英語を使って働こう!

仕事で英語を使用する機会(コレポン・英訳など)があります。コメント歓迎!

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
  • 13
  • 14
  • 15
  • 16
  • 17
  • 18
  • 19
  • 20
  • 21
  • 22
  • 23
  • 24
  • 25
  • 26
  • 27
  • 28
  • 29
  • 30

≫ EDIT

M翻訳の仕事が舞い込んだ

現在英訳中です。ほぼ終了してまして、見直しをして提出します。ひょんなことから舞い込んだこのお仕事。少し報酬が頂けるということです。職場以外の翻訳・通訳は基本無報酬でした。でも、交通費が支給されたり、ランチやケーキをご馳走してもらったりはしてましたね。今回の英訳はそれらとは少し異なりますので、違った意味での緊張があります。

近々また試験を受けます。もう受からないかなあ。

体の調子と相談しながら、できることをやりたいと思います。
FC2 Management

| Translation, Work in English | 2014-08-23 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

英語勉強出来ていません><

ふくらはぎの痛みは消えましたが、腰痛に苦しんでいます。来月のボランティア通訳はやれません。全てにおいて中途半端な感じ・・・ま、いいよね。フルタイムで働き、主婦業あり、ぷち介護もどきあり、よくやっているわ私。自分のことを褒めてあげようっと。

今週は医者に行こうっと。軽いストレッチも継続しなければ。

現在、ラフマニノフのピアノ協奏曲 第2番 第1楽章を聴いています。クラシック良いですね~~~。

I'll go my way at my own pace. What's wrong with it?

| English study | 2014-08-17 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

ふくらはぎが痛む

今年も痛むなあ。整形外科にまた行こうかなと。去年はMRIや神経伝達テストをやってもらったんですが、異常はなかったです。健康不安が絶えない・・・

| Health | 2014-07-27 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

I want to improve my English

I had been very frustrated and irritated at work until early this month because of that bossy guy. Now I'm all right. I don't like people who are soft on their mistakes but hard on others' errors.

I'm translating for our financial disclosure. My translation about documents released to the public is checked by an English native, but he does not correct my translation at all. I sometimes wonder if my translation really makes sense to readers.

I want to improve my English to the extent that I can say my English is very good. My current favorite is Ted. Although it's very hard for me to understand exaxtly what presentors say, I can get my kick on the Ted show, which can help me brush up on my English for sure.

Well...let me say this... I do not need any commnet which seems to have nothing to do with my blog articles. Thanks for your understanding.

| Translation, Work in English | 2014-07-26 | comments:0 | TOP↑

≫ EDIT

ボランティア翻訳中

翻訳の依頼をお電話で直接頂きました。ボランティアと言えど、何度も直接依頼があることはとても嬉しいことです。納期まで十分な日数も頂けました。心をこめて英訳させて頂きます!

来月もボランティア翻訳の予定があります。これは私の地域の関係です。どんな内容を英訳することになるのか、今から楽しみです。

| Translation, Work in English | 2014-06-22 | comments:0 | TOP↑

| PAGE-SELECT | NEXT