英語を使って働こう!

仕事で英語を使用する機会(コレポン・英訳など)があります。コメント歓迎!

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30
  • 31

≫ EDIT

英語勉強出来ていません><

ふくらはぎの痛みは消えましたが、腰痛に苦しんでいます。来月のボランティア通訳はやれません。全てにおいて中途半端な感じ・・・ま、いいよね。フルタイムで働き、主婦業あり、ぷち介護もどきあり、よくやっているわ私。自分のことを褒めてあげようっと。

今週は医者に行こうっと。軽いストレッチも継続しなければ。

現在、ラフマニノフのピアノ協奏曲 第2番 第1楽章を聴いています。クラシック良いですね~~~。

I'll go my way at my own pace. What's wrong with it?
FC2 Management

| English study | 2014-08-17 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

ふくらはぎが痛む

今年も痛むなあ。整形外科にまた行こうかなと。去年はMRIや神経伝達テストをやってもらったんですが、異常はなかったです。健康不安が絶えない・・・

| Health | 2014-07-27 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

I want to improve my English

I had been very frustrated and irritated at work until early this month because of that bossy guy. Now I'm all right. I don't like people who are soft on their mistakes but hard on others' errors.

I'm translating for our financial disclosure. My translation about documents released to the public is checked by an English native, but he does not correct my translation at all. I sometimes wonder if my translation really makes sense to readers.

I want to improve my English to the extent that I can say my English is very good. My current favorite is Ted. Although it's very hard for me to understand exaxtly what presentors say, I can get my kick on the Ted show, which can help me brush up on my English for sure.

Well...let me say this... I do not need any commnet which seems to have nothing to do with my blog articles. Thanks for your understanding.

| Translation, Work in English | 2014-07-26 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

ボランティア翻訳中

翻訳の依頼をお電話で直接頂きました。ボランティアと言えど、何度も直接依頼があることはとても嬉しいことです。納期まで十分な日数も頂けました。心をこめて英訳させて頂きます!

来月もボランティア翻訳の予定があります。これは私の地域の関係です。どんな内容を英訳することになるのか、今から楽しみです。

| Translation, Work in English | 2014-06-22 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

決められた予定を早めないで頂きたい

ある報告書(英文)の作成が終わりつつあります。今年はきつかったです。予定より早くやっていたのですが、それ以上に早くやれ!という圧力をかけられました。はあ??? 最初に設定した予定表は何だったんでしょう?ご自分の都合で物事を進めないで頂きたい(と言いたいが、言えない><)。次回は予定より早く提出することはしません。この方のお陰で、2つの会議にきちんと参加できなかったし、周囲にも迷惑をかけましたし。。。我儘な人だと思わざるを得ない。。。もお、疲れました。

納期をきちんと守っている人に対して、余計な圧力をかけないようにして下さい。そういうことでも誤りが起きるんです。腹が立ちます。

| Translation, Work in English | 2014-06-22 | comments:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT | NEXT