではそう呼ばれる)が私の英文を修正されました。でも、うーん、絶対おかしい、おかしい。。。誰かに聞いてみようと思っています。

しっかし、今年も先生には振り回されている感じ。。。おっしゃったことはころっと変わるし、返事は遅いし・・・困ったもんです>>

| Translation, Work in English | 2015-06-13 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

段取り悪し

と感じる今日この頃。職場でも家でも手際良くやりたいですが、なかなか・・><
医者にたくさんかかっちゃってそれもストレスの原因。
でも一番のストレスは家でのことです。
ゆっくり眠りたいよう。。。
今からちょっとお昼寝できるかな?

| 未分類 | 2015-05-30 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

M翻訳4回目

職場以外でお仕事頂けましたので頑張っています。日本語文書内容についてただ今確認中。多分間違いだとは思いますが、勝手に変更できませんから。

来週職場で翻訳業務を新たにもらって完成させたら、暫くは大きな翻訳はないと思います。4月終わりごろには重い内容を翻訳しそうなんで、他社のHPを見て研究したいと思います。

通訳学校で先生をしているという中国人が日本語を話すのを聞いたんですが、ランチをたまに一緒する中国人の彼女と比較しちゃうと「う、う、-んんん???」って思ってしまいます。彼女が普通に日本語を話すのがいけないんです・・・

| Translation, Work in English | 2015-03-21 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

うわあ、Time flies!

ほんと、早い!
ここんところずっと英語まみれです。今年だけかもしれませんが。

近況というか、いろいろですが、
翻訳会社の英訳もチェックしました。彼らでも間違えるんですね。
結局、英訳をやり直した資料もありました><
あとは我儘センセ!ほんっと疲れる・・・人の間違いを執拗に責め、
自分の間違いには寛大。もお被害だらけだわあ・・・
あ、そうそう。税務通訳もやりました。うん、楽しかったです。

よくわからないけど、他部門でも「yuko=英語」と思われています。
かなり過大評価されているので困ります><

そんなこんなで明日からも英訳に取り組みます。
介護との両立は大変ですね。

| Translation, Work in English | 2015-03-08 | comments:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT | NEXT

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。